Все сообщения Главная » Задания » На страже отечества

Задание: На страже отечества

+2

Advanced Level

Сегодня 23 февраля, День Защитника Отечества. И хотя той великой державы, где появился этот праздник, уже без малого двадцать лет как нет на карте мира, и отечества у нас у всех теперь разные, давайте в этот день воздадим дань уважения тем людям, которые охраняют наш покой — под какими бы флагами они не служили. Ведь понятия мужества, доблести и воинской чести не знают границ.

Таков, к примеру, полковник Джессеп (Джек Николсон) из фильма «Несколько хороших парней» — человек суровый и прямолиненйный, но верный воинскому долгу, как он его понимает. В качестве аудиозадания этой недели предлагается фрагмент выступления полковника Джессепа на слушании по делу о гибели рядового Сантьяго.

Чтобы было понятнее, о чем речь в данном сюжете, привожу полный транскрипт ролика:

Kaffee: Did you order the Code Red?

Judge: You don't have to answer that question.

Jessep: I'll answer the question. You want answers?

Kaffee: I think I am entitled to.

Jessep: You want answers?!

Kaffee: I want the truth!

Jessep: You can't handle the truth!

Son, we live in a world that has walls, and those walls have to be guarded by men with guns. Who's gonna do it? You? You, Lieutenant Weinberg? I have a greater responsibility than you can possibly fathom. You weep for Santiago and you curse the Marines; you have that luxury. You have the luxury of not knowing what I know: that Santiago's death, while tragic, probably saved lives, and my existence, while grotesque and incomprehensible to you, saves lives. You don't want the truth because deep down in places you don't talk about at parties, you want me on that wall, you need me on that wall. We use words like honor, code, loyalty. We use these words as the backbone of a life spent defending something. You use them as a punchline. I have neither the time nor the inclination to explain myself to a man who rises and sleeps under the blanket of the very freedom that I provide and then questions the manner in which I provide it. I would rather you just said "thank you," and went on your way. Otherwise, I suggest that you pick up a weapon and stand a post. Either way, I don't give a damn what you think you are entitled to.

Kaffee: Did you order the Code Red?

Jessep: I did the job.

Kaffee: Did you order the Code Red?

Jessep: You are god damn right, I did!

Я вполне отдаю себе отчет, что текст выступления может быть маленько трудноват для восприятия, особенно для тех, кто не знаком с содержанием фильма, поэтому если у кого-то имеются вопросы — прошу не стесняться.

Краткая справка о фильме на Википедии.

Материалы задания

Ознакомиться с инструкцией к заданию 

Каждое задание уровня Advanced содержит следующие материалы:

  • Видеоролик (в тексте задания).
  • Аудиофрагмент для заучивания.
  • Транскрипт этого фрагмента.
  • Произвольный текст на русском.

Собственно задание заключается в выполнении четырех упражнений:

  1. Прослушать запись, попытаться распознать и записать услышанное.
  2. Свериться с прилагаемым текстом, понять/перевести на русский.
  3. Выучить наизусть.
  4. Перевести русский текст на английский.

Подробнее о формате заданий этого уровня…

1. Аудиозапись

(скачать mp3 файл)

2. Транскрипт аудиозаписи

You don't want the truth because deep down in places you don't talk about at parties, you want me on that wall, you need me on that wall. We use words like honor, code, loyalty. We use these words as the backbone of a life spent defending something. You use them as a punchline. I have neither the time nor the inclination to explain myself to a man who rises and sleeps under the blanket of the very freedom that I provide and then questions the manner in which I provide it.

3. Текст для перевода

Переведите отрывок:

Для защиты граждан существуют органы охраны правопорядка. Гражданину, который не может защитить себя сам, следует немедленно обратиться в органы охраны правопорядка. Бытует мнение, что это ничего не даёт. Как непосредственный участник различного рода событий, сообщаю: результат зависит от твоей личной решимости и настойчивости. В огромном количестве случаев незатейливая бумага от гражданина может поломать карьеру одному и заставить задуматься множество других.

