Учить слова можно по-разному. Можно делать что-то вроде шпаргалок и складывать их в спичечный коробок. Можно выписывать слова на листки бумаги и обвешивать ими стены комнаты. Можно завести записную книжку и учить слова в автобусе. Можно придумывать к каждому слову всякие мнемоники, типа brush (щетка) созвучно слову брошь. Значит, берешь типа щетку и давай наяривать свою брошку до зеркального блеска. Да-да, не смейтесь, есть и такая методика. Даже целую книгу написали о том, как придумывать мнемонические правила.

Только знаете, что я вам скажу: ерунда все это. То есть полная, совершеннейшая ерунда. И знаете, почему? Потому что слова надо учить совсем по-другому.

Объективности ради надо заметить, что далеко не все согласны со столь категоричной формулировкой. Так, небезызвестный Леха Андреев, главный редактор Вебпланеты.ру, полемизируя в частном порядке по данному вопросу, высказался следующим образом:

На самом деле, все сложнее. Нет оптимального метода обучения — есть методы, которые больше или меньше подходят людям РАЗНОГО ТИПА.

Например, я учил слова по технике ассоциативных картинок. Нужно придумать слово, созвучное английскому, а затем объединить это слово с переводом английского слова в некой картинке-истории, которая должна быть (1) яркой (2) динамичной (3) нелогичной.

Например, для escape (убегать) у меня была мнемоника "ископаемый". Я представлял себе, как археологи выкапывают некое ископаемое (динозавра) — а этот динозавр от них УБЕГАЕТ.

Таким образом я заучил словарь на 10 тыс. слов — просто писал в словаре около каждого слова карандашом его мнемонику, и придумывал картинку. Картинки бывали многосложные — например, часто употребляемые предлоги и приставки (up, down, over-, un-) все имели свои мнемоники, так что с любым глаголом у меня было несколько разных картинок (для разных предлогов). В общем, метод работал очень неплохо.

Но я также убедился, что этот метод подходит не всем — а видимо, только тем, у кого сильно развито воображение. Ну или может быть, его "базовые системы ввода" подходят для этого метода. А другому человеку проще запомнить слово, если оно написано на яркой обложке. А третьему — если оно звучит в песне. А четвертому — если оно разложено по грамматике и синтаксису, или если оно в любимом контексте встретилось. И т. д.

Многозначность как источник всех бед

Вот скажите мне, как по-английски будет стол? Table, говорите? Ню-ню. А desk — не хотите? «Так то письменный» — возразите вы. Письменный-то письменный, да только думаете ли вы о нем, как о столе письменном? На чем у вас стоит компьютер? На столе. Где надо разобрать завал? В ящике стола. Под чем вы вытягиваете ноги? Под столом. Умом вы, конечно, понимаете, что стол этот — письменный, но для вас он прежде всего стол. Потому-то люди так часто допускают ошибку, говоря table вместо desk.

Но это еше полбеды. Теперь посмотрим на слово table. Уж тут-то никаких фокусов быть не должно: table — это стол, и точка, верно? Фигушки с маслицем. Table — это еще и таблица. И горное плато. И плоскость огранки камня. И еще куча всякого. А вот table of contents — вовсе никакая не таблица, а оглавление. А bedside table — и не таблица, и не стол, а тумбочка. А coffee table — хоть и вправду столик, да только не кофейный, а журнальный.

Не пошла еще голова кругом? А ведь мы пока говорим о самых что ни на есть наипростейших предметах. Уж проще стола может быть, наверно, только табуретка. Впрочем, с табуреткой тоже не все на самом деле так гладко. Начать хотя бы с того, что у буржуев попросту нет того, что мы привыкли считать табуреткой — ну чтоб такая, на четырех ногах и с дыркой в поджопии. По словарю, прада, выходит, что табуретка — это stool, но тут есть один нюанс. Stool — это прежде всего высокая табуретка, предназначенная для сидения за стойкой бара. А вот, кстати, стулус вульгарис, или стул обыкновенный, как ни созвучен слову stool, по английски будет вовсе даже chair. Хотя, с другой стороны, тот стул, который жидкий (ну или там регулярный) — таки да, будет stool.

И такой идиотизм на каждом шагу. Взять, к примеру, слово receipt. Во-первых, проиносится совсем не так, как можно подумать. Во-вторых, самое естественное предположение, что receipt — это рецепт, оказывается в корне неверным. Receipt — это чек. Только не тот чек, который выписывают ручкой паркер с золотым пером — тот как раз на удивление и будет check. Ой, постойте, вообще-то правильнее писать cheque. Но можно и наоборот. В общем, без разницы. Да, так вот. Receipt — это тот чек, который выбивают на кассе. А еще receipt — это квитанция. И расписка — тоже receipt. Что же касается собственно рецепта, то я должен сперва задать наводящий вопрос: вам рецепт какой: кулинарный или аптекарский? Потому что аптекарский — это prescription, а кулинарный — recipe. Да, и не забудьте заглянуть в транскрипцию, потому что произносится это совсем не так, как вы подумали.

И как, спрашивается, со всем этим жить? Не знаете? А очень просто на самом деле можно с этим жить, если придерживаться кое-каких нехитрых принципов.

Грамматика — мать порядка

Во-первых, обратите внимание на тот факт, что едва ли не наполовину наша речь состоит из служебных слов: артиклей, предлогов, частиц, вспомогательных и модальных глаголов и пр. — элементов, которые составляют основу основ любой грамматической системы. Вот с этими словами и нужно разобраться в самую первую очередь. В конце концов, их не так уж много.

Разумеется, изучение грамматики — не самая увлекательная на свете вещь. Но, как это ни прискорбно в вашей ситуации, вещь необходимая. Впрочем, не все так плохо, как может показаться. Если вас не привлекает перспектива отдать изучению грамматики лучшие годы вашей жизни, я могу предлжить более радикальное средство — Курс молодого бойца, который с самого начала задумывался именно в расчете на форсированное изучение основ грамматики английского языка. Курс состоит из десяти уроков и при желании может быть пройден за десять дней интенсивных занятий.

В дополнение к этому полезными могут оказаться также такие вещи как грамматический справочник и/или стандартный учебник в функции справочника. Как только вы уясните для себя наиболее фундаментальные вещи, как-то: порядок слов в предложении, образование времен, наклонений и залогов — вам сразу станет легче, поскольку, зная базовые конструкции и принципы их построения, вы сможете навскидку определять структуру предложения, даже если какие-то слова окажутся вам незнакомы.

Закон Парето в действии

Следующий шаг заключается в четком осознании другого важного факта, а именно, что одни слова употребляются реже, а другие — которых меньшинство — значительно чаще, что находится в полном соответствии с законом 20/80, известным как закон Парето. Поэтому, если в ваших шпаргалочках фигурируют слова типа perfidy (вероломство) или там raunch (неряшливость), вам надо хорошенько надавать по рукам, потому как тратить силы и время на подобную белиберду в вашем положении — совершенно непозволительная роскошь. Как отличить белиберду от небелиберды? Есть хорошее правило «три кряду»: если некоторое незнакомое слово встретилось вам три раза подряд за котороткий промежуток времени (настолько короткий, что вы к третьему разу все еще помните о двух предыдущих) — значит, оно заслуживает того, чтобы полезть ради него в словарь и хорошенько проработать всю словарную статью: узнать все возможные толкования, транскрипцию, примеры употребления, устойчивые словосочетания, идиомы — и выписать себе в блокнот пару-тройку наиболее употребительных значений (ни в коем случае не все, коих может оказаться несколько десятков).

Выигрыш от подобной стратегии налицо: первые же две-три сотни слов, которые вы выучите таким образом, плюс те служебные слова, которые вы узнали ранее, покроют до 80 процентов ваших словарных потребностей! А вы говорите — perfidy. Да это perfidy, быть может, в ближайшие десять лет вам вообще больше ни разу не встретится, а вы его туда же — выписывать.

У правила «три кряду» есть одно интересное свойство, характерное для систем с саморегуляцией: оно обеспечивает относительно постоянную частоту срабатывания при любом объеме словарного багажа (за исключением краевых эффектов, естественно). Происходит это вот как. На первых порах вы читаете очень-очень медленно. Допустим, некое незнакомое вам слово встречается трижды в пределах одного единственного абзаца. Но на то, чтобы этот абзац прочесть, у вас может уйти целые полдня!

По мере того как ваш словарный запас растет, скорость чтения также увеличивается. Вы уже знаете тысячу слов и можете за час осилить две страницы текста. Какое-то новое для вас, относительно редкое слово из второй тысячи частотного словаря насчитывает три вхождения на пространстве из десяти страниц. Чтобы покрыть это пространство, вам понадобится пять часов непрерывного чтения, или те же самые полдня!

В качестве дополнения: в ходе дискуссии, развернувшейся в моем ЖЖ, многоуважемый pascendi, человек с рабочим знанием нескольких языков, высказал интересную мысль:

Я согласен с одной венгерской переводчицей-полиглотом (Като Ломб — И. З.), книжку которой выпустили у нас в середине 80-х: учить язык лучше всего, взявшись читать какую-нибудь книгу, которая для вас интересна. При этом следует пытаться понять фразы в целом, не заморачиваясь на значении отдельных непонятных слов (perfidy — что это? Понятно по контексту, что один герой обозвал другого нехорошо. Значит, что-то плохое). Ключевые же для понимания слова выписываем на маленькие (размером с визитную) карточки, с одной стороны на иностранном языке, с другой на русском. И потом при любой оказии перебираем пачку карточек, вначале в одну сторону, с иностранного на русский, потом в другую: с русского на иностранный.

Так можно выучивать до 50 слов в день. 30 дней — 1500 слов, что, вообще-то, составляет половину активного словарного запаса у среднего человека.

Жизнь «по понятиям»

Коль скоро учить нам приходится английские слова, то и записи большинства людей организованы по принципу англо-русского словаря: английское слово — русский перевод. Происходит это еще и потому, что обычно на начальном этапе процесс изучения языка носит преимущественно пассивный характер. Но мы-то с вами смотрим на вещи несколько по-другому, и потому с самого первого занятия нам придется на каждом шагу сталкиваться с обратным вопросом: «А как это будет по-английски»? — что есть чрезвычайно полезная практика, ибо при этом активизируется вторая сторона запоминательной деятельности.

Так вот, как только вы столкнетесь с необходимостью выразить некую мысль по-английски, вы моментально обнаружите, что пользы от всех ваших шпаргалочек — не больше, чем от поваренной книги. Если вы уже пытались выполнять переводы в рамках учебных упражнений нашей программы, вам это должно быть очень хорошо знакомо. Потому что при переводе, особенно с родного на изучаемый язык, приходится оперировать не словами, а понятиями, мыслеформами, если хотите.

Я не буду далеко ходить за примерами. Вот скажите, в какую такую шпаргалку вы внесете слово «пропускать»? Да ни в какую! Потому что в разных значениях — разный перевод. Пропустил (прогулял) урок — skipped a lesson. Пропустил шайбу — allowed a goal. Пропустил рюмку — had a drink. Пропустил (не заметил) опечатку — overlooked a typo. Пропустил (не уловил) мысль — missed the point. Пропустил свой ход — passed one’s turn. Пропустил пешехода (уступил дорогу) — yielded to a pedestrian. Пропустил кого-то внутрь — let someone in. Пропустил классную передачу — missed out on a good show. Пропустил (не стал упоминать) отдельные подробности — left out some details. Пропустил букву (в слове) — omitted a letter.

Пропускает воду — leaks. Пропускает ток — conducts electricity. Пропускать провод через дырку — run the wire through the hole.

Поверьте, я ничего не накручиваю. Примерно такая же петрушка практически с любым словом — и это именно то, чего никак не возьмут в толк составители всяких мнемотехник. Не слова нужно учить, а понятия! И жить по ним. Только тут есть одна маленькая проблема: понятий этих, по самым скромным подсчетам, на пару порядков больше будет, чем самих слов.

Что делать?

Прежде всего и самое главное: учить слова в контексте! Все, что вы попытаетесь учить впрок, будет благополучно забыто уже через несколько дней. Не за что будет этим словам зацепиться у вас в голове, понимаете? Нет семантической структуры, нет ситуации — одни голые слова. Поэтому, повторяю, учить — в контексте. Лучше всего — в контексте разносторонней деятельности, которая включает чтение, перевод, слушание, говорение, составление текстов. В качестве хорошего примера деятельности такого рода я мог бы назвать работу над заданиями нашей программы.

Если вы положите работу над заданиями в основу вашей учебной программы, то очень скоро обнаружите, что все, о чем говорилось в этой статье в отношении практики заучивания слов, имеет под собой совершенно здравое основание. В частности, правило «три кряду», о котором мы говорили выше, напомнит о себе самым естественным образом. Возвращаясь к этому правилу, я хотел бы остановиться более подробно на практических аспектах проработки словарных статей.

Во-первых, вам понадобится ряд ресурсов:

  • англо-русский словарь;
  • русско-английский словарь;
  • толковый словарь английского языка;
  • справочник English Usage.

Рекомендовать какие-то отдельные издания я не буду: их достаточно много, в том числе и неплохих. Отмечу лишь, что словарь должен быть подробным, и по возможности включать как можно больше из нижеперечисленного:

  • транскрипцию;
  • указание на часть речи;
  • правописание нестандартных форм (past и p. p. для неправильных глаголов, особые формы существительных и пр.);
  • варианты употребления;
  • устойчивые выражения и идиомы.

Отдельно для глаголов:

  • указание на переходность/непереходность;
  • фразовые глаголы.

Будет очень хорошо, если в ходе работы над словарной статьей для вашего личного словарика вы воспользуетесь всеми четырьмя ресурсами — но не переписывая все подряд, а путем компиляции, дополняя недостающие сведения из одного источника материалами из других.

И все-таки…

И все-таки, как же быть с многозначностью? А никак не быть. Наплюньте. К тому времени, когда вы будете знать свои пять или десять или больше тысяч слов, вам столько раз встретятся все эти многозначности во всех их многозначностных проявлениях, что вы совершенно автоматически будете чувствовать, когда решение — это decision, а когда — solution, а solution, в свою очередь — когда решение, а когда раствор. Ну а пока — ориентируйтесь по смыслу, а если уж совсем никак — просите помощи клуба. И будет вам щастья!