Спонсор публикации — Блог temza.com: Секреты фрилансерства из первых рук.
Advanced Level
Сегодня у нас праздничный выпуск, посвященный Международному Женскому Дню — 8 Марта.
Милые дамы!
Позвольте мне в этот замечательный день не говорить о неравенстве полов, правах женщин, феминистском движении и прочих неоднозначных вопросах. К сожалению или к счастью, дяди и тети созданы разными, и у этого феномена есть вполне научное название: гендерный диморфизм. Поэтому давайте о женщинах-комбайнерах, космонавтах и капитанах дальнего плавания поговорим как-нибудь в другой раз, а сегодня позвольте преподнести вам маленький подарок: прекрасную песню-посвящение женщине, которую так душевно исполняет кудрявый парень с выразительными глазами — душка Билли Джоел:
Хотя к воспроизведению предлагается только первый куплет, вот на всякий случай полный текст песни:
She can kill with a smile She can wound with her eyes She can ruin your faith with her casual lies And she only reveals what she wants you to see She hides like a child But she's always a woman to me
She can lead you to love She can take you or leave you She can ask for the truth But she'll never believe you And she'll take what you give her, as long as its free She steals like a thief But she's always a woman to me
Chorus: Oh, she takes care of herself She can wait if she wants She's ahead of her time Oh, and she never gives out And she never gives in She just changes her mind
And she'll promise you more Than the garden of eden Then she'll carelessly cut you And laugh while youre bleedin But she'll bring out the best And the worst you can be Blame it all on yourself 'Cause she's always a woman to me
Chorus
She is frequently kind And she's suddenly cruel She can do as she pleases She's nobodys fool But she cant be convicted She's earned her degree And the most she will do Is throw shadows at you But she's always a woman to me
Текст для перевода у нас сегодня тоже необычный: по случаю праздника весны попробуем свои силы в переводе поэзии. Стихотворение написал Борис Ручьев — поэт, человек нелегкой судьбы, МужЫк с большой буквы и настоящий романтик в душе.
Для тех, кому лень будет сходить по ссылке на сборник, привожу полный текст стихотворения:
Под полярным, вечно хмурым небом Щи едим с казенным черным хлебом, Черный чай от черной грусти пьем. Шубы нараспашку — ходим стужи, О далеких женщинах не тужим, Будто нам везде родимый дом.
Будто для кручины нет причины, А в любовь не верим мы давно, Потому что это мы — мужчины, А у нас уж так заведено:
Горе и нужду, жару и вьюгу — Все терпя без жалоб, как в бою, Нипочем не выдавать друг другу Боль свою, кручинушку свою.
Если ж, часом, вспомним самых милых, Спать не в силах и молчать не в силах, Будто спиртом память оглуша, Вслух назло смеемся и злословим Над лукавым, слабым тем сословьем, Крепость чья не стоит ни гроша.
Будто мы и знать не знали сроду Губ невинных, непритворных глаз И, собравшись в ночь ли, в непогоду, Громко вспоминали без прикрас,
Как бывало, разорвав на части Мужних писем белые листки, Чьи-то женки, покоряясь страсти, В юности бросались к нам с тоски.
Как они дышали в эти ночи Все слышней, все жарче, все короче, С самым тайным стоном на губах, С самой сладкой дрожью в жарком теле, Как они в глаза глядеть не смели В ту минуту — зрячие впотьмах.
И каким бы злым, постыдным словом Мы тебя не заклеймили снова, Как бы ревность сердце нам ни жгла, — Вся, до тайных родинок знакома, В душах наших всюду словно дома, Ты, как солнце, женщина, жила.
Нипочем тебе во мгле таежной Наш мужской недобрый наговор. Все равно, чем дальше, тем дороже Ты, как солнце за горбами гор. Ты, как солнце, ярче станешь рядом, И навек из нас ослепнет тот, Кто, тебе не веря, жадным взглядом На тебе хоть пятнышко найдет…
Мы тебя в походных снах ласкаем, На вершинах скальных высекаем Все твои простые имена. И в огне горим, и в холод стынем По горам, по рекам, по пустыням, Горе пьем горстями допьяна.
