Представьте себе такой диалог (случайная встреча двух знакомых в общественном месте):
— Здравствуйте, какими судьбами!
— Да вот с другом выбрались на люди.
— И где же ваш друг?
— Он в унитазе.
Согласитесь, какие-то довольно страннные друзья: один пускает в унитазе пузыри, а другой, зная о бедственном положении друга, спокойно сообщает об этом, как о будничном факте.
Между тем, подобные ситуации случаются достаточно часто, с той лишь разницей, что происходит это по-английски с участниками, для которых английский не является родным языком:
— So where is your friend?
— He is in the toilet.
Пикантность ситуации в том, что в американском английском слово toilet имеет совершенно четкое значение: унитаз, тогда как подразумеваемый участником диалога туалет, как туалетная комната, у амеров называется washroom или restroom.
Но ведь слово туалет взялось в русском языке не с потолка? Оно должно быть как-то связано с toilet?
Все правильно, связано. История эта довольно длинная, уходящая корнями к французскому слову toilette (дамский наряд), которое в процессе распространения французского культурного влияния вошло в обиход многих других языков (в том числе английского и русского) в составе таких понятий как туалетная вода, туалетный столик и туалетная комната. Так вот, в результате последовательных трансформаций в одних странах слово туалет остановилось на значении «туалетная комната», а в Америке — пошло дальше и стало обозначать унитаз. Каковое обстоятельство постоянно вызывает бытовые конфузы и является благодатной почвой для шуток в стиле «сортирного» юмора, чем я и воспользовался в начале статьи, уж простите великодушно
Таких друзей — за нос, да в музей
Но поговорить я собирался, естественно, вовсе не о туалетах, как таковых, а о более широком классе языковых явлений, которые в лингвистической практике называют «ложными друзьями переводчика». Сюда в первую очередь относятся заимствованные слова, значение которых с течением времени изменилось и в итоге перестало соответствовать значению заимствованного оригинала; такие пары слов своим близким созвучием/написанием постоянно провоцируют несведущих граждан на некорректное употребление или неправильный перевод.
Среди англо-русских терминов таких ложных друзей достаточно много, и лучше о них знать заранее, чтобы не попасть ненароком в неловкую ситуацию. Одно из них, toilet, мы только что рассмотрели. Другим классическим примером является слово Caucasian.
Какого цвета лицо кавказской национальности?
Это довольно любопытная история. В начале XIX в. среди естественнонаучников широкое распространение получили идеи и методы физической антропологии и антропометрии как средства расовой классификации. Тогда же были названы основные расы по типу внешности: негроидная, европеоидная и монголоидная. Так вот, то, что мы называем европеоидами, в оригинальной классификации отца антропологии Иоганна Блюменбаха фигурировало как Caucasian — по названию кавказского региона, которому, как считалось, принадлежала ключевая роль в формировании «белого» человека. И хотя в современном западном мире с его гипертрофированной политкорректностью делить людей на группы в зависимости от цвета кожи и разреза глаз считается не очень комильфо, слово Caucasian у них четко ассоциируется с европейским типом внешности.
В итоге получается диковинный парадокс: если для москвича «лицо кавказской национальности» — это однозначно «черный», «абрек», то для англоговорящего — ровно наоборот, фактически синоним слова «белый»!
Коварство ложных друзей
Собственно, в чем основная проблема с межъязыковыми омонимами (так по-научному называются ложные друзья переводчика)? В том, что если слово совсем незнакомое, вы хотите-не хотите, а таки вынуждены будете полезть в словарь. А то читает, допустим, человек английский текст, мучается, половину слов не знает, и тут встречается ему слово tendency. А, понятно, — решает он — тенденция, и идет дальше. Ан фиг-то там! Tendency — это предрасположенность (собственно тенденция по-английски будет trend). Хоть и где-то близкие понятия, а суть уже ускользнула. А ведь среди ложных друзей попадаются и вовсе далекие по смыслу слова!
Как вам, например, bucket (не букет, а ведро)? Или fabric (не фабрика, а ткань)? Или magazine (не магазин, а журнал)?
