Все сообщения Главная » Задания » Предсказываем погоду по суркам

Задание: Предсказываем погоду по суркам

+1

Advanced Level

Народная американская примета гласит: если 2 февраля сурок вылез из норки и увидел свою тень (то есть на дворе ясный солнечный день), зима продлится еще шесть недель. Если же день пасмурный — значит, холодам скоро конец.

Трудно сказать, работает ли еще эта примета в условиях глобального потепления, которым нас пугают, да и сурки, необходимые для наблюдений, как-то незаметно повывелись, но традиция есть традиция, и поэтому вполне логично, что аудиофрагментом для задания этой недели был взят отрывок из культового фильма День Сурка (Groundhog Day). Фил Коннорс (Билл Мюррей) и Рита (Энди Макдауэлл) сидят в ресторане и обсуждают тему идеального партнера для Риты.

Материалы задания

Ознакомиться с инструкцией к заданию 

Каждое задание уровня Advanced содержит следующие материалы:

  • Видеоролик (в тексте задания).
  • Аудиофрагмент для заучивания.
