На этот раз я предлагаю поговорить о грамматическом явлении двойного отрицания. Нам, выросшим в языковой системе, где все, что может быть обнегативлено, обнегативливается на каждом шагу, трудно представить себе какой-либо иной порядок вещей. Между тем, в английском языке дело обстоит именно по-иному.
Помните старую рекламу с участием Саши Цекало из кабаре-дуэта «Академия»: «Я их видеть не хочу, я их слышать не хочу, я о них никому ничего не скажу»? Сразу три отрицания в одной короткой фразе: никому, ничего, да еще и не скажу. С точки зрения нормы русского языка — абсолютно правильная конструкция. А теперь давайте попытаемся перевести это на английский. Тсс — чур, не подсказывать, если знаете правильный ответ.
Правда жизни заключается в том, что большинство наших сограждан, не искушенных в нюансах английской грамматики, переведут эту фразу «в лоб»: «I will not tell nothing to nobody». Так вот, так говорить — неправильно. А правильно — вот так: «I will not tell anything to anyone». Разумеется, ту же самую мысль можно выразить массой других способов, но мы в данном случае используем наиболее прямой аналог, чтобы нагляднее показать разницу в построении множественного отрицания.
Формально описать правила формирования множественного отрицания — задача довольно трудная, поскольку для разных грамматических контекстов правила эти могут существенно различаться. Тем не менее, мы попытаемся сделать это в наиболее общем виде. Итак:
Правило 1. Если во фразе присутствует отрицательное местоимение или частица (no, not, never, nowhere, nobody и пр.), никаких других отрицаний в этой фразе больше быть не должно.
Примеры:
- Never be afraid of anything. (Никогда ничего не бойся).
- Nobody could possibly understand that. (Никто в принципе не смог бы этого понять).
- This approach will get you nowhere. (Этот подход никуда вас не приведет).
- In no event am I going to let it happen again. (Ни при каких обстоятельствах я этого больше не допущу).
- Not a single soul will ever be able to find it. (Ни одна живая душа никогда не сможет найти эту штуку).
Правило 2. Если конструкция фразы соответствует структуре отрицательного предложения, все прочие определения должны иметь вид any (или эквивалентный ему).
Примеры:
- I do not have the smallest idea about any of these items. (У меня нет ни малейшего понятия ни об одном из этих предметов).
- He does not miss a chance to go skiing. (Он не упускает ни единой возможности пойти покататься на лыжах).
Будьте внимательны: в сложно-подчиненных предложениях каждая часть может содержать свое собственное отрицание:
- If it’s not broken, don’t fix it. (Не пытайся чинить вещь, если она не сломана — народная мудрость).
- I don't like people who can't keep their word. (Я не люблю людей, которые не держат свое слово).
А теперь — неожиданный сюжетный поворот в нашей истории. На самом деле двойное отрицание в английском языке присутствует, и еще как. Но — имеет особенность применения. Вспомните Мик-джэггеровское: «I can’t get no satisfaction». Или Пинк-флойдовское «We don’t need no education». Как же так, ведь мы только что разобрались, что это неправильно?! Правильно, что неправильно. И именно эта неправильность придает высказыванию новое, неформальное звучание. Это как бы такой «закос под деревенщину» — примерно как у нас, когда мы говорим «хочут», «в пальте» или «ложить».
Этимологически считается, что ноги у этого явления растут из кокни — слэнга лондонских низов и лондонской молодежи. Однако на данный момент оно получило настолько широкое распространение, что мы можем смело говорить о его поистине универсальном характере.
Так что, если вдруг во время разговора вы услышите от собеседника «I ain’t got nothing», не делайте скоропалительных выводов насчет его этнической принадлежности или уровня образованности: сам по себе факт использования двойного отрицания абсолютно ни о чем не говорит. Вы же, со своей стороны, поступите благоразумно, если воздержитесь от употребления подобных выражений. Еще, неровен час, примут вас за «кокниста» — и тогда за «базар» придется ответить. Потому что за базар и понты надо отвечать, даже если высказаны они были по английски. Шютка. В коей, как известно, есть доля шутки.
Показать комментарии
Занятная Статейка…Объяснено доходчиво все) И даже с юмором…Так держать
"In no event am I going to let it happen again."
или всё-таки
"… I am …" ?
/ 3192
Это так называемая инверсия — изменение порядка слов для усиления, подчеркивания мысли. У нас в русском это тоже есть. "Не буду я есть эту манку". Сравните с нормальной формой: "Я не буду есть манку". Кто из двух деток сильнее протестует?
Можете на всякий случай проверить в гугле, Например:
http://www.google.com/search?q=%22never+ever+am+i+going%22
Но за сигнал все равно спасибо
Как здорово и весело читать ваши статьи — и так прекрасно все запоминается — вот бы такого учителя и по математике)))) я б мож даж великим учёным стала. Потресающие статьи — пишите пожалуйста побольше статей — я когда их читаю — мне сразу раза в три сильнее хочеться учиться!
/ 44
Лекция в университете.
Лектор: — Итак, думаю, многим известно, что в некоторых языках двойное отрицание означает утверждение, а в некоторых — отрицание. Но ни в одном языке двойное утверждение не означает отрицание.