Вот и попадают люди впросак, садятся принародно попой в лужу. Помнится, как-то раз ведущая радио Европа Плюс небезызвестная Ксения Стриж при объявлении очередной песни произнесла, игриво хихикая: «Группа INXS, Оригинальный грех — как вам это нравится?». Не иначе, представляла себе согрешение в особо изысканной позе. И нет бы чуть подумать своей стриженой головкой — глядишь, и догадалась бы, что речь-то всего-навсего о библейском первородном грехе (original — исходный, первоначальный).
К слову говоря, я ничего не имею против Ксении Стриж как радиоведушей: тетка была по своему времени прикольная и отвязная. Например, запомнился такой выход: «Эрик Клэптон: Slow Hand — Медленная рука… Посвящаю эту песню тем, кто в данный момент взбивает яйца»
На этом месте, подозреваю, любознательный читатель уже весь извелся от нетерпения: «Огласите весь список, пожалуйста».
Желание похвальное, и я готов его удовлетворить. Но сначала — небольшое предостережение. Как там ни крути, а полный перечень русско-английских «ложных друзей переводчика» достаточно объемен. Пытаться их все запомнить — примерно такая же глупость, как заучивать впрок, «на всякий случай», словарь английских сельскохозяйственных терминов. Цель данной статьи — прежде всего познакомить вас с явлением межъязыковой омонимии, раскрыть его внутреннюю сущность и показать на отдельных примерах опасность его подводных граблей. Поэтому список посмотреть, конечно, посмотрите — глядишь, что-нибудь да и засядет в памяти, но в целом предлагаю отнестись к нему без фанатизма.
А собственно обещанный список (наиболее полный из того, что мне попадалось в инете) — вот он: Викисловарь: Ложные друзья переводчика.
Ну и в заключение еще о некоторых казусах.
Ложные «ложные» друзья
Есть такое слово: hernia. Чтоб вы знали, это вовсе не «херня», как можно было бы подумать, а медицинский термин, название болезни грыжа. Разумеется, парочка hernia-херня не попадает в разряд классической межъязыковой омонимии, ибо не имеет общего происхождения, а просто является забавным совпадением, и даже не по созвучию, а по транслитерации. Впрочем, отдельные чудаки высказывают собственную версию того, как слово hernia попало в наш лексикон и превратилось в «херню» — якобы через матроса, схватившего грыжу, судового врача британского судна и нашего капитана, немного знавшего английский, но не владевшего медицинской терминологией. Но это, конечно, несерьезно. Любой, кто хоть немного знаком с принципами сравнительной лингвистики, сразу скажет вам, что история с моряком — полная хер… эээ, выдумка. Так что давайте относиться к ней, как к анекдоту.
Кстати, само слово анекдот — еще один ложный друг переводчика. То, что мы называем анекдотом (ну, знаете: «возвращается муж из командировки»), в английском называется словом joke. Да-да, тем же самым словом, которое переводится как шутка. А anecdote — это забавная или поучительная история (возможно, вымышленная) из жизни реального человека, как правило — знаменитости, и самый близкий эквивалент этому слову в русском, пожалуй, будет «байка».
Вот, например, anecdote (байка) про Бернарда Шоу:
Как-то на театральной вечеринке одна блондинистая актриса подкатила к Бернарду Шоу с предложением:
— Знаете, Бернард, нам с вами положительно нужно пожениться. Представляете, какие у нас будут детки: красивые, как я, и умные, как вы!
Острый на язык Бернард Шоу моментально нашелся, что ответить:
— Помилуйте, сударыня, а вдруг выйдет наоборот?
Но это, сами понимаете, лирическое отступление от темы статьи.
А у вас были случаи попадания впросак с «ложными друзьями»?
Update: Читатель по имени Andrei указал на ряд неточностей, по поводу которых меня, сказать по правде, давно уже мучила совесть: вроде и надо бы отметить, да статью править неохота. Ну что ж, будем считать данный комментарий своего рода выходом из положения. Спасибо, Andrei!
Иван, мне кажется, в погоне за хорошей статьей вы вводите читателей в некоторое заблуждение.
1. My friend is in the toilet — совершенно правильная фраза. В Британии. Если это звучит смешно для американцев или канадцев, то это их проблемы. Для меня тоже много чего звучит смешно в украинском или беларусском.