Источник: Tynu40k Гоблина.

Ответы участников

Всего ответов: 54 (просмотреть)

Ответы принимаются только от зарегистрированных участников.

Разбор полетов

Всем привет!

Сразу скажу: задание минувшей недели было трудным как никогда. Тем приятнее констатировать, что участники не отступились и достойно ответили на вызов. В общей сложности поступило 25 ответов, в том числе 13 звуковых. Но обо всем по порядку.

Как вы уже привыкли, разбор открывает мой собственный перевод:

To protect individuals, law enforcement entities exist. People who cannot defend themselves should turn to a law enforcement agency right away. Some believe that it does not help. As a direct participant of numerous incidents I assure you, the result largely depends on your determination and persistence. In many cases a single report from an individual can ruin one's career and set many others thinking.

Далее, что касается звуковой части. В начале недели, видя невысокую активность в отношении аудирования, я решил, что людей смутила непривычно высокая сложность аудиофрагмента. Чтобы продемонстрировать, что не бывает непосильных заданий, а бывает обыкновенная лень, я взял на себя повышенные обязательства и заучил наизусть всю речь Николсона целиком. Вот моя запись.

Озвучка аудиофрагмента в моем исполнении:

(скачать mp3 файл)

Ближе к концу недели выяснилось, что люди и не думали пасовать перед сложным заданием, просто им требовалось время, чтобы получше отработать воспроизведение. Но раз уж я записал свою озвучку, то переделывать не стал.

Из присланных звуковых ответов больше других понравились работы участников:

1. Sergy
2. Sverchik
3. MGM

Поскольку я в этот раз не обещал, чьи работы попадут в разбор полетов, отбирать буду по собственному разумению. Так, мне хотелось бы отметить SvetlanaM, которая своим прилежанием уже давно заслуживает быть удостоенной специального внимания. Вот ее перевод:

There are a maintenance of law and order agencies for the defence of citizens. A citizen who can not to defend himself should appeal to the maintenance of law and order agencies at once. An opinion exists that nothing helps. As the direct participant of various events I inform you that the result depends on your personal resolution and persistence. In the largest number of cases a simple paper from a citizen can breaks one`s career and set thinking a great many others.

Звуковое приложение:

(скачать mp3 файл)

a maintenance of law and order agencies — не совсем понятно, что имелось в виду под a maintenance of, тем более с неопределенным артиклем. Если «органы поддержания правопорядка», то лучше было бы сказать law and order maintenance agencies.

can not to defend — модальный глагол can употребляется с инфинитивом без частицы to: cannot defend.

in the largest number of cases — почему прилагательное в превосходной степени? Получилось «в наибольшем числе случаев», тогда как в тексте говорится просто о большом числе: in a large number of cases. Если же имелось в виду «в большинстве случаев», то для этого имеется устойчивое выражение: in most cases.

can breaks one's career — после модального глагола can должен идти голый инфинитив (Bare Infinitive), который не склоняется по лицам: can break.

Поскольку тема модальных глаголов в Ликбезе пока не освещена, сильно придираться не будем. В целом очень неплохо, SvetlanaM!

Два слова по поводу звукового ответа. Постарайтесь, пожалуйста, в следующий раз говорить помедленнее, акцентруя внимание на проговаривании отдельных звуков. Например, у вас получилось coat вместо code, тогда как в слове need терминальная d произнесена как положено, звонко. А в слове questions вообще выпало s. И если сможете, старайтесь все-таки заучивать наизусть.

Следующим берем в разбор ответ участника redcat, который не пропустил пока ни одного задания!

There exist security services for the citizens defence. A citizen who isn't able to defend himself should immediately apply to the security services. There is considered that it hasn't got any sense. As a direct participant of different incidents I should say: the result depends of your personal strength and insistence. In vast amount of cases simple paper from a citizen can break one's career and make begin thinking many others.