Чтобы нам убиться иль пробиться К той, по ком душа, как жар, томится, К той, что сказкой стала… Потому Не суди нас чистым сердцем строго, Царь-девица, лебедь-недотрога, В неприступном дальнем терему.
Материалы задания
Ознакомиться с инструкцией к заданию
Каждое задание уровня Advanced содержит следующие материалы:
Видеоролик (в тексте задания).
Аудиофрагмент для заучивания.
Транскрипт этого фрагмента.
Произвольный текст на русском.
Собственно задание заключается в выполнении четырех упражнений:
Прослушать запись, попытаться распознать и записать услышанное.
Свериться с прилагаемым текстом, понять/перевести на русский.
She can kill with a smile She can wound with her eyes She can ruin your faith with her casual lies And she only reveals what she wants you to see She hides like a child But she's always a woman to me
3. Текст для перевода
Переведите отрывок из стихотворения:
Мы тебя в походных снах ласкаем, На вершинах скальных высекаем Все твои простые имена. И в огне горим, и в холод стынем По горам, по рекам, по пустыням, Горе пьем горстями допьяна.
Ответы принимаются только от зарегистрированных участников.
Разбор полетов
Дорогие мои!
Вы не представляете, как я был тронут, получив такие прекрасные, явно выполненные с душой переводы, и такие замечательные напевы! И уж совсем никак не ожидал, что ответов будет так много. Спасибо, друзья! Вы в очередной раз продемонстрировали, что вы самая чуткая, самая смелая, самая заинтересованная аудитория изучателей английского! И поверьте, в моих словах нет на малейшей натяжки.
Вы уже привыкли, что разбор полетов открывает мой собственный перевод, но этот случай — особый. В оценке поэзии нет стандартной мерки; творческая мысль индивидуальна, и каждое произведение — суть преломление реальности через призму личного восприятия. Поэтому давайте в этот раз обойдемся без шаблонов и лекал, и просто порадуемся многообразию средств выражения авторской мысли, явивших себя в работах участников.
Прежде всего, с удовольствием представляю первый из поступивших переводов за авторством Rita:
We snuggle up you in our trips, Carve all your simple names On mountain peaks. We drink grief from cupped hands To be drunk and fall Flare in fire and freeze in cold, On hills, through rivers, in deserts at all…
Не удержусь и отмечу также перевод fimiame вместе со звуковым приложением:
Petting your body in our marching dreams, Carving all your simple names on tops of cliffs, We burn in fire and freeze wherever till the end, We drink sorrow with a cupped hand.
В очередной раз порадовал своими поэтическими способностями Ilike2read:
We cherish you in our dreams on march, On rocky summits, so cold and harsh We carve your names, today's and morrow's. We freeze and burn in frost and fire. On rocks and rivers, hard and dire We often drink a lot of sorrows.
Пришел новенький участник Ilya Kharlamov и сразу отметился неплохой работой:
We caress you in the field dreams We carve in rocky peaks All your simple names And we burn in the fire and we freeze in the cold On hills, in rivers, in desserts We drink the grief from cupped hands till drunk
We caress you only in our dreaming. Reaching peaks we carve into the high cliffs Every simple name that you are called. Burning in a fire or deeply freezing In hot deserts, jagged rocks, wild rivers We are drunk with grief while feeling mauled.
И вообще, если бы позволял формат, я бы просто перечислил все поступившие работы до единой. Но поскольку такой срез у нас уже присутствует (по ссылке Ответы участников), то я все-таки удержусь от перечисления, а здесь, в дополнение к уже названным, приведу еще три потрясающие звуковые работы.
