Спонсор публикации — Gaziboo: Новости для вебмастеров
Intermediate Level
На прошлом занятии мы оставили Маугли у подножия скалы, где Совет Стаи должен был решить судьбу человеческого детеныша. Как мы знаем, за малыша нашлось кому заступиться перед кровожадным Шер-Ханом. Благодетели окружили нового воспитанника заботой и вниманием, а тот, в свою очередь, оказался очень способным и благодарным учеником.
Когда будете читать и слушать сегодняшний отрывок из Книги Джунглей, обратите внимание, какого пола в оригинале была Багира. Это так, в хозяйство на заметку.
Материалы задания
Ознакомиться с инструкцией к заданию
Каждое задание уровня от Beginner до Intermediate содержит следующие материалы:
Аудиозапись рассказа.
Текст рассказа.
Перевод рассказа.
Контрольные вопросы к тексту.
Аудиофрагмент для заучивания.
Транскрипт этого фрагмента.
Собственно задание заключается в выполнении упражнений:
Прослушать и прочитать рассказ, попытаться понять его содержание. При необходимости свериться с прилагаемым переводом.
Ответить на контрольные вопросы.
Закачать аудиозапись на плейер и слушать по мере возможности.
Выучить наизусть аудиофрагмент. По возможности сделать звукозапись.
All that is told here happened some time before Mowgli was turned out of the Seeonee Wolf Pack, or revenged himself on Shere Khan the tiger. It was in the days when Baloo was teaching him the Law of the Jungle. The big, serious, old brown bear was delighted to have so quick a pupil, for the young wolves will only learn as much of the Law of the Jungle as applies to their own pack and tribe, and run away as soon as they can repeat the Hunting Verse — "Feet that make no noise; eyes that can see in the dark; ears that can hear the winds in their lairs, and sharp white teeth, all these things are the marks of our brothers except Tabaqui the Jackal and the Hyaena whom we hate." But Mowgli, as a man-cub, had to learn a great deal more than this.
Sometimes Bagheera the Black Panther would come lounging through the jungle to see how his pet was getting on, and would purr with his head against a tree while Mowgli recited the day's lesson to Baloo. The boy could climb almost as well as he could swim, and swim almost as well as he could run. So Baloo, the Teacher of the Law, taught him the Wood and Water Laws: how to tell a rotten branch from a sound one; how to speak politely to the wild bees when he came upon a hive of them fifty feet above ground; what to say to Mang the Bat when he disturbed him in the branches at midday; and how to warn the water-snakes in the pools before he splashed down among them. None of the Jungle People like being disturbed, and all are very ready to fly at an intruder. Then, too, Mowgli was taught the Strangers' Hunting Call, which must be repeated aloud till it is answered, whenever one of the Jungle-People hunts outside his own grounds. It means, translated, "Give me leave to hunt here because I am hungry." And the answer is, "Hunt then for food, but not for pleasure."
All this will show you how much Mowgli had to learn by heart, and he grew very tired of saying the same thing over a hundred times. But, as Baloo said to Bagheera, one day when Mowgli had been cuffed and run off in a temper, "A man's cub is a man's cub, and he must learn all the Law of the Jungle."
3. Перевод рассказа
Подсмотреть
Маугли под заботливой опекой
Все, о чем здесь рассказано, произошло задолго до того, как Маугли был изгнан из Сионийской Стаи и отомстил за себя тигру Шер-Хану. Это случилось в то время, когда медведь Балу обучал его Закону Джунглей. Большой и важный бурый медведь радовался способностям ученика, потому что волчата обычно выучивают из Закона Джунглей только то, что нужно их Стае и племени, и бегают от учителя, затвердив охотничий стих: "Ноги ступают без шума, глаза видят в темноте, уши слышат, как шевелится ветер в своей берлоге, зубы остры и белы — вот приметы наших братьев, кроме шакала Табаки и гиены, которых МЫ ненавидим". Но Маугли, как детенышу человека, нужно было знать гораздо больше.
