Все сообщения Главная » Задания » С праздником, милые женщины!

Задание: С праздником, милые женщины!

Advanced Level

Сегодня у нас праздничный выпуск, посвященный Международному Женскому Дню — 8 Марта.

Милые дамы!

Позвольте мне в этот замечательный день не говорить о неравенстве полов, правах женщин, феминистском движении и прочих неоднозначных вопросах. К сожалению или к счастью, дяди и тети созданы разными, и у этого феномена есть вполне научное название: гендерный диморфизм. Поэтому давайте о женщинах-комбайнерах, космонавтах и капитанах дальнего плавания поговорим как-нибудь в другой раз, а сегодня позвольте преподнести вам маленький подарок: прекрасную песню-посвящение женщине, которую так душевно исполняет кудрявый парень с выразительными глазами — душка Билли Джоел:

Хотя к воспроизведению предлагается только первый куплет, вот на всякий случай полный текст песни:

She can kill with a smile
She can wound with her eyes
She can ruin your faith with her casual lies
And she only reveals what she wants you to see
She hides like a child
But she's always a woman to me

She can lead you to love
She can take you or leave you
She can ask for the truth
But she'll never believe you
And she'll take what you give her, as long as its free
She steals like a thief
But she's always a woman to me

Chorus:
Oh, she takes care of herself
She can wait if she wants
She's ahead of her time
Oh, and she never gives out
And she never gives in
She just changes her mind

And she'll promise you more
Than the garden of eden
Then she'll carelessly cut you
And laugh while youre bleedin
But she'll bring out the best
And the worst you can be
Blame it all on yourself
'Cause she's always a woman to me

Chorus

She is frequently kind
And she's suddenly cruel
She can do as she pleases
She's nobodys fool
But she cant be convicted
She's earned her degree
And the most she will do
Is throw shadows at you
But she's always a woman to me

Текст для перевода у нас сегодня тоже необычный: по случаю праздника весны попробуем свои силы в переводе поэзии. Стихотворение написал Борис Ручьев — поэт, человек нелегкой судьбы, МужЫк с большой буквы и настоящий романтик в душе.

Для тех, кому лень будет сходить по ссылке на сборник, привожу полный текст стихотворения:

Под полярным, вечно хмурым небом
Щи едим с казенным черным хлебом,
Черный чай от черной грусти пьем.
Шубы нараспашку — ходим стужи,
О далеких женщинах не тужим,
Будто нам везде родимый дом.

Будто для кручины нет причины,
А в любовь не верим мы давно,
Потому что это мы — мужчины,
А у нас уж так заведено:

Горе и нужду, жару и вьюгу —
Все терпя без жалоб, как в бою,
Нипочем не выдавать друг другу
Боль свою, кручинушку свою.

Если ж, часом, вспомним самых милых,
Спать не в силах и молчать не в силах,
Будто спиртом память оглуша,
Вслух назло смеемся и злословим
Над лукавым, слабым тем сословьем,
Крепость чья не стоит ни гроша.

Будто мы и знать не знали сроду
Губ невинных, непритворных глаз
И, собравшись в ночь ли, в непогоду,
Громко вспоминали без прикрас,

Как бывало, разорвав на части
Мужних писем белые листки,
Чьи-то женки, покоряясь страсти,
В юности бросались к нам с тоски.

Как они дышали в эти ночи
Все слышней, все жарче, все короче,
С самым тайным стоном на губах,
С самой сладкой дрожью в жарком теле,
Как они в глаза глядеть не смели
В ту минуту — зрячие впотьмах.

И каким бы злым, постыдным словом
Мы тебя не заклеймили снова,
Как бы ревность сердце нам ни жгла, —
Вся, до тайных родинок знакома,
В душах наших всюду словно дома,
Ты, как солнце, женщина, жила.

Нипочем тебе во мгле таежной
Наш мужской недобрый наговор.
Все равно, чем дальше, тем дороже
Ты, как солнце за горбами гор.
Ты, как солнце, ярче станешь рядом,
И навек из нас ослепнет тот,
Кто, тебе не веря, жадным взглядом
На тебе хоть пятнышко найдет…

Мы тебя в походных снах ласкаем,
На вершинах скальных высекаем
Все твои простые имена.
И в огне горим, и в холод стынем
По горам, по рекам, по пустыням,
Горе пьем горстями допьяна.