Звуковое приложение:

(скачать mp3 файл)

for the citizens defence — если выбрали такое построение, то понадобится притяжательный падеж при citizens: the citizens' defence. Кроме того, имейте в виду, что defence — это британское написание; прогрессивное человечество пишет defense .

there is considered that — так не говорится. Правильно: it is considered that.

depends of — В выражении «зависеть от» правильный предлог — on: depends on.

in vast amount of cases — потерялся неопределенный артикль. Кроме того, слово amount означает «количество» применительно к неисчислимым сущностям. Правильно: in a vast number of cases.

simple paper — опять неопределенный артикль: a simple paper.

make begin thinking — выражение «заставить кого-то что-то делать» переводится конструкцией c голым инфинитивом: make someone do something. В нашем случае: make many others think.

Вообще, redcat, должен сказать, что в ваших работах, несмотря на отдельные ошибки, наблюдается определенный прогресс. Но если в конструкциях, которые встречаются вам впервые, ошибки объяснимы и простительны, то неверное употребление артиклей и предлогов, честно говоря, огорчает, ибо без них вполне можно обойтись, если приложить чуть больше старания. Теорию вы знаете, а случаи конкретного употребления на раз пробиваются в гугле. Пожалуйста, имейте это в виду.

В части аудирования порекомендую вам то же, что и Светлане: не старайтесь частить, старайтесь проговаривать слова.

Завершает наш сегодняшний разбор работа, присланная первой, а именно — ответ OlgaKap:

There are security defense services for the defense of the citizens. The citizen who is not able to protect himself should go to police immediately. People say (There is an opinion) that it is not worth it. As a firsthand participant of different kind of events I let you know — the result depends on your personal resoluteness and persistence. In a lot of cases one simple paper from the citizen can ruin one’s career and make a lot of others begin to think about.

Звуковое приложение:

(скачать mp3 файл)

different kind of events — слово kind здесь должно стоять во множественном числе: different kinds of events

begin to think about — если вводим about (что в общем-то не обязательно) то следует уточнить, о чем именно это заставит их задуматься: begin to think about that.

Отличная работа, Ольга!

Хорошо справились с непростым заданием также: fimiame, Ilike2read, chudo33, Klara100 и Sverchik.

На этом разбор полетов завершается. Напоминаю, что акция «Выполни работу над ошибками и получи проверку ответа» по-прежнему в силе!

Update: Товарищи, важное примечание. Участник Leximist развил бурную деятельность по итогам задания и оставил множественные комментарии к звуковым ответам участников, что вызвало обоснованные сомнения и обращения за разъяснениями.

Друзья, поскольку вопрос затронут довольно тонкий и щекотливый, дать на него ответ в двух словах у меня не получится. В ближайшие день-два я напишу на эту тему отдельный блоговый пост, где будут даны все необходимые разъяснения. Прошу всех на этот период запастись терпением и сохранять спокойствие. С Leximist'ом переговоры проведены и договоренности достигнуты.

Update 2: Готово, статья Произношение и акцент: Как добиться, чтобы твой английский понимали выложена в разделе Статьи.

Ссылки по теме:

А также:

Комментарии (42):

1.
Sergy, 23.02.2019 в 07:49
/ 47

Что такое "punchline"?

2.
polk, 23.02.2019 в 08:05
/ 97

Оно может не меня и спрашивали )) но punchline это — "кульминационный пункт"
multitran.ru

3.
Stampede, 23.02.2019 в 08:15
/ 3196

polk, тут имеется в виду более узкое значение — ключевая фраза в анекдоте. Например: "а мужики-то и не знали", "гусары, молчать!" и т. д. То есть для этих пижонов из военной прокуратуры слова типа воинская честь — это так, предмет для насмешки.

4.
Sergy, 23.02.2019 в 09:37
/ 47

Спасибо. Я вот тут подумал, может имеет смысл сделать еще форму ответа для трансрипта записи. Ну что бы мы свой вариант вписывали. Тогда будет видно, какие конструкции мы воспринимаем на слух хуже всего.