Иногда черная пантера Багира, гуляя по джунглям, заходила посмотреть, какие успехи делает ее любимец. Мурлыкая, укладывалась она на отдых под деревом и слушала, как Маугли отвечает медведю свой урок. Мальчик лазил по деревьям так же хорошо, как плавал, а плавал так же хорошо, как бегал, и Балу, учитель Закона, обучал его всем законам лесов и вод: как отличить гнилой сук от крепкого; как вежливо заговорить с дикими пчелами, если повстречаешь рой на дереве; что сказать нетопырю Мангу, если потревожишь его сон в полдень среди ветвей; и как успокоить водяных змей, прежде чем окунуться в заводь. Народ джунглей не любит, чтобы его тревожили, и всякий готов броситься на незваного гостя. Маугли выучил и охотничий Клич Чужака, который нужно повторять много раз, пока на него не ответят, если охотишься в чужих местах. Этот клич в переводе значит: "Позвольте мне поохотиться здесь, потому что я голоден", и на него отвечают: "Охоться ради пропитания, но не ради забавы".
Из этого видно, сколько Маугли приходилось заучивать наизусть, и он очень уставал повторять по сотне раз одно и то же. Но Балу правильно сказал однажды Багире, после того как Маугли, получив шлепок, рассердился и убежал: "Детеныш человека есть детеныш человека, и ему надо знать все Законы Джунглей".
4. Контрольные вопросы
1. Как будет по-английски "Охотничий клич"?
2. Как будет по-английски "дикие пчелы"?
3. Как переводится выражение "hunt for pleasure"?
4. What subject was Baloo teaching Mowgli?
5. Перечислите все глаголы в страдательном залоге в следующем отрывке:
None of the Jungle People like being disturbed, and all are very ready to fly at an intruder. Then, too, Mowgli was taught the Strangers' Hunting Call, which must be repeated aloud till it is answered, whenever one of the Jungle-People hunts outside his own grounds.
Sometimes Bagheera the Black Panther would come lounging through the jungle to see how his pet was getting on, and would purr with his head against a tree while Mowgli recited the day's lesson to Baloo. The boy could climb almost as well as he could swim, and swim almost as well as he could run. So Baloo, the Teacher of the Law, taught him the Wood and Water Laws.
да,сукдя по тексту багира была\был мужиком (= отчего тогда в советсом мультфильме и переводных книжках она\он была\был женского полу для колориту или из-за неточностей превода) сути не меняет,но интересно
всем привет!искала клич -"ты и я одной крови!", но пока не нашла.оказывается свободный перевод Киплинга кровожадней оригинала.вообще познавательно, но бесполезно на бытовом уровне.
Может кто подскажет > bear was delighted to have so quick a pupil как дословно перевести?
И еще в пятом пункте задания: Mowgli was taught the Strangers' Hunting Call все-таки в страдательном залоге или нет? По форме вроде Passive Voice Past Simple. Но что-то смущает.
медвед был в восторге от того, что у него такой способный ученик.
> Mowgli was taught the Strangers' Hunting Call > все-таки в страдательном залоге или нет?
Ну да, все правильно. А что смущает? А, я, кажется, догадался, в чем дело: Codetyper, глагол "to teach" означает "учить" в смысле "преподавать", но не "учить" в смысле "изучать". В этом была загвоздка?
> bear was delighted to have so quick a pupil ну где-то так и я понял, хотя был вариант: медвед был восхищен так быстро заиметь ученика. Собственно почему непонятки: неопределенный артикль. Зачем он? И еще в таком месте? Литературная вольность?
> to teach" означает "учить" в смысле "преподавать", но не "учить" в смысле "изучать". В этом была загвоздка? Ага. И в переводе: "Маугли выучил" чуть смутило. Я привык (может и неправильно) что страдательный залог в русском представляется, как действие над объектом: клич нужно повторять, пока на клич не ответят, джангл-пиплов побеспокоят. А тут не просто действие над объектом, тут возвратное. Т.е. объект и субъект — одно и то же. Маугли выучил себя, то есть выучился, обучился охотничему кличу. Правильно?
> где-то так и я понял, хотя был вариант: > медвед был восхищен так быстро заиметь ученика.
Тогда было бы:
bear was delighted to havegetso quick a pupil so quickly
> Собственно почему непонятки: неопределенный артикль. Зачем он?