Голос с заднего ряда: — Нну да, конечно!
/ 756
Нашёл ещё весьма интересную информацию о данной теме.
1. Если в предложениях используются слова "none" и "neither", то в отрицательных предложениях "none" по-старинке превращается в "any", а "neither" теряет букву и превращается в "either":
Neither of these kinds of beer should be drunk.
I don't like either of these kinds of beer
None of those plates can be taken.
You can't take any of those plates.
2. Общее правило отрицания гласит: отрицание следует ставить как можно раньше.
Nobody will know anything (Никто ни о чём не узнает).
3. Загадочное слово "never" . Если "never" стоит в отрицательном предложении, "never" меняется на "ever":
Nobody ever hears him (Никто никогда его не слышит),
или как у Мадонны в секрете And I'm never, ever, ever gonna
let it go!
Но если "never" относится к сказуемому, то его надо ставить вместо привычного способа отрицания, оно является приоритетным:
"I never went back" вместо "I didn't ever go back".
4. "Without" — тоже отрицание, по-этому не забываем ставить "any".
In no event am I going to let it happen again — почему порядок глаголов, как в вопросительном предложении?
/ 3192
> почему порядок глаголов, как в вопросительном предложении?
Юлия, см. коммент #3.
/ 130
«I will not tell anything to anyone» — не нравится мне эта фраза.
Быть может, лучше — вот так: «I won't tell anyone anything».
/ 3192
> «I will not tell anything to anyone» — не нравится мне эта фраза.
> Быть может, лучше — вот так: «I won't tell anyone anything».
Дело в том, Dim Genich, что, нравится вам это или нет, переходные глаголы в английском языке предполагают две формы управления: с обстоятельственным определением и косвенным дополнением. Сравните:
I will give the class a new assignment.
I will give a new assignment to the class.
И то и другое переводится одинаково: "Я дам классу новое задание", однако форма выражения существенно различается.
/ 130
Справедливо, Stampede.
С точки зрения грамматики, обе фразы имеют право на существование.
Но CORPUS OF CONTEMPORARY AMERICAN ENGLISH даёт 10 примеров на словосочетание "tell anyone anything" и ни одного — на "tell anything to anyone". Поэтому есть вероятность, что мой вариант более частотен, только и всего.
/ 678
Цитата из одного из статусов, которые так модны нонче )
— Booker T. WashingtonДвойное отрицание. Не?
/ 3192
> Двойное отрицание. Не?
Codetyper, с каких пор вы стали так небрежно относиться к цитированию? Приведенное вами высказывание именно в такой формулировке не встречается нигде в интернете! Хотя теперь, конечно, поиск будет выдавать ссылку на эту самую статью. Но тут важно другое: своей отсебятиной вы (а) изменили смысл на противоположный и (б) ввели предполагаемое посягательство на двойное отрицание. Разберемся с каждым пунктом по отдельности.
В оригинале высказывание звучит следующим образом:
Что дословно можно перевести примерно так:
Ничто не приходит к кому-либо, что заслуживает обладания, за исключением результатов тяжелого труда.
Или, если более по-русски:
То, что достается без труда, едва ли и ценится.
Таким образом, добавлением not ("is not worth having") вы совершенно обессмыслили суть цитаты: "едва ли и не ценится".
Но давайте представим на минутку, что именно в таком виде цитата имеет некий смысл. Вводит ли данная частица not так называемое двойное отрицание? Нет, не вводит! Потому что является частью придаточного предложения. А в статье между тем специально оговаривается:
Чтобы нагляднее продемонстрировать, почему здесь нет двойного отрицания, рассмотрим более простое по смыслу предложение подобной структуры:
Nothing that is soft will replace a nail — Ничто из того, что является мягким, не заменит гвоздя = Ничто мягкое не заменит гвоздя.
А теперь представим, что мы пытаемся заменить наоборот, нечто гибкое — скажем, шланг:
Nothing that is not flexible will replace a hose — Ничто из того, что не является гибким, не заменит шланг.
Понятно теперь, почему частица not в данном случае не вводит двойное отрицание: потому что она является частью относительного придаточного предложения "(that) is not flexible", и никак не зависит от положительности или отрицательности подлежащего: здесь у нас использовано nothing, но точно так же могло было быть something или что-то другое.
В общем, тщательнЕе надо, уважаемый Codetyper .
/ 678
Мда, моя ошибка, бездумно скопипастил из подписи в письме от нейтива. Сори.
Ну и конструкция "ни(чего/какой/один) не сделает чего-либо" настолько глубоко засела в подкорке, что пропустил проруху )))
> но точно так же могло было быть something или что-то другое.
Something that is not flexible will replace a hose
??? Так?
Я бы сказал по другому
Something that is not flexible will hardly ever replace a hose
ЗЫ. Задумался в каком поколении тот нейтив, и какие у него корни ) Надо будет спросить….
А как перевести на английский русское двойное отрицание "не могут не определять"
/ 756
Лидия,
возможно я ошибусь, но по моему будет так: they can't but determine