5.
Stampede, 23.02.2019 в 10:06
/ 3196

Sergy, в этом нет абсолютно никакого смысла. Вы у себя перед компьютером можете как угодно и сколько угодно проигрывать запись, пытаясь воспринять сказанное на слух и не подглядывая в прилагаемый транскрипт. Но потом в какой-то момент все-равно нужно поставить точку, свериться с транскриптом и перейти к грамматическому осмыслению отрывка, основываясь уже на точной текстовой записи.

Если при этом будут иметь место расхождения с вашей интерпретацией — пожалуйста, на здоровье. Сделайте для себя мысленную пометку и двигайтесь дальше. Если хотите, можете обсудить неясные моменты в комментариях к заданию. А лишнюю форму-то для чего добавлять?

6.
Sergy, 23.02.2019 в 10:31
/ 47

Погорячился. Больше не буду.

7.
OlgaOnego, 23.02.2019 в 12:39
/ 26

Я вообще ничего не поняла, так как не смотрела фильм.В чём его обвиняют?

8.
Sergy, 23.02.2019 в 15:34
/ 47

Насколько я понял, он обьявил "Код Красный" т.е. ввел черезвычайное положение, как контрмеру на какое-то проявление агрессии. В результате началась стрельба и погибли люди. Штабные крысы ставят под сомнение его приказ о присвоении ситуации красного кода угрозы. Американцы используют для классификации степени угрозы жизни людей цветовую кодировку. Наивысшая степень опасности — это красный цвет. Другой вопрос, что он такое охранял и где. Видимо, где-то за пределами США.

9.
Stampede, 23.02.2019 в 16:44
/ 3196

OlgaOnego, история в двух словах такая.

Был на базе один сачок, достал всех. Полковник дал команду двум бойцам маленько его проучить, ну а те перестарались. Теперь этих бойцов судят, а полковник выступает свидетелем. А Том Круз такой весь в белом взял да и расколол полковника, что бойцы действовали не из хулиганских побуждений, а по его прямому приказу. Красный Код в данном контексте — устроить темную.

Если кому понадобится, я там в конце задания добавил ссылку на статью из Википедии.

10.
OlgaOnego, 24.02.2019 в 01:13
/ 26

Ну вот совсем другое дело, теперь понятно что к чему! smile

11.
Sergy, 25.02.2019 в 03:10
/ 47

Вот оно все, как на самом то деле!

12.
badaxe, 25.02.2019 в 05:21
/ 6

Sergy,
You use them as a punchline — Вы используете их (слова) шутки ради.
punchline — кульминационный момент, концовка (шутки или анекдота)

13.
polk, 26.02.2019 в 05:18
/ 97

Том Круз не похож на человека, который что-то использует шутки ради.
Адвокат Том Круз тем более не похож на человека, который что-то использует шутки ради. Я вначале подумал, что тут punchline может использоваться в том же смысле что и backbonе of a life. Что-то вроде синонима ))
Хотя можно было бы догадаться по определенному-неопределенному артиклю.

14.
Sonique, 26.02.2019 в 10:07
/ 63

Коллеги, требуется ваша помощь. У меня возникли сложности с переводом первого предложения. You don't want the trust because deep down in places you don't talk about at parties, you want me on that wall, you need me on that wall.. То, что я поняла, это: "Ты не хочешь правды, так как в глубине души местами ты не разговариваешь об этом на вечеринках (думаю, это не верный перевод), ты хочешь поставить меня к стенке, тебе нужно поставить меня к стенке." Напишите, пожалуйста, что я не верно перевожу?