Это одна из двух стандартных форм сказать "такой способный ученик":
1. such a quick pupil
2. so quick a pupil
Неопределенный артикль является неотъемлемой частью этих выражений. Это, разумеется, если существительное стоит в единственном числе. Если же учеников много, то будет без артикля: "such quick pupils", "so quick pupils".
> Маугли выучил себя, то есть выучился, обучился охотничему кличу. Правильно?
Нет, это не возвратная форма. Здесь именно страдательный залог: "Маугли был обучен охотничьему кличу".
всем доброго времени суток. Мне не очень понятен вот какой момент — would purr with his head against a tree переведен как "мурлыкая, укладывалась она на отдых под деревом". Дословно у меня получается какая-то ерунда, мог бы кто-нибудь помочь?
Подскажите, пожалуйста, почему "he came upon a hive of them fifty feet above ground"переводится как "если повстречаешь рой на дереве"? А как будет дословный перевод? Как-то не вяжется исходный текст и вариант перевода.
Багира — пантер — даже по сценарию нашего мультфильма хитер и изворотлив, грациозен (как манекенщица на подиуме), и детенышей любит — а посему лучше назвать пантерой, кошечкой, но не домашней, а дикой — много женских качеств. Наверное это взгляд русского человека. Но Шерхана как-то трудно подтянуть к женскому роду.
"how to speak politely to the wild bees when he came upon a hive of them fifty feet above ground"
"как вежливо обратиться к диким пчелам, если подошел к их улею в пятнадцати метрах над землей"
В принципе перевод достаточно точный. По поводу роя/улея: слово "hive" обычно означает "улей" ("рой" будет "swarm"), но может использоваться и в значении "рой". Что в точности имел в виду Киплинг, сказать трудно.
"Mowgli had to learn by heart, and he grew very tired of saying the same thing over a hundred times". это обо мне. нужно по сто раз повторить одно и то же, чтобы запомнить. Иначе никакого толка )). учу, придумывая ассоциации, чтобы запомнить незнакомые слова.
А мне кажется что перевод части предложения "None of the Jungle People like being disturbed, …" несколько не соответствует "Народ джунглей не любит, чтобы его тревожили, ….", у меня в переводе первой части получается что-то не понятное. Объясните пожалуйста, это слово None придает всей фразе отрицательный смысл ?
Никто из Народа Джунглей не любит быть потревоженным
Отметим, что построение фразы находится в полном соответствии с правилом единственности отрицания английской грамматики, ибо отрицательное местоимение none как раз и придает отрицательность всему предложению, поэтому далее идет не don't like, а просто like.
Опера, честно говоря у меня не во всех текстах он работает, в обоих текстах про Маугли не работает, в других выборочно, иногда в одном тексте то работает, то нет. А это браузера зависит?
Обеими руками за свободный перевод,но по-моему,сказать о животных "Ноги ступают без шума" не совсем корректно."Лапы ступают без шума" звучит гораздо лучше.
For information:Words to describe intelligent people which are similar to "quick" способный,схватывающий на лету (в данном тексте)
> сказать о животных "Ноги ступают без шума" не совсем корректно."Лапы ступают без шума" звучит гораздо лучше.
Что касается противопоставления ноги-лапы, то это очень спорный вопрос, что звучит лучше. Например, в оригинале Киплинг употребил слово feet (ступни, ноги), а не paws (лапы). С другой стороны, Гугл находит на порядки большее число выражений "волчьи лапы" по сравнению с "волчьи ноги". Но, с третьей стороны, мы все знаем, что волка кормят ноги, а не лапы.
Если же говорить о разных переводах, приведенный в задании вариант принадлежит перу классика, Нины Дарузес. А вот то же предложение в переводе некой Евгении Чистяковой-Вэр для издания 1916 г.:
"Ноги, ступающие бесшумно; глаза, видящие в темноте; уши, слышащие ветры в их приютах, и острые белые зубы, — вот отличительные черты наших братьев; исключаются только шакал Табаки и гиены, которых мы ненавидим".
Тоже, как видим, человек решил не вносить отсебятину.
/ 68
да,сукдя по тексту багира была\был мужиком (=
отчего тогда в советсом мультфильме и переводных книжках она\он была\был женского полу для колориту или из-за неточностей превода)
сути не меняет,но интересно