На этот раз я предлагаю поговорить о грамматическом явлении двойного отрицания. Нам, выросшим в языковой системе, где все, что может быть обнегативлено, обнегативливается на каждом шагу, трудно представить себе какой-либо иной порядок вещей. Между тем, в английском языке дело обстоит именно по-иному.

Помните старую рекламу с участием Саши Цекало из кабаре-дуэта «Академия»: «Я их видеть не хочу, я их слышать не хочу, я о них никому ничего не скажу»? Сразу три отрицания в одной короткой фразе: никому, ничего, да еще и не скажу. С точки зрения нормы русского языка — абсолютно правильная конструкция. А теперь давайте попытаемся перевести это на английский. Тсс — чур, не подсказывать, если знаете правильный ответ.

Правда жизни заключается в том, что большинство наших сограждан, не искушенных в нюансах английской грамматики, переведут эту фразу «в лоб»: «I will not tell nothing to nobody». Так вот, так говорить — неправильно. А правильно — вот так: «I will not tell anything to anyone». Разумеется, ту же самую мысль можно выразить массой других способов, но мы в данном случае используем наиболее прямой аналог, чтобы нагляднее показать разницу в построении множественного отрицания.

Формально описать правила формирования множественного отрицания — задача довольно трудная, поскольку для разных грамматических контекстов правила эти могут существенно различаться. Тем не менее, мы попытаемся сделать это в наиболее общем виде. Итак:

Правило 1. Если во фразе присутствует отрицательное местоимение или частица (no, not, never, nowhere, nobody и пр.), никаких других отрицаний в этой фразе больше быть не должно.

Примеры:

  • Never be afraid of anything. (Никогда ничего не бойся).
  • Nobody could possibly understand that. (Никто в принципе не смог бы этого понять).
  • This approach will get you nowhere. (Этот подход никуда вас не приведет).
  • In no event am I going to let it happen again. (Ни при каких обстоятельствах я этого больше не допущу).
  • Not a single soul will ever be able to find it. (Ни одна живая душа никогда не сможет найти эту штуку).

Правило 2. Если конструкция фразы соответствует структуре отрицательного предложения, все прочие определения должны иметь вид any (или эквивалентный ему).

Примеры:

  • I do not have the smallest idea about any of these items. (У меня нет ни малейшего понятия ни об одном из этих предметов).
  • He does not miss a chance to go skiing. (Он не упускает ни единой возможности пойти покататься на лыжах).

Будьте внимательны: в сложно-подчиненных предложениях каждая часть может содержать свое собственное отрицание:

  • If it’s not broken, don’t fix it. (Не пытайся чинить вещь, если она не сломана — народная мудрость).
  • I don't like people who can't keep their word.не люблю людей, которые не держат свое слово).

А теперь — неожиданный сюжетный поворот в нашей истории. На самом деле двойное отрицание в английском языке присутствует, и еще как. Но — имеет особенность применения. Вспомните Мик-джэггеровское: «I can’t get no satisfaction». Или Пинк-флойдовское «We don’t need no education». Как же так, ведь мы только что разобрались, что это неправильно?! Правильно, что неправильно. И именно эта неправильность придает высказыванию новое, неформальное звучание. Это как бы такой «закос под деревенщину» — примерно как у нас, когда мы говорим «хочут», «в пальте» или «ложить».

Этимологически считается, что ноги у этого явления растут из кокни — слэнга лондонских низов и лондонской молодежи. Однако на данный момент оно получило настолько широкое распространение, что мы можем смело говорить о его поистине универсальном характере.

Так что, если вдруг во время разговора вы услышите от собеседника «I ain’t got nothing», не делайте скоропалительных выводов насчет его этнической принадлежности или уровня образованности: сам по себе факт использования двойного отрицания абсолютно ни о чем не говорит. Вы же, со своей стороны, поступите благоразумно, если воздержитесь от употребления подобных выражений. Еще, неровен час, примут вас за «кокниста» — и тогда за «базар» придется ответить. Потому что за базар и понты надо отвечать, даже если высказаны они были по английски. Шютка. В коей, как известно, есть доля шутки.