Чтобы нам убиться иль пробиться
К той, по ком душа, как жар, томится,
К той, что сказкой стала… Потому
Не суди нас чистым сердцем строго,
Царь-девица, лебедь-недотрога,
В неприступном дальнем терему.

Материалы задания

Ознакомиться с инструкцией к заданию 

Каждое задание уровня Advanced содержит следующие материалы:

  • Видеоролик (в тексте задания).
  • Аудиофрагмент для заучивания.
  • Транскрипт этого фрагмента.
  • Произвольный текст на русском.

Собственно задание заключается в выполнении четырех упражнений:

  1. Прослушать запись, попытаться распознать и записать услышанное.
  2. Свериться с прилагаемым текстом, понять/перевести на русский.
  3. Выучить наизусть.
  4. Перевести русский текст на английский.

Подробнее о формате заданий этого уровня…

1. Аудиозапись

(скачать mp3 файл)

2. Транскрипт аудиозаписи

She can kill with a smile
She can wound with her eyes
She can ruin your faith with her casual lies
And she only reveals what she wants you to see
She hides like a child
But she's always a woman to me

3. Текст для перевода

Переведите отрывок из стихотворения:

Мы тебя в походных снах ласкаем,
На вершинах скальных высекаем
Все твои простые имена.
И в огне горим, и в холод стынем
По горам, по рекам, по пустыням,
Горе пьем горстями допьяна.

Источник: сборник стихов Бориса Ручьева.

Ответы участников

Всего ответов: 43 (просмотреть)

Ответы принимаются только от зарегистрированных участников.

Разбор полетов

Дорогие мои!

Вы не представляете, как я был тронут, получив такие прекрасные, явно выполненные с душой переводы, и такие замечательные напевы! И уж совсем никак не ожидал, что ответов будет так много. Спасибо, друзья! Вы в очередной раз продемонстрировали, что вы самая чуткая, самая смелая, самая заинтересованная аудитория изучателей английского! И поверьте, в моих словах нет на малейшей натяжки.

Вы уже привыкли, что разбор полетов открывает мой собственный перевод, но этот случай — особый. В оценке поэзии нет стандартной мерки; творческая мысль индивидуальна, и каждое произведение — суть преломление реальности через призму личного восприятия. Поэтому давайте в этот раз обойдемся без шаблонов и лекал, и просто порадуемся многообразию средств выражения авторской мысли, явивших себя в работах участников.

Прежде всего, с удовольствием представляю первый из поступивших переводов за авторством Rita:

We snuggle up you in our trips,
Carve all your simple names
On mountain peaks.
We drink grief from cupped hands
To be drunk and fall
Flare in fire and freeze in cold,
On hills, through rivers, in deserts at all…

Не удержусь и отмечу также перевод fimiame вместе со звуковым приложением:

Petting your body in our marching dreams,
Carving all your simple names on tops of cliffs,
We burn in fire and freeze wherever till the end,
We drink sorrow with a cupped hand.

(скачать mp3 файл)

В очередной раз порадовал своими поэтическими способностями Ilike2read:

We cherish you in our dreams on march,
On rocky summits, so cold and harsh
We carve your names, today's and morrow's.
We freeze and burn in frost and fire.
On rocks and rivers, hard and dire
We often drink a lot of sorrows.

Пришел новенький участник Ilya Kharlamov и сразу отметился неплохой работой:

We caress you in the field dreams
We carve in rocky peaks
All your simple names
And we burn in the fire and we freeze in the cold
On hills, in rivers, in desserts
We drink the grief from cupped hands till drunk

(скачать mp3 файл)

Как обычно, на высоте была Klara100:

We caress you only in our dreaming.
Reaching peaks we carve into the high cliffs
Every simple name that you are called.
Burning in a fire or deeply freezing
In hot deserts, jagged rocks, wild rivers
We are drunk with grief while feeling mauled.

И вообще, если бы позволял формат, я бы просто перечислил все поступившие работы до единой. Но поскольку такой срез у нас уже присутствует (по ссылке Ответы участников), то я все-таки удержусь от перечисления, а здесь, в дополнение к уже названным, приведу еще три потрясающие звуковые работы.

