В одном из наших недавних заданий, посвященном 8 Марта, в прилагаемом видеоклипе был такой эпизод: ведущий телепрограммы, представляя Джо Кокера, упомянул название концерного тура, который принес исполнителю первый большой успех: Mad Dogs and Englishmen. Необычное выражение отложилось в памяти, но особых эмоций не вызвало. Однако несколько дней спустя, бродя среди стеллажей книжного магазина, в разделе «История» я наткнулся на книгу с точно таким же названием. Мне стало любопытно. Взял в руки, полистал. Книга оказалась о колониальном периоде британской короны во времена ее наивысшего могущества. Но какое отношение имела сия тематика к бешеным собакам? Пришлось заняться расследованием.
Как выяснилось, выражение является частью поговорки «Only mad dogs and Englishmen go out in the noonday sun», чье авторство приписывают Редьярду Киплингу, который, в свою очередь, всего лишь перевел с хинди на английский фразу, имевшую широкое хождение среди индусов, в окружении которых, как мы знаем, он провел значительную часть своей жизни.
Дело в том, что в местностях с жарким климатом принято так или иначе избегать появления на солнце в разгар дня. Все мы знакомы с термином «сиеста», или полуденный сон, который практикуют в Испании, но подобный обычай существует также и в Индии, Бангладеш, Филиппинах и многих других южных странах. Поэтому колониальным туземцам было очень странно видеть разодетых по всей форме англичан, которые, невзирая на палящее солнце, исправно продолжали исполнять свои повседневные обязанности даже в самое жаркое время суток.
Широкую известность выражение получило вместе с песней английского комедийного актера и сценариста Ноэла Коуарда (Noel Coward), написанной им в начале 30-х годов прошлого века. Как рассказывает сам автор, он ехал на машине из Ханоя в Сайгон и на ходу насвистывал на разные лады, как вдруг новая песня сложилась сама собой, а тему для лирики подсказала окружающая обстановка: уж очень с непривычки было жарко Ноэлу во Вьетнаме.
Подсмотреть текст песни
In tropical climes there are certain times of day
When all the citizens retire
To tear their clothes off and persprie.
It's one of those rules that the greatest fools obey,
Because the sun is much too sultry
And one must avoid its ultry-violet ray.
Papalaka papalaka papalaka boo,
Papalaka papalaka papalaka boo,
Digariga digariga digariga doo,
Digariga digariga digariga doo.
The native grieve when the white men leave their huts,
Because they're obviously definitely nuts!
Mad dogs and Englishmen
Go out in the midday sun,
The Japanese don't care to.
The Chinese wouldn't dare to,
Hindoos and Argentines sleep firmly from twelve to one.
But Englishmen detest a siesta.
In the Philippines
There are lovely screens
To protect you from the glare.
In the Malay States
There are hats like plates
Which the Britishers won't wear.
At twelve noon
The natives swoon
And no further work is done.
But mad dogs and Englishmen
Go out in the midday sun.
It's such a surprise for the Eastern eyes to see
That though the English are effete,
They're quite impervious to heat,
When the white man rides every native hides in glee,
Because the simple creatures hope he
Will impale his solar topee on a tree.
Bolyboly bolyboly bolyboly baa,
Bolyboly bolyboly bolyboly baa,
Habaninny habaninny habaninny haa,
Habaninny habaninny habaninny haa.
It seems such a shame
When the English claim
The earth
That they give rise to such hilarity and mirth.
Mad dogs and Englishmen
Go out in the midday sun.
The toughest Burmese bandit
Can never understand it.
In Rangoon the heat of noon
Is just what the natives shun.
They put their Scotch or Rye down
And lie down.
In a jungle town
Where the sun beats down
To the rage of man and beast
The English garb
Of the English sahib
Merely gets a bit more creased.
In Bangkok
At twelve o'clock
They foam at the mouth and run,
But mad dogs and Englishmen
Go out in the midday sun.
Mad dogs and Englishmen
Go out in the midday sun.
The smallest Malay rabbit
Deplores this stupid habit.