2. Насчет Caucausian все правильно. Однако вторым значением этого слова является собственно 'житель Кавказа'.
3. Слово tendency имеет и значение 'тенденция' (Cambridge Dictionary). Например, There is a tendency for unemployment to rise in the summer.
Многие люди ведь изучают британский вариант английского языка. И не лишним будет указывать, где AmE, а где — BrE.
Всего наилучшего.
А.
Показать комментарии
Такие случаи у меня были, и неоднократно.
Расскажу про один из них, смешной. Мы сидели в ресторане большой группой, подали десерт и одна из женщин принялась за свой коктейль. Она потянула за палочку, на которую был нанизан кусочек ананаса, палочка спружинила и ананас полетел в меня. Я попыталась обратить всё в шутку и сказать: "она [специально] пыталась меня ударить!" а сказала "she was hitting on me" — "она пыталась за мной приударить". Впрочем, так получилось даже смешнее, и никто не догадался, что я сказала не то, что имела в виду.
Кстати, это не относится к теме сайта, но прочитав про hernia… в общем, в испанском языке слово huevo (читается как "уэво") означает… яйцо! А huevo duro ("уэво дуро") — яйцо, сваренное вкрутую.
/ 3192
crimeanelf, спасибо — действительно, смешной случай, хоть и не совсем про "ложных друзей"
В дополнение к примеру с Caucasian. Complexion означает цвет кожи, а вовсе не комплекцию
Иван, мне кажется, в погоне за хорошей статьей вы вводите читателей в некоторое заблуждение.
1. My friend is in the toilet — совершенно правильная фраза. В Британии. Если это звучит смешно для американцев или канадцев, то это их проблемы. Для меня тоже много чего звучит смешно в украинском или беларусском.
2. Насчет Caucausian все правильно. Однако вторым значением этого слова является собственно 'житель Кавказа'.
3. Слово tendency имеет и значение 'тенденция' (Cambridge Dictionary). Например, There is a tendency for unemployment to rise in the summer.
Многие люди ведь изучают британский вариант английского языка. И не лишним будет указывать, где AmE, а где — BrE.
Всего наилучшего.
А.
/ 26
Re: Ложные друзья переводчика
Here is a couple more of “Ложные друзья переводчика”: sensitive and sensible (and sensuous).
/ 678
А жил-был, кстати, ресурс один в незапамятные времена. Назывался anecdotov.net. Так приходили мне от них рассылки с анекдотами в исконном смысле этого слова. Т.е. анекдотичные истории из жизни известных людей Санкт-Петербурга 19 и 20 (до революции) веков. А потом, видимо, это слово пошло в массы и смысл его подменился…
И опять же, кстати, очень занимательная ссылка на викистатью, посвященную анекдотам.
Во многих азиатских странах при заполнении всяких анкет положено вместо caucasian писать white. Но, наверное, это не связано с недоразумениями насчет лиц кавказской национальности.
Насчет британского и американского Andrei правильно подметил. Более того, на мой взгляд это вообще распространяется на Европу. Тот же toilet благополучно употребляют немцы и французы. В последнюю мою командировку в Гамбург я как раз был свидетелем подобного разговора. Думаю, просто желательно знать такие мелкие особенности, но не считать их правилом, просто стоит ориентироваться, в какой стране ты сейчас разговариваешь, в США или ВБ.
Как вариант, powder room.
Это даже интересно, особенно если говоришь о женщине, ушедшей "попудрить носик".