15.
Velik, 26.02.2019 в 12:03
/ 301

-"ты хочешь поставить меня к стенке, тебе нужно поставить меня к стенке." Мне кажется не совсем так.
Sonique, в начале задания была приведена полная версия их диалога и вначале они говорили we live in a world that has walls, and those walls have to be guarded by men with guns. Так вот, по-моему имеется ввиду что правительство и вообще социум по его мнению хочет видеть его на страже и охране страны и нуждается в нем(в Николсоне). То есть Николсон утверждает что он нужен стране и что страна нуждается в нем.И грубо говоря что хочу то и делаю. ИМХО

16.
Klara100, 26.02.2019 в 12:33
/ 331

Может, прблема с "deep down in places you don't talk about at parties"? Я перевела как "глубоко в местах, о которых ты не говоришь на вечеринках" и вроде бы смысл тогда — "очень глубоко внутри себя ты хочешь, чтобы я стоял на этой стене, тебе нужно, чтобы я стоял на этой стене". Типа "как умею, так и охраняю тебя" и далее по тексту… Но не уверена

17.
Stampede, 26.02.2019 в 12:47
/ 3196

Sonique, там речь о том, что где-то вдали от столичных тусовок, в глухих дырах, в пыльных гарнизонах несут нелегкую службу такие вот полковники, чтобы щеголи типа Круза могли проводить время в праздности и словоблудии. Про стену Velik уже написал.

polk, на кого похож или не похож Том Круз как актер, это вопрос сугубо индивидуального восприятия. Что касается адвоката Каффи, то это он в зале суда выглядит таким серьезным (а кто бы не выглядел?), а так по фильму раздолбай из раздолбаев.

И уж кто-кто, а полковник знает эту публику как облупленную, чай не первый день на службе. Как происшествие, так наезжают эти из прокуратуры расследовать.

Так штааа…

18.
restless, 26.02.2019 в 16:14
/ 226

А я "you don't talk about at parties" перевела так — ты говоришь не об участиях (ролях в инциденте, долях вины). Слово patr (участие, роль) во мн. числе — возможно такое?
Выражение "go to the wall" переводится как "потерпеть неудачу".Тогда по смыслу "you want me on that wall, you need me on that wall" получается — ты хочешь чтобы я потерпел неудачу, ты должен (вынужден) меня обвинить. Да и — припереть к стенке-тож непрохо звучит.

19.
Stampede, 26.02.2019 в 17:12
/ 3196

Нет, restless, здесь речь не о "parts", а о "parties" — вечеринки в данном контексте, и суть пассажа я уже пересказал в комментарии за номером 17.

20.
restless, 27.02.2019 в 03:10
/ 226

Понятно. Спасибо!

21.
amolotkov, 02.03.2019 в 01:48
/ 410

А есть какое-то общее наименование органа охраны правопорядка в английском?
Участники по-разному перевели этот термин….

22.
cepr, 02.03.2019 в 02:33
/ 704

Скорее всего — police departments. Или просто police. Дмитрий Пучков просто специально говорит такими "казенными" выражениями — вот и хотелось попытаться передать этот официоз. IMHO.

23.
Alice, 02.03.2019 в 09:52
/ 81

почему-то звуковые ответы участников — из предыдущего задания, про валентинов день. или это только у меня такой глюк?

24.
Sonique, 02.03.2019 в 10:36
/ 63

Я хоть и выучила наизусть монолог полковника, но до конца понять его смысл не смогла. Выложите, пожалуйста, русский перевод для осмысления. Спасибо заранее.

25.
Stampede, 02.03.2019 в 10:52
/ 3196

Alice, спасибо за сигнал — исправлено.

> А есть какое-то общее наименование органа охраны правопорядка в английском?

amolotkov, да, есть термин "охрана правопорядка" — "law enforcement", а органы в зависимости от контекста могут переведены как "agencies", "bodies", "entities", etc.

Для простоты можно, конечно, сказать и "police", как предлагает cepr, но все-таки не следует забывать, что органы охраны правопорядка — это боле широкое понятие, куда, кроме полиции, входит и прокуратура, и суды, и исправительные учреждения, и много чего другого.

26.
Stampede, 02.03.2019 в 11:13
/ 3196

Sonique, я против полностью готового перевода. Давайте все-таки разбираться с каждым неясным моментом по отдельности. Вот у вас, например, что именно вызывает затруднение?

