Если вы, часом, недовольны своей жизнью, жалуетесь на одиночество, маленькую зарплату или плохой климат, вам будет полезно узнать о людях, с которыми судьба обошлась куда суровее, и которые тем не менее находят в себе силы справляться с выпавшими на их долю трудностями, являя всем нам образец воли, выдержки и жажды жизни.
В качестве задания этой недели предлагается отрывок из выступления Ника Вуячича — человека, который в результате генетического сбоя появился на свет без рук и без ног, что, однако, не помешало ему обрести свой смысл жизни, который он видит в распространении месседжа к молодым людям: «Если я, калека, без рук, без ног, сам зарабатываю себе на жизнь, езжу по всему миру, собираю многотысячные стадионы, вам-то что мешает?!"
Для полноты картины следует отметить, что и в нашей стране немало людей, которые не согнулись под ударами судьбы. Так, отрывок для перевода взят с сайта Алексея Налогина — удивительного парня, который, будучи прикован к постели, разработал ортопедический каркас собственной конструкции и встал-таки на ноги после тринадцати лет неподвижности!
Материалы задания
Ознакомиться с инструкцией к заданию
Каждое задание уровня Advanced содержит следующие материалы:
Видеоролик (в тексте задания).
Аудиофрагмент для заучивания.
Транскрипт этого фрагмента.
Произвольный текст на русском.
Собственно задание заключается в выполнении четырех упражнений:
Прослушать запись, попытаться распознать и записать услышанное.
Свериться с прилагаемым текстом, понять/перевести на русский.
You see, I will try one hundred times to get up, and if I fail one hundred times. If I fail, and I give up, do you think that I'm ever gonna get up? No. But if I fail and I try again, and again, and again… But I just want you to know that it's not the end. It matters how you're gonna finish. Are you gonna finish strong? Then you will find that strength to get back up. Like this.
3. Текст для перевода
Переведите отрывок:
Ну и конечно, дети совершенно по-другому себя чувствуют, у них резко повышается качество жизни: они становятся достаточно активными, они самостоятельно передвигаются, чего кто-то из них не мог делать много лет, а кто-то не мог делать вообще никогда… Конечно, переход к вертикализации — для таких детей этап очень сложный, требующий постепенности: им нужно привыкнуть к вертикальному положению, «сориентироваться в пространстве».
Ответы принимаются только от зарегистрированных участников.
Разбор полетов
Всем привет!
Начинаем очередной разбор полетов. Неделя снова выдалась рекордной: поступило 38 ответов, включая 16 звуковых. И это здорово: приятно видеть, что к нашим давним знакомым добавляются все новые участники.
And sure enough, the children feel completely different, the quality of their life improves considerably: they become more active, they move by themselves — something they have been unable to do for years, if not for their entire life. Of course, the transition to verticality is a difficult step that does not happen overnight as the kids need to get used to the upright position and develop spatial orientation skills anew.
А теперь приступаем к разбору работ. Самой первой выполнила задание fimiame:
And, of course, children feel themselvesdifferently, their quality of liveimprove steadily: they become quite active, they move without assistance and that’s what some of the children have not been able to do for years while somebody even never could do anything like this. Certainly, it is difficult to attain a plantigrade position for such children and it requires gradual development: the children need to get used to the plantigrade position and find their bearings in this new situation.
feel themselves — это ошибка, которую допустили почти все участники. Товарищи! Никогда не говорите feel myself в значении «чувствовать себя». Говорите просто feel.
live — сочтем за опечатку: очевидно, имелось в виду life.
improve — неверно образована форма 3-го лица ед. числа: improves.
plantigrade position — слово plantigrade (полностопый) имеет отношение к положению стопы, а у нас речь о вертикальном положении позвоночника.
Что могу сказать, fimiame: я видел у вас работы и получше. Вот звуковой ответ замечательный, слов нет, а с письменным — недоработали, признайтесь честно.
Следующим на разделочную доску попадает ответ участника amolotkov:
And, at last, children feel themselves in the very different way, a quality of those lives is dramatically improved and they become rather active and they can move around independently, some of them could not do it for a many years, some of them could never do it. Of course, process of getting a vertical position or transition to “verticalization” is very difficult stage for these children, it requires gradation: they need to accustom themselves to vertical posture, "to orient themselves in area".
the very different way — «другим способом», «другим образом» — требуют неопределенного артикля: in a very different way.
a quality — здесь: the quality.
those lives — очевидно, имелись в виду не "те жизни", а "их (детей) жизни": their lives.
for a many years — откуда взялся артикль a? Правильно: for many years.
process — содержание процесса уточняется тут же в придаточном предложении, сответственно нужен определенный артикль: the process of getting…
very difficult stage — «очень трудный этап» (один из множества этапов) — нужен неопределенный артикль: a very difficult stage.
in area — лучше было бы употребить in space — в пространстве.
