Все сообщения Главная » Задания » С праздником весны и любви!

Задание: С праздником весны и любви!

+1

Advanced Level

С 8 Марта!

Милые реал-английки!

В этот праздничный весенний день позвольте преподнести вам в подарок, по складывающейся уже у нас традиции, замечательную песню о любви — на этот раз в исполнении Джо Кокера, харизматичного бородача с чувственной хрипотцой в голосе. Весь такой взъерошенный, потрепанный и неухоженный, он вкладывает в исполнение столько душевной муки, что не возникает и тени сомнения: человек знает, о чем поет. Хотя написал эту песню вовсе и не он.

Подсмотреть текст песни

Unchain my heart, baby let me be
'Cause you don't care, please, set me free

Unchain my heart, baby let me go
Unchain my heart, cause you don't love me no more
Every time I call you on the phone
Some fellow tells me that you're not at home
Unchain my heart, set me free

Unchain my heart, baby let me be
Unchain my heart, cause you don't care about me
You got me sewed up like a pillow case
But you let my love go to waste
Unchain my heart, please, set me free

I'm under your spell, like a man in a trance, baby
Oh don't you know damn well, that I don't stand a chance

Unchain my heart, let me go my way
Unchain my heart, you worry me night and day
Why lead me through a life of misery
When you don't care a bag of beans for me
Unchain my heart, set me free

(Solo)

I'm under your spell, just like a man in a trance
Oh don't you know damn well, I don't stand a chance
Please, unchain my heart, let me go away
Unchain my heart, please, set me free
Oh, set me free
If you don't care about me
Won't you let me go, darling
If you don't love me no more

Oh, you don't care
Help me, set me free

Cкачать песню Unchain My Heart

В качестве текста для перевода, опять же по традиции, мы возьмем образчик нашего поэтического творчества — отрывок из песни Владимира Высоцкого «Баллада о любви».

Звуковой фрагмент для заучивания — вступительное слово ведущего, который представляет Джо Кокера на новогодней музыкальной тусовке MTV 1988 г.

Материалы задания

Ознакомиться с инструкцией к заданию 

Каждое задание уровня Advanced содержит следующие материалы:

  • Видеоролик (в тексте задания).
  • Аудиофрагмент для заучивания.
  • Транскрипт этого фрагмента.
  • Произвольный текст на русском.

Собственно задание заключается в выполнении четырех упражнений:

  1. Прослушать запись, попытаться распознать и записать услышанное.
  2. Свериться с прилагаемым текстом, понять/перевести на русский.
  3. Выучить наизусть.
  4. Перевести русский текст на английский.

Подробнее о формате заданий этого уровня…

1. Аудиозапись

(скачать mp3 файл)

2. Транскрипт аудиозаписи

Hey you, party animals! In 1969, for those of you who can remember back that far, Joe Cocker blew audiences away when he was on tour with Mad Dogs and Englishmen. The reason why, in a word, was his voice. Ray Charles called him the one disciple, his one real disciple. Here's one mad dog who has never been tamed, the finest white soul singer on the planet, the man, Joe Cocker!

3. Текст для перевода

Переведите отрывок из песни В. Высоцкого «Баллада о любви»

И много будет странствий и скитаний,
Страна Любви — великая страна.
И с рыцарей своих для испытаний
Все строже станет спрашивать она,
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна.

Но вспять безумцев не поворотить,
Они уже согласны заплатить,
Любой ценой, и жизнью бы рискнули,
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули.

Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мертвых воскрешал,
Потому что если не любил,
Значит и не жил, и не дышал.

Источник: Karaoke.ru

Ответы участников

Всего ответов: 57 (просмотреть)

Ответы принимаются только от зарегистрированных участников.