27.
Sonique, 02.03.2019 в 12:19
/ 63

Хорошо, самое большое затруднение у меня вызывает смысл последнего предложения. Точнее, второй его половины, со слов: "…to a man who rises and sleeps under the blanket of the very freedom that I provide and then questions the manner in which I provide it." Я не могу подобрать подходящего по смыслу перевода для слова rise и не понимаю метафору с одеялом и свободой, и в итоге общий смысл остается для меня не ясен.

28.
Ilike2read, 02.03.2019 в 12:38
/ 337

Может я попробую?
"я не имею ни времени ни желания что-либо доказывать человеку, который ложится спать и просыпается под покровом свободы, которую я ему обеспечиваю, и имеет наглость сомневаться в способах, которыми я эту свободу обеспечиваю."

29.
SvetlanaM, 02.03.2019 в 13:01
/ 280

Спасибо большое за разбор!!! Все ясно и понятно.

30.
Stampede, 02.03.2019 в 13:26
/ 3196

Ага, понятно, Sonique.

По-русски будет примерно так:

"У меня нет ни времени, ни желания объясняться на эту тему с человеком, мирное небо над головой которого обеспечиваю я, собственноручно, и который не только этого не понимает, но еще и имеет наглость ставить под сомнение методы, которыми я это делаю."

Дословно про одеяло: "просыпается и ложится спать под одеялом свободы". Почему именно свободы? Дело в том, что для американцев свобода — это своего рода символ, фетиш. Они верят, что свобода — это именно то, что сделало Америку тем, что она есть, и приписывают свободе разные мифические свойства — например, способность защищать экономику от краха, а границы — от вторжений.

При этом люди искренне не понимают, что той свободы в духе отважных первооткрывателей и защитников независимости времен Бенджамина Франклина в Америке давно уже нет, что свою свободу они сами же слили в сортир вместе с переваренными бургерами, попкорном и кока-колой, и что свободы у них теперь не больше, чем у стада баранов, которое пастухи гоняют с одного сытного пастбища на другое.

Так что от свободы у них остался один фетиш, которым они, за неимением лучшего, любят размахивать по поводу и без повода. Вот и полковник Джессеп не удержался от красного словца и ввернул в свою речь "blanket of freedom", хотя имелось в виду, конечно же, "blanket of protection" — под покровом безопасности.

Отличным показателем того, до какого идиотизма нация может дойти в своей тупой упертости, может служит история возникновения термина "Freedom fries" (чипсы свободы) взамен привычного "French fries", после того как эти французишки позволили себе неслыханную наглость не одобрить вторжение Штатов в Ирак!

Вот так вота, если в двух словах smile

31.
redcat, 02.03.2019 в 15:53
/ 399

Stampede, спасибо за разбор! Более-менее понятно когда использовать тот или другой артикль, а когда можно оходится без артиклей? Например в этом предложении — We use words like honor, code, loyalty. — почему перед words нет артикля the?
Еще такой вопрос — в заголовке видеоролика написано YOU CAN'T HANDLE DA TRUTH — почему DA?

32.
Stampede, 02.03.2019 в 16:31
/ 3196

> Например в этом предложении — We use words like honor, code, loyalty. — почему
> перед words нет артикля the?

Хороший вопрос, redcat. Артикля "the" нет потому, что в предложение вкралось "like" — "типа", "по типу". Все, что "по типу", обычно идет с неопределенным артиклем в единственном числе и без артикля во множественном:

— a place like this
— small pets like rabbits and hamsters
— words like honor, code, loyalty

Но полковник мог обойтись и без "like", и тогда артикль бы понадобился:

We use the words honor, code, loyalty as the backbone…

По поводу "da" — это часть сленга, так называемого Ebonics, на котором говорят "niggaz", плюс отдельные "малолетные дебилы" © Goblin из числа белых, которые считают, что быть черным уличным наркоторговцем с капюшоном на голове и в штанах с мотней до колен, и говорить "Йоу"  — это типа круто.

Почему в ролике написано DA — вопрос не ко мне. Я к ролику не имею ни малейшего отношения, название пусть останется на совести того, кто его отрезал и выложил.