Блестящее исполнение Sonique под караоку:

We caress you in marching dreams.
We carve your names
On mountain peaks.

We burn on fire, we freeze in cold.
Going throgh mountains, rivers, desert
We have our share of grief.

(скачать mp3 файл)

Трогательный напев MGM:

We caress you in our marsh dreams
We hew all your simple names on the cliffs’ crests
We burn in flame, freeze in cold
In mountains, rivers and deserts
We get tipsy drinking grief by cupped hands

(скачать mp3 файл)

И, наконец, исполнение под живой аккомпанемент неподражаемой restless:

We caress you in the combat dreams,
On the rock’s tops we sculpt
All your simple names.
And on fire we burn, and we freeze in colds
Over the mountains, rivers and deserts,
We drink till fuddle the grief from handfuls.

(скачать mp3 файл)

Специально обращаюсь ко всем, чьи работы не вошли в праздничный обзор: товарищи, дорогие! Я вам очень признателен за то, что не отступились перед непростым заданием. Сегодня лучше вышло у одних, завтра — выйдет у вас. Пожалуйста, не вешайте рук и не опускайте носа . Все у вас получится!

Что касается индивидуальных разборов: по случаю праздника и в связи с особым форматом задания работа над ошибками отменяется. Будем считать, что если где-то и имели место отдельные шероховатости, это были просто проявления особого творческого восприятия действительности.

До новых встреч в эфире!

Ссылки по теме:

А также:

Комментарии (23):

1.
OlgaKap, 08.03.2019 в 19:08
/ 185

Спасибо, чудесная песня…нам тоже петь?))

2.
Stampede, 08.03.2019 в 19:13
/ 3196

Ольга, кто как хочет smile

3.
OlgaOnego, 09.03.2019 в 12:39
/ 26

А перевод что, тоже стихотворный делать??? Я не готова к таким изыскам!

4.
Stampede, 09.03.2019 в 13:21
/ 3196

OlgaOnego, совсем не обязательно. Есть желание, настроение, возможность — делайте стихотворный, а нет — то просто как получится. То же самое относится и к песне: хотите — пойте, хотите — читайте.

У нас тут все на добровольной основе, никого ни к чему не принуждают smile

5.
Klara100, 10.03.2019 в 02:48
/ 331

А что в песне означает "gives out"?

6.
redcat, 10.03.2019 в 03:19
/ 399

"… she never gives out And she never gives in" — наверное здесь можно перевести как "она неутомима и никогда не сдается" — просто какой-то терминатор 3 smile

7.
Velik, 10.03.2019 в 04:06
/ 301

give up — здаваться, по моему тут give in-это уступать, а give out-распыляться

8.
redcat, 10.03.2019 в 04:27
/ 399

give out — вроде как здесь подходит это значение:
— иссякать, кончаться (о запасах, силах и т. п.); портиться (о машине)
His strength gave out after running that long distance. — Пробежав такую длинную дистанцию, он сломался.

give up — бросить, перестать что-то делать — не обязательно сдаваться,
например give up smoking — бросить курить — уж никак не сдаться.

9.
Klara100, 10.03.2019 в 04:58
/ 331

Тогда что-то вроде: "Её не сломать, она никогда не уступает -
она просто меняет своё мнение".
Мило

10.
redcat, 10.03.2019 в 05:13
/ 399

вообще change one's mind — переводится как "передумать"
что-то вроде "она не сдалась — она просто передумала"

а еще "She's ahead of her time" — она обгоняет время? smile

11.
Velik, 10.03.2019 в 05:30
/ 301

Нет ну понятно что много значений у give up я не спорю, я привел только один пример)))

12.
Ilike2read, 10.03.2019 в 05:36
/ 337

Интересно мне удалось смысл сохранить? smile

Она сама о себе позаботится
Сможет ждать, когда очень хочется
Даже время она обгоняет,
Уставать никогда не желает
Никогда не идет на уступки —
Зато мысли меняет как юбки.