Ну что ж, amolotkov, я думаю, вы уже и сами видите, где у вас слабое место — артикли! Предлагаю освежить в памяти соответствующий раздел Ликбеза: 1.3 Артикли, плюс перечитать предыдущие разборы полетов, там практически везде заходит речь об употреблении артиклей.
К звуковой части только одно замечание: слово strength вы прочитали как strange (кстати, не вы один). Пожалуйста, найдите это слово в словаре и посмотрите правильную транскрипцию.
And of course, children feel absolutely in a different way. They rapidly improve the quality of life. They become sufficiently active, they move themselves, that somebody couldn't realize for many years, and somebody could never realize. Of course, adoption to "verticalization" is very difficult period for such children. It requires graduality. They have to get used a vertical body position, to be aspect-stabilized.
move themselves — все-таки не «двигают себя», а «передвигаются сами по себе»: move by themselves.
adoption to verticalization — или adoption of (принятие чего-либо), или adaptation to (приспособление, привыкание к чему-либо).
very difficult period — потерялся неопределенный артикль: is a very difficult period.
get used a vertical body position — потерялась частица to, плюс к вертикальному положению тела больше подходит определенный артикль: get used to the vertical body position.
По поводу аудиозаписи: вы проглатываете отдельные слоги, это затрудняет восприятие вашей речи. Попробуйте поработать над тем, чтобы не было явных выпадений.
Ну… гм…. а так у меня нет шанса прислать первым, например =) Или вообще — основном жду субботы или воскресенья, чтоб ответить, на буднях сложновато. А в случае, если новое задание появляется в ночь с субботы на воскресенье — в воскресенье уже можно заняться.
Уважаемые соученики, помогите, пожалуйста, разобраться с фразой:"If I fail, and I give up, do you think that I'm ever gonna get up?" Если бы не было этого -, and I give up,— все было бы ясно! Если я терплю неудачу, вы думаете, что я всегда собираюсь (с духом) подниматься?
restless, в вопросительном предложении значение слова "ever" меняется с "всегда" на "когда-нибудь". Плюс вспомните, как переводится оборот "going to" (подсказка: вовсе не "собираться с духом")
"If i fail, and i give up, do you think that i'm ever gonna get up?" — Если я падаю и отказываюсь от дальнейших попыток — вы думаете я когда-нибудь поднимусь?" Мне кажется так. "give up" — сдаться, отказаться от дальнейших попыток
Да, много таких приколов как give up, get back up-которые просто по одному слову не поймешь что означают а имеют совсем другой смысл….я так понял просто запоминать их нужно..
give up-сдаваться — это я помню по какой-то песне (…don`t give up), по поводу get back up-то не знал, подсмотрел в мультитране, написано что это выйти из себя, разозлиться-уже запомнил))). Но другое дело что их сотни….вот как все попадутся..))).
Товарищи! В предложении "Then you will find that strength to get back up" ни о каком "разозлиться" речь не идет! "get back up" означает всего лишь "подняться взад" В, смысле, снова встать на ноги.
"Back" в этом значении может вклиниваться куда угодно. Например:
Turn the light off… Now turn it back on — Ну-ка выключи свет… А щас обратно включи.
Так что я еще раз повторяю: не стесняйтесь задавать вопросы, если что-то не сходится.
А еще в какой-то песне есть такая фразочка: Don't give up my friend, this is not the end. После того как послушаешь энное количество раз, точно не забудешь
Простите новичка за глупый вопрос, но не могу понять, что именно нужно наговаривать в звуковой файл, который присоединяется к ответу. Там должно быть голосовое воспроизведение письменного перевода? Или что-то другое?
> Интересное слово matter, может ли depend on заменить его?
Вообще, конечно, "иметь значение" вовсе не эквивалентно "зависеть от", но в данном конкретном случае, в выражении "it matters how you are going to finish", смысл действительно именно такой.