Разбор полетов

Ну что ж, друзья, праздник 8 Марта остался позади, и пока подаренные цветы не совсем пожухли в своих вазах, самое время вновь обратиться к заданию. Как и в прошлом году, в связи с особым праздничным форматом разбирать присланные ответы мы не будем, а вместо этого давайте просто порадуемся хорошему переводу за авторством Майи Журавель, который, к слову сказать, вошел в ее сборник переводов русской поэзии XX в. The First Rendezvous (Первые свидания).

Когда вода всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На берег тихо выбралась любовь
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было сорок сороков.

И чудаки — еще такие есть —
Вдыхают полной грудью эту смесь.
И ни наград не ждут, ни наказанья,
И, думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же неровного дыханья…

Только чувству, словно кораблю,
Долго оставаться на плаву,
Прежде чем узнать, что "я люблю", —
То же, что дышу, или живу!

И вдоволь будет странствий и скитаний,
Страна Любви — великая страна!
И с рыцарей своих для испытаний
Все строже станет спрашивать она.
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна…

Но вспять безумцев не поворотить,
Они уже согласны заплатить.
Любой ценой — и жизнью бы рискнули,
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули…

Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мертвых воскрешал,
Потому что, если не любил,
Значит, и не жил, и не дышал!

Но многих захлебнувшихся любовью,
Не докричишься, сколько не зови…
Им счет ведут молва и пустословье,
Но этот счет замешан на крови.
А мы поставим свечи в изголовье
Погибшим от невиданной любви…

Их голосам дано сливаться в такт,
И душам их дано бродить в цветах.
И вечностью дышать в одно дыханье,
И встретиться со вздохом на устах
На хрупких переправах и мостах,
На узких перекрестках мирозданья…

Я поля влюбленным постелю,
Пусть поют во сне и наяву!
Я дышу — и значит, я люблю!
Я люблю — и, значит, я живу!

Источник: Неофициальный сайт Владимира Высоцкого

When, after all, the great deluge was over,
The seas came back within their coastal lines,
Out of the foam of the receding water
The love came out softly to the land.
And, for some time, it faded in the air,
And lasted for an eon and some then.

And some eccentrics that still do exist
Inhale with their full lungs that crazy mix,
Expecting neither scolding nor reward,
And thinking they are free to breath it in
They realize one day that they fit in
Somebody else's intermittent breathing.

But remember: a feeling's like a boat
It's afloat until you realize:
That the words "I love" mean simply that
"I can breathe" and "I am still alive".

There will be plenty of despair and roaming.
The land of love is the most noble land.
The knights of love will have to go through testing
With ever higher standards and demands.
They will be separated by a distance,
Devoid of leisure, sleep without rest.

But nothing in the world can turn them back.
Those madmen do agree to pay it back,
Pay any price, their lives won't be excepted
In order to preserve and to protect
Some indiscernible and magic thread
Which love between them now has extended.

Wind and snow swept them off their feet,
Made them drunk and raised them from the dead.
'Cause remember you have neither lived,
Nor have breathed, if you have never loved.

And most of them have choked with love forever.
They can't be reached no matter what you do.
They are accounted by idle talk and rumor,
And that account is laced with pure blood.
But we will light up candles in the memory
Of those who died from the unprecedented love.

Their souls, among the flowers, will run
And their voices will blend and sound as one.
They will inhale eternity together.
And somewhere, on a fragile river cross,
A narrow bridge across the universe
Holding their breath, they will meet each other.

I will open fields to those who love!
Let them sing awake and in their rest.
I do breathe and that means I'm in love.
I'm in love and that means I exist.

Source: Vladimir Visotsky's Unofficial Site

Еще раз с прошедшим праздником всех женщин, и до встречи на следующем занятии!

Ссылки по теме:

А также:

Комментарии (14):

1.
Stampede, 09.03.2020 в 04:16
/ 3148

Кстати, а в оригинальном исполнении Рэя Чарльза эта песня кому-нибудь попадалась? Любопытно было бы послушать.