/ 38
Да, тема межъязыковой омонимии как ни странно довольно серьезна, хотя на первый взгляд оно может так и не показаться. На своем опыте напоролась, на эту омонимию. У меня еще все немного посложнее, потому как второй язык после русского, для меня испанский, что иногда увеличивает возможности неточного употребления определенныйх слов, ведь в испанском, наверно, еще больше слов которые звучат похоже на английском, но как выяснилось зачастую имеют чуть ли не противоположный смысл.. Произошла со мной и моим мужем однажды очень классическая омономия, только в испанско-английском варианте. На тот момент, мы занимались поиском дома в одном уютном городке на юге штата Алабама. Сконтактировали мы с одним риэлтор-агентом, Patti, довольно приятной женщиной, которая показывала нам один дом который нам приглянулся и мы решили сделать предложение владельцу о покупке, но немного снизили цену, и соотвественно стали ждать ответа. Посредником в этой сделке, естественно была Patti, с ней то мы и вели электронную переписку. На следующий день после того как наш риэлтор довела до сведения владельца дома, что мы заинтересованы в его покупке, но предлагаем свою цену, пришел ответ от Patti, что владелец цену сбивать не хочет, и предпочитает ждать других покупателей, готовых заплатить, то что он просит. Ну что ж, хозяин — барин! И муж стал писать ответ Patti, намереваясь сообщить ей, что, мол, какая жалость, но ничего не поделаешь и что мы, так же как и хозяин, будем искать более интересную для нас сделку. Ну а в письменном варианте, вступительная часть письма выглядела примерно так:
"Dear Patti,
What a deception! We were already dreaming about this house! But, thank you any way, will keep looking for another place. (…) Nevertheless, if the owner will change his mind, we will always be open to back on track… "
Конечно, мы совершенно не ожидали что слово "deception", которое так похоже на испанское "decepción" (разочарование), будет переводится с английского как "обман, жульничество, ложь"!!!! Куда уж нам!
… К нашему удивлению, Patti больше нам никогда не ответила…:=) Так бы мы и не узнали о нашей омонимии, если бы однажды, где то неделю, спустя, мы совершенно случайно в разговоре с кузеном мужа упомянули, что вот, мол какой нам риэлтор попался: мы ей любезное письмо, а она нам ни ответа ни привета… Вдруг, кузен с такими широко открытыми глазами переспрашивает: "Deception?!? What do you mean? Deception?!" Ну мы, мол, ну да, что для нас отрицательный ответ со стороны владельца стало немного разочарованием, т.к. мы очень надеялись, что он примет наше предложение. Тогда наш догадливый кузен воскликнул: " May be you meant to say "disappointment" not "deception"?? И тогда нас как мешком по голове!… Вот так вляпались! Мы сразу писать ей снова, объясняя, прости мол, нас, мы из европы, перепутали слова, не то имели ввиду, и т.п…. Но Патти никогда нам не ответила. Обиделась видимо очень.
Вот такая вот поучительная история:=)
/ 38
Был и у меня случай забавный. Выскочила на губе "простуда" или как многие ещё называют эту штуку "герпес". Мой знакомый канадец при встрече спросил, мол, что это у тебя такое? Ну я и ответила, решив, что так звучит более по-медицински "Herpes!" Он очень удивился, выразил сомнение, что вряд ли это прям "herpes", по крайней мере выглядит как "cold" В общем, дома посмотрела перевод, очень смеялась, обнаружив, что это слово можно перевести как "лишай"
/ 3192
Отличный пример, nastenas!
Но что примечательно, "ложные друзья" не всегда такие уж ложные, о чем и упоминается в примечаниях к статье. Вот и в вашем случае — смотрим:
Это иллюстрация к словарной статье Herpes Simples — Герпес обыкновенный. То есть где-то да, лишай, но где-то все-таки и наш герпес. В общем, в каждом случае надо смотреть индивидуально.
/ 180
По поводу слова "анекдот" в русском языке — читая нашу с вами классическую литературу, сплошь и рядом натыкаешься на анекдоты, которые рассказывает какой-нибудь герой. если их оценивать с точки зрения современного языка, то и получаются как раз истории из жизни, далеко не всегда смешные.
/ 756
Вчера тоже наткнулся не на омонимию, а на различие между AmE и BrE. Разговаривали с нашим американским преподавателем о том, кто бы что делал, если бы случилась какая-нибудь беда, и мне вспомнился случай из питерского метрополитена, когда девушка упала между вагонами, а людям было совсем безразлично. При переводе слова вагон я употребил "carriage", Нейтон не понял, о чём я говорю, между чем и куда она упала, я повторил ещё 2 или 3 раза, думал может произнёс невнятно слово, но недоумение в его глазах так и осталось. Сегодня залез в словарь и оказалось, что это британский вариант, американцы используют просто слово "car" или же "coach", хотя в последнем тоже не сильно уверен.