Re: Кошки — это кошки!
не pEtted, a pAtted?
гы… это уже следующий этап и то, на любителя
Все сообщения участника Codetyper с благодарностями
Re: Re: Дары волхвов — Часть 2+1 Это в русском, прибор для измерения времени назван не совсем корректно: "часы". Исторически простонародно что-ли. Более строго, научно: хронометр. Re: Новинка: Встроенный запуск словаря+1 inn-keeper, +1 В опере спасает быстрое отключение скриптов. > (как вариант — кнопочка вкл / выкл в настройках профиля предлагаю как вариант управляющая клавиша (Ctrl, Alt) + выделение мышкой Re: Eagles: Hotel California+1 Evgenius, И еще вагон без тележки
Re: Стив Кауфман о сервисе LingQ+1 Мдя… Философскую проблему Вы поднимаете, товарищи Вступление такое было Еще ближе к существу. И волонтеры — тоже люди свободные: хош – копай, не хош – не копай. Что до Википедии, то мне кажется, что это ресурс несколько иного направления. Этакая БСЭ в Интернете. И в идеале должна спонсироваться всемирным правительством, а еще лучше внеземным разумом А если серьезно: если б она закрылась в одночасье – было бы тяжко, но потихоньку поднял бы кто-нибудь вторую википедию на основе исходников-статей, которые на руках у редакторов есть. Хотелось бы, конечно же, чтобы Википедия была на века – но это утопия из той же оперы, что и вера в чудо А бесплатность сервиса – это иллюзия. Одна из детских Достаточно вспомнить, про счета за свет. А тут сервак практически бесперебойно хавает электричество 200-400Вт/ч. И в заключение хочу пожелать творческих и не только, успехов и Ивану и Стиву. И больше проектов хороших и разных
Re: К вопросу о гусеницах+1 'feet' и 'legs'да по-моему просто для разнообразия, как синонимы. В чём смысл применения глагола 'shout'?Ну есть чуть "воскликнула" — второй вариант перевода. зы. да вот и в переводе так написано: "воскликнула тетя-библиотекарь".
Re: Дары волхвов — Часть 1+1 Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie." перевести бы надоть Предлагаю: "Мадам, обширная, слишком бледная, равнодушная едва ли напоминала Софрони." Это первый вариант. Влоб! Именно так: "Влоб" После чего возникает вопрос: что за загадочная личность эта(этот) Софрони? А вот, поэкспериментировав, и скормив гуглю: "the "Sofronie"" кое-что из него можно выдавить. What does the Sofronie in the gift of the Magi by o’henry mean? Тут то и чувствуешь себя почти как Будда в момент просветления!!! Ну и далее, как грится, путем тривиальных преобразований получаем вот что: "Мадам, обширная, слишком бледная, равнодушная едва ли олицетворяла привлекательность(красоту)." Может для кого-то it goes without saying, а мне было непонятно — написал начало поста, а потом стало увлекательно расследовать эту закавыку, и, в конце концов, докопаться до этой культурной тонкости. |
Свежие комментарии:Re: Сочинение следующееКейдун Роза: А почему ---liked very much reading books---а не--liked reading books very much. Или можно…Re: Сочинение следующееKatarzyna: А где посмотреть правило вот для таких случаев? because of the need to help -почему тут нужно…Re: Сочинение следующееStampede: Очень хорошо, разбираем сочинение Розы. Abraham Lincoln is was the 16th president of the USA. His…Новое на форуме:Интересная методика и вопросы по нейMrCool: Здравствуйте! Я изучаю английский язык не первый год. Моя цель разговорный язык, чтобы свободно говорить…Re: I forgot vs I've forgottenSimpleS: Разве тут нет привязке ко времени????? Я думаю у тети д.р. в точно определенное время Как…Re: I forgot vs I've forgottenStampede: > Разве тут нет привязке ко времени????? Я думаю у тети д.р. в точно определенное время Хм, логично…Email: info at xxx-casting.ru
|
/ 625
Re: Выражение: Mad Dogs and Englishmen
Нет на нас Ilike2read'a
Вот и вспомнил молодость…
Есть в тропиках такое время днем
Когда весь пипл шасть и по-домам,
И шмотки прочь с себя, потеючи.
Благое это правило и дурачку прописано,
Дык солнце слишком жаркое
И ультрафиолет.
{Далее следует непереводимая игра слов,
тем не менее прекрасно поддающаяся транслитерации}
Папалака папалака папалака бу,
Папалака папалака папалака бу,
Дигарига дигарига дигарига ду,
Дигарига дигарига дигарига ду.
Грустят зело все местные,
Завидев бледнолицего из хаты выходящего:
"Ведь явно же блаженные!" — туземцы говорят.
Лишь mad dogs and Englishmen
Выходят в солнцепек
Японцу все это до лампочки,
Китаец даже не отважится,
Индус и аргентинец крепко спит
С двенадцати до часу — тихий час.
А англичане скажут: "сиеста не для нас."
На Филиппинах — козырьки
От яркого сияния.
В Малайских штатах — шляпы есть
Они как блюдца (круглые)
Британцы снова скажут: "не будем их носить."
В двенадцать по-полудню там
В отключке пиплы местные,
Работу побросав.
А вот mad dogs and Englishmen
Выходят в солнцепек.
Так необычно это все для глаза для восточного:
Что вроде-бы изнежены, но стойкие к жаре.
И если белый ехает (на ослике иль лошади) -
Абориген злорадствует, но в ус, исподтишка.
И даже тварь
дрожащаяпростейшаяБывает что надеется, что он свой шлем тропический
Проколет веткой дерева, что на пути растет.
{См. выше}
Болыболы болыболы болыболы баа,
Болыболы болыболы болыболы баа,
Хабанинны хабанинны хабанинны хаа,
Хабанинны хабанинны хабанинны хаа.
Должно же вроде стыдно быть:
Как англичанин хапнет той
землицы, что туземная
Такое начинается: и радость и восторг.
Mad dogs and Englishmen
Выходят в солнцепек
И самый лихой бирманский бандит
Захочет понять — свой мозг повредит.
Рангунская полуденная жара -
Как раз то чего стоит бояться
Пиплы насосутся скотча и виски
Лежат в отключке, и мысли не близко.
И в городке, что в джунглях
Где солнце палит,
Обращая в неистовых человека и тварь,
Всех подряд,
А англицкий наряд английского сагиба
Всего чуть больше смят.
В Бангкоке сразу же, чуть полдень на часах -
Бежать! Пусть даже изойдешь ты пеной!
А mad dogs and Englishmen
Выходят в солнцепек.
Mad dogs and Englishmen
Выходят в солнцепек
А самый маленький малайский кролик
Посетует: "Вот глупые привычки и порядки!"
В Гонконге — в гонги бъют специально,
Стреляют из полуденных орудий
Чтоб жителю, что мешкает
Сказать, мол: "Не тяни!"
И в тех болотах мангровых,
Где возятся питончеги
Там мир, покой и тихий час
С двенадцати до двух.
И даже взять посеверней:
Ведь дрыхнут повсеместно все
(А больше делать нечего)
Олени-карибу.
А вот возьмем бенгальские
Районы проживания:
Там вовсе замирает все,
Что делалось всегда.
Но mad dogs and Englishmen
Выходят в солнцепек.
* Заглавная строка сохранена в оригинале для размера.