Update: Вот, спасибо Codetyper'у, песня закачана:

2.
The Twins, 09.03.2020 в 06:07
/ 10

Вот по этой ссылке можно скачать эту песню в исполнении Рэя Чарльза:
http://musicmp3.spb.ru/album/44687/genius_the_ultimate_ray_charles_collection.htm

А в исполнении Джо Кокера мне больше нравится, спасибо за подарок! smile

3.
Stampede, 09.03.2020 в 10:31
/ 3148

> А в исполнении Джо Кокера мне больше нравится,

Да уж, никакого сравнения, просто небо и земля…

4.
Stampede, 18.03.2020 в 01:12
/ 3148

Кстати, только что подвесил разбор полетов — не пропустите.

5.
Lancaster, 18.03.2020 в 06:07
/ 326

Здорово! Какой перевод! Просто потрясающе! Ну а оригинал, конечно, не требует комментариев.

6.
remike, 18.03.2020 в 08:28
/ 265

Вот читаешь и думаешь: как же я сам-то так не смог! smile))

7.
Aza, 25.03.2020 в 07:25
/ 260

Сайт все больше и больше приятно удивляет. После скучно нейтральной лексики общих тем, которые требуются везде, переводить баллады — это что-то!
И есть пока еще непокоренные вершины, такие как, к примеру, стихотворный слог.

8.
Stampede, 25.03.2020 в 17:17
/ 3148
+1

Вот видите, Aza, вам нравятся нестандартные темы, а кому-то наоборот, подавай "на таможне", "в гостинице", "в очереди за талонами на абрикосовое повидло". На всех не угодишь… Но стараемся smile

ЗЫ. Кстати, поздравляю, у вас звездочка за этот перевод.

9.
Ден, 30.03.2020 в 10:23

а мне понравилось) спасибо

10.
Iigorr, 20.05.2020 в 17:00
/ 128

Доброй ночи, уважаемые англо-рилики. Может быть мой вопрос вам покажется слишком простым, но тем не менее. Выражение let me be я встречал и раньше, в текстах песен Миши Джексона, а вот однозначного понимания этой фразы у меня до сих пор нет. Буду очень признателен если кто-нибудь прольет свет знания на темноту моего невежества. Заранее спасибо

11.
remike, 20.05.2020 в 17:17
/ 265

Iigorr, а контекст? тогда можно бы поразмыслить.

12.
Iigorr, 01.06.2020 в 17:04

Уважаемый, Remike, дело все в том что я уже поразмыслил и, конечно, у меня есть свой дословный перевод этой фразы. Но мне бы хотелось иметь более адаптированный, если так можно сказать. Поделитесь своими догадками/знаниями, не сочтите за труд

13.
Dron4220, 16.09.2020 в 06:52
/ 16

И мне понравилось) спасибо!

14.
мерей, 17.07.2022 в 09:49
/ 21

класс просто.аж на зажигать хочется)))

Свежие комментарии:

Re: В ожидании дня рождения

Милая барышня: И как выяснить какие из ответов правильные? ) Dinara321, ответы нужно приводить не в комментариях…

Re: Урок 5: Времена английского глагола

Stampede: > Вопрос: John has worked with us for ten years. Джон проработал с нами 10 лет. John has been working…

Re: Урок 5: Времена английского глагола

Вадим: Здравствуйте. Возник вопрос к Вашим пояснениям (ниже по тексту). John has worked with us for ten years…

Новое на форуме:

Re: Помогите перевести пожалуйста

Kirill486: Благодарю за перевод и за совет отдельно)

Re: Помогите перевести пожалуйста

Stampede: Kirill486, там в оригинале присутствует лишнее слово — возможно, из-за сбивки участника диалога. Вот…

Re: Помогите перевести пожалуйста

Kirill486: Help me with translation, please) My theory, somewhere I have heard that the reason for that is because…

20.02.2015

Ак тин

20.02.2015

Vetal1975

20.02.2015

Лекса
Всего: 37286 (+8)
Яндекс цитирования Powered by MyPagerank.Net
RSS-подписка:
=