We caress you in our marsh dreams We hew all your simple names on the cliffs’ crests We burn in flame, freeze in cold In mountains, rivers and deserts We get tipsy drinking grief by cupped hands
И, наконец, исполнение под живой аккомпанемент неподражаемой restless:
We caress you in the combat dreams, On the rock’s tops we sculpt All your simple names. And on fire we burn, and we freeze in colds Over the mountains, rivers and deserts, We drink till fuddle the grief from handfuls.
Специально обращаюсь ко всем, чьи работы не вошли в праздничный обзор: товарищи, дорогие! Я вам очень признателен за то, что не отступились перед непростым заданием. Сегодня лучше вышло у одних, завтра — выйдет у вас. Пожалуйста, не вешайте рук и не опускайте носа . Все у вас получится!
Что касается индивидуальных разборов: по случаю праздника и в связи с особым форматом задания работа над ошибками отменяется. Будем считать, что если где-то и имели место отдельные шероховатости, это были просто проявления особого творческого восприятия действительности.
OlgaOnego, совсем не обязательно. Есть желание, настроение, возможность — делайте стихотворный, а нет — то просто как получится. То же самое относится и к песне: хотите — пойте, хотите — читайте.
У нас тут все на добровольной основе, никого ни к чему не принуждают
"… she never gives out And she never gives in" — наверное здесь можно перевести как "она неутомима и никогда не сдается" — просто какой-то терминатор 3
give out — вроде как здесь подходит это значение: — иссякать, кончаться (о запасах, силах и т. п.); портиться (о машине) His strength gave out after running that long distance. — Пробежав такую длинную дистанцию, он сломался.
give up — бросить, перестать что-то делать — не обязательно сдаваться, например give up smoking — бросить курить — уж никак не сдаться.
Она сама о себе позаботится Сможет ждать, когда очень хочется Даже время она обгоняет, Уставать никогда не желает Никогда не идет на уступки — Зато мысли меняет как юбки.
She's ahead of her time-мне кажется это как крылатая фраза))) типа она все и везде успевает, а может она не по годам взросла))) Ilike2read, прикольно получилось))) про юбки вообще класс)))
ahead of her time — опережает своё время в том смысле, как говорят про художников/учёных и т.п., думаю. А вот кто бы собрал в кучу последний куплет (особенно вторую половину про обвинения и бросание тени)?
Гм, серг. Что-то я ни одной ссылки с "feel themselves" в данном значении не обнаружил. Но судя по всему это сочетание чаще используется как "ощущать себя кем-то", нежели "чувствовать себя как-то", так что видимо и правда в данном случае themselves — лишнее.
куда-то перевод последнего куплета потерся А поскольку графоманский зуд унять не удается, выкладываю еще раз:
Она часто добра бывает, Но внезапно вдруг сатанеет. Она делает что пожелает, Eй никто никогда не владеет. Но она суду не подвластна, Ибо званье свое заслужила. Лишь одним она только опасна Тем, что тенью тебя заслонила Она — женщина, и всегда будет ею.
Правда что ли про тень такой смысл или просто чтобы в строчку? Я думала, что-то вроде "её ни в чём нельзя винить, что бы она ни сделала — бросает тень только на тебя, ведь она — женщина"
Illike2read, здОрово! Вот, оказывается, какие таланты среди нас скрывались
По поводу слов песни:
Oh, and she never gives out And she never gives in She just changes her mind
Обратим внимание, что "give out" и "give in" употребляются здесь в непереходном значении (отсутствует объект действия), что сужает область возможных толкований до простых и понятных в контексте песни:
give out — уставать, выдыхаться;
give in — уступать;
То есть для нее нет такого понятия как уступить или отступиться — если такое происходит, для нее это типа как просто передумала.
мда…. после попытки все это спеть переводится все как-то по-другому…
Улыбкой убить — для нее не вопрос Ее взгляд может ранить, и даже всерьез Она ложью своей твою веру убьет И покажет лишь то, что нужным найдет В прятки играет, как ребенок с тобой Для меня же она остается самою собой.
P.S. видимо придется просто зачитать, раз спеть не получается
/ 185
Спасибо, чудесная песня…нам тоже петь?))