13.
Velik, 10.03.2019 в 05:38
/ 301

She's ahead of her time-мне кажется это как крылатая фраза))) типа она все и везде успевает, а может она не по годам взросла)))
Ilike2read, прикольно получилось))) про юбки вообще класс)))

14.
Klara100, 10.03.2019 в 06:17
/ 331

ahead of her time — опережает своё время в том смысле, как говорят про художников/учёных и т.п., думаю.
А вот кто бы собрал в кучу последний куплет (особенно вторую половину про обвинения и бросание тени)?

15.
Ilike2read, 10.03.2019 в 06:35
/ 337

Гм, серг. Что-то я ни одной ссылки с "feel themselves" в данном значении не обнаружил. Но судя по всему это сочетание чаще используется как "ощущать себя кем-то", нежели "чувствовать себя как-то", так что видимо и правда в данном случае themselves — лишнее.

16.
Velik, 10.03.2019 в 06:53
/ 301

Ilike2read, а вы случайно не соавтор Билли Джоела?))) складенько получается у вас)))ггг

17.
fimiame, 10.03.2019 в 07:11
/ 162

Ilike2read, молодец!

18.
Ilike2read, 10.03.2019 в 07:28
/ 337

куда-то перевод последнего куплета потерся frown
А поскольку графоманский зуд унять не удается, выкладываю еще раз: smile

Она часто добра бывает,
Но внезапно вдруг сатанеет.
Она делает что пожелает,
Eй никто никогда не владеет.
Но она суду не подвластна,
Ибо званье свое заслужила.
Лишь одним она только опасна
Тем, что тенью тебя заслонила
Она — женщина, и всегда будет ею.

19.
Klara100, 10.03.2019 в 08:49
/ 331

Правда что ли про тень такой смысл или просто чтобы в строчку?
Я думала, что-то вроде "её ни в чём нельзя винить, что бы она ни сделала — бросает тень только на тебя, ведь она — женщина"

20.
Velik, 10.03.2019 в 09:01
/ 301

And the most she will do
Is throw shadows at you-и большее что она сделает это бросит тень на тебя))) тоже думаю крылатая фраза понимай как хочешь)))

21.
Stampede, 10.03.2019 в 09:57
/ 3196

Illike2read, здОрово! Вот, оказывается, какие таланты среди нас скрывались smile

По поводу слов песни:

Oh, and she never gives out
And she never gives in
She just changes her mind

Обратим внимание, что "give out" и "give in" употребляются здесь в непереходном значении (отсутствует объект действия), что сужает область возможных толкований до простых и понятных в контексте песни:

give out — уставать, выдыхаться;

give in — уступать;

То есть для нее нет такого понятия как уступить или отступиться — если такое происходит, для нее это типа как просто передумала.

22.
Ilike2read, 11.03.2019 в 16:31
/ 337

мда…. после попытки все это спеть переводится все как-то по-другому…

Улыбкой убить — для нее не вопрос
Ее взгляд может ранить, и даже всерьез
Она ложью своей твою веру убьет
И покажет лишь то, что нужным найдет
В прятки играет, как ребенок с тобой
Для меня же она остается самою собой.

P.S. видимо придется просто зачитать, раз спеть не получается smile

23.
amolotkov, 12.03.2019 в 00:57
/ 410

Неплохой речитатив wink

Свежие комментарии:

Re: Благородный Робин Гуд

Ильгизар: Сначала задание показалось оочень сложным, половину текста на слух не воспринял, очень много незнакомых…

Re: Упражнения к уроку 2

Ильгизар: гм...никогда не вникал в транскрипцию и считал что с произношением всё в порядке, ан оказывается нэт

Новое на форуме:

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Скимах: Не скажите, в аналогичной ситуации Русские всегда говорят по разному, неугодаешь. Часто на Русском на…

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Скимах: Это ассоциации, когда говорите book книга, bus автобус и т.д. т.е.переводится на русский и ассоциируется…

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Stampede: Не понял: зачем вам переводить на русский то, что вам сказали в магазине или по телефону? Ну или даже…

29.06.2017

Танюшкин

28.06.2017

Elevashdash

23.06.2017

Скимах
Всего: 40213 (+1)
Яндекс цитирования Powered by MyPagerank.Net
RSS-подписка:
=