Ох и текст трудный на перевод и аудирование не из простых))) вроде бы проговариваю все, читаю с листа нормально, как только слушаю себя ну просто ужас какой-то(((
прошу объяснить дикому человеку— почему задание состоит из перевода с рус на англ и с анл на рус, но когда я пытаюсь послать ответ то в поле у меня указывается только перевод с русского????? я это еще не успел сделать но английский текст перевел…..
Привет, Ури! Потому что перевод на русский мы делаем только для себя, чтобы понимать смысл того, что мы учим наизусть. А отправляем только перевод с русского на английский и аудиофайл выученного наизусть английского фрагмента аудиозаписи из пункта 1 в нашем исполнении =)
Ммм… вопрос: в тексте есть словечко "вертикализация". Насколько я понимаю, это какой-то аффтарский неологизм, потому что в словарях (русско-английских) оно напрочь отсутствует…. Как бы его корректно по-английски сказать? Я конечно, понимаю что можно перевести как вертикальное положение, но тогда не избежать тавтологии…
Элли, любую мысль можно выразить массой разных способов. Вы ведь поняли, что имеется в виду под "вертикализацией"? Ну вот и постарайтесь передать эту мысль, а уж какими словами — это дело десятое.
да-а, товарищи… вот к чему приводит погоня за первым местом в списке на разбор. никогда не думала, что второе лицо буду писать без "s". Иван, действительно, куда подевался 3-й разбор?
Когда-то мне на английском говорили, что feel myself = masturbate или = возбужденный или что-то в ту же сторону. Для themselves, вероятно, то же самое.
Гм, серг. Что-то я ни одной ссылки с "feel themselves" в данном значении не обнаружил. Но судя по всему это сочетание чаще используется как "ощущать себя кем-то", нежели "чувствовать себя как-то", так что видимо и правда в данном случае themselves — лишнее.
> Выражение "feel themselves" совсем не употребляется? Или просто коряво звучит?
Velik, cepr все правильно говорит: "feel oneself" — это… как бы трогать себя за разные места. Короче, не надо так выражаться
> А почему второе?? 3 лицо ед число.)))
Точно, спасибо за поправку.
> Иван, действительно, куда подевался 3-й разбор?
fimiame, а кто сказал, что их должно быть три? Если выкрою время, сделаю еще один, но в принципе вы знаете, как получить разбор своего ответа — сделать работу над ошибками.
Stampede, ясно понятно! Работу над ошибками сделала. Лицо 3-его лица ед числа запомнила спасибо Velik и Вам, что не даете ошибаться Просто хочется надеяться, что Вы еще кого-нибудь обрадуете третьим разбором полетов
Thank you very much. Nice to see you. My name is Nike Vujicic and (need?) so pleasure (to be?) with you. I have no limbs, but I have a little chicken drumstick. And I… So it`s like… You like that? You`ll really good … (что-то на f — так и не разобрал) get this? And yes … I go like … One, two. three, four… Hey, guys, you like that? Like, girl? The (uniform?). But only say I long away you my foot dawn like this, ready? So what are you doing if you fall down? Get back up everybody (noses?) or get back up because I`ve (start?) walking. Not me again anybody. … sometimes in life, when you fall … and then you fell like you do not the strength to get back out. Do you think you have hope. Because I tell you, I`m down here. Face down. And I`ve no once a leg and should be impossible for me get back out, but it`s not.
Далее идёт отрывок для заучивания. Я понимаю, что это с трудом можно назвать транскриптом, но я хоть что-то начал понимать, вот и решил выложить это…
Ага, Timophey, отлично постарались. Парень австралийский, не очень-то легко разобрать, что он говорит, так что все объяснимо. Вот выкладываю транскрипт с поправками:
Thank you very much. Nice to see you. My name is Nick Vujicic and it's a pleasure to be with you. So I have no limbs, but I have a little chicken drumstick. And… So it's like… You like that? That'd be really cool if I could get this and get some techno go like… One, two, three, four… Yeah! Hey, you guy, you like that? Is that cool? Beautiful! But honestly along the way you might fall down like this, ready? Hello! So what do you do when you fall down? Get back up. Everybody knows to get back up? Because if I stop walking I'm not gonna get anywere. But to tell you the truth, sometimes in life when you fall down and you feel like you do not have the strength to get back up, do you think you have hope? Because I tell you, I'm down here, face down, and I have no arms, no legs. It should be impossible for me to get back up, but it's not.
/ 704
А не перенести ли, глобально, "час Х" на 24:00 в субботу?