33.
redcat, 02.03.2019 в 18:12
/ 399

Да, я мог бы и сам догадаться что это сленг) Ну сленг есть во всех языках, и от этого факта нам не отвертеться. Вот я читал что у Шекспира в произведениях много сленга. Вот здесь есть немного про сленг в английском языке — http://engtextbook.narod.ru/kolpakchi-06-09.htm — кстати, сама книга очень хорошая для изучения языка — http://engtextbook.narod.ru/

34.
Alice, 02.03.2019 в 19:25
/ 81

я вот смотрю на деятельность Leximist — и мне кажется, что это актуальное и нужное дело. иначе зачем мы звук выкладываем?
у меня например какие сложности  — я некоторые звуки-слова-интонации не умею видимо правильно произносить и не "слышу" ни в материале задания, ни у себя, как слепое пятно какое frown и очень бы помогла обратная связь со стороны smile

другое дело, что читая комменты Leximist'а и как он сам говорит — сомневаюсь я в его рекомендациях.

35.
Stampede, 02.03.2019 в 19:42
/ 3196

> я вот смотрю на деятельность Leximist — и мне кажется, что это актуальное
> и нужное дело. иначе зачем мы звук выкладываем?

Да я не спорю, дело нужное, но тут вопрос упирается вот в это:

> другое дело, что читая комменты Leximist'а и как он сам говорит
> — сомневаюсь я в его рекомендациях.

Именно! Причем не то чтобы он совсем чепуху нес: какие-то замечания по делу, какие-то не очень, но полностью на его советы полагаться нельзя. А поскольку люди не настолько разбираются в тонкостях произношения, чтобы самостоятельно отфильтровать сказанное, я попросил Leximist'а пока воздержаться от комментариев.

Потерпите, пожалуйста, скоро будут разъяснения.

36.
Alice, 02.03.2019 в 21:00
/ 81

запаслась терпением smile

37.
Sealerinka, 14.11.2019 в 09:02
/ 589
+1

ссылка на ролик не работает. Видимо, удалили… Я вот нашла, кажется, тот же кусочек

38.
Stampede, 14.11.2019 в 13:13
/ 3196

Большое спасибо, Sealerinka — ролик заменен!

39.
Timophey, 14.11.2020 в 09:37
/ 268

Классный ролик. Николсон и Круз отлично играют. Одно удовольствие переводить и разбирать этот диалог.

40.
Katasha, 25.02.2021 в 05:54
/ 576

Аудиофрагмент показался мне тяжеловатым. Слова и конструкции несложные, а все равно, попробуй догадаться, что они там нашифровали. Если бы не разбор, я бы сама, скорее всего, не справилась.

41.
Katasha, 04.02.2022 в 19:06
/ 576

год назад аудиофрагмент мне показался слишком сложным.

и вот, не прошло и года smile…, вуаля, все стало понятно, хотя с прошлого раза напрочь  не помнила, о чем там шла речь.

42.
Stampede, 05.02.2022 в 01:35
/ 3196

Очень рад за вас, Katasha, тем более что это не самый простой для восприятия смысловой фрагмент.

ЗЫ: Николсон — фантастический!

Свежие комментарии:

Re: Благородный Робин Гуд

Ильгизар: Сначала задание показалось оочень сложным, половину текста на слух не воспринял, очень много незнакомых…

Re: Упражнения к уроку 2

Ильгизар: гм...никогда не вникал в транскрипцию и считал что с произношением всё в порядке, ан оказывается нэт

Новое на форуме:

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Скимах: Не скажите, в аналогичной ситуации Русские всегда говорят по разному, неугодаешь. Часто на Русском на…

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Скимах: Это ассоциации, когда говорите book книга, bus автобус и т.д. т.е.переводится на русский и ассоциируется…

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Stampede: Не понял: зачем вам переводить на русский то, что вам сказали в магазине или по телефону? Ну или даже…

29.06.2017

Танюшкин

28.06.2017

Elevashdash

23.06.2017

Скимах
Всего: 40213 (+0)
Яндекс цитирования Powered by MyPagerank.Net
RSS-подписка:
=