In Hongkong
They strike a gong
And fire off a noonday gun
To reprimand each inmate
Who's in late.
In the mangrove swamps
Where the python romps
There is peace from twelve till two.
Even caribous
Lie around and snooze;
For there's nothing else to do.
In Bengal
To move at all
Is seldom, if ever done.
But mad dogs and Englishmen
Go out in the midday sun.
Как показал блиц-опрос среди местного населения, и поговорка про бешеных псов, и имя Ноэла Коуарда, и его шуточная песенка людям очень хорошо знакомы. Так что век живи, век учись (а продолжения не надо ).
ЗЫ. Если кто-то захочет перевести текст песни на русский, завсегда пожалуйста — плюс в репу обещаю.
/ 678
Нет на нас Ilike2read'a
Вот и вспомнил молодость…
Есть в тропиках такое время днем
Когда весь пипл шасть и по-домам,
И шмотки прочь с себя, потеючи.
Благое это правило и дурачку прописано,
Дык солнце слишком жаркое
И ультрафиолет.
{Далее следует непереводимая игра слов,
тем не менее прекрасно поддающаяся транслитерации}
Папалака папалака папалака бу,
Папалака папалака папалака бу,
Дигарига дигарига дигарига ду,
Дигарига дигарига дигарига ду.
Грустят зело все местные,
Завидев бледнолицего из хаты выходящего:
"Ведь явно же блаженные!" — туземцы говорят.
Лишь mad dogs and Englishmen
Выходят в солнцепек
Японцу все это до лампочки,
Китаец даже не отважится,
Индус и аргентинец крепко спит
С двенадцати до часу — тихий час.
А англичане скажут: "сиеста не для нас."
На Филиппинах — козырьки
От яркого сияния.
В Малайских штатах — шляпы есть
Они как блюдца (круглые)
Британцы снова скажут: "не будем их носить."
В двенадцать по-полудню там
В отключке пиплы местные,
Работу побросав.
А вот mad dogs and Englishmen
Выходят в солнцепек.
Так необычно это все для глаза для восточного:
Что вроде-бы изнежены, но стойкие к жаре.
И если белый ехает (на ослике иль лошади) -
Абориген злорадствует, но в ус, исподтишка.
И даже тварь
дрожащаяпростейшаяБывает что надеется, что он свой шлем тропический
Проколет веткой дерева, что на пути растет.
{См. выше}
Болыболы болыболы болыболы баа,
Болыболы болыболы болыболы баа,
Хабанинны хабанинны хабанинны хаа,
Хабанинны хабанинны хабанинны хаа.
Должно же вроде стыдно быть:
Как англичанин хапнет той
землицы, что туземная
Такое начинается: и радость и восторг.
Mad dogs and Englishmen
Выходят в солнцепек
И самый лихой бирманский бандит
Захочет понять — свой мозг повредит.
Рангунская полуденная жара -
Как раз то чего стоит бояться
Пиплы насосутся скотча и виски
Лежат в отключке, и мысли не близко.
И в городке, что в джунглях
Где солнце палит,
Обращая в неистовых человека и тварь,
Всех подряд,
А англицкий наряд английского сагиба
Всего чуть больше смят.
В Бангкоке сразу же, чуть полдень на часах -
Бежать! Пусть даже изойдешь ты пеной!
А mad dogs and Englishmen
Выходят в солнцепек.
Mad dogs and Englishmen
Выходят в солнцепек
А самый маленький малайский кролик
Посетует: "Вот глупые привычки и порядки!"
В Гонконге — в гонги бъют специально,
Стреляют из полуденных орудий
Чтоб жителю, что мешкает
Сказать, мол: "Не тяни!"
И в тех болотах мангровых,
Где возятся питончеги
Там мир, покой и тихий час
С двенадцати до двух.
И даже взять посеверней:
Ведь дрыхнут повсеместно все
(А больше делать нечего)
Олени-карибу.
А вот возьмем бенгальские
Районы проживания:
Там вовсе замирает все,
Что делалось всегда.
Но mad dogs and Englishmen
Выходят в солнцепек.
* Заглавная строка сохранена в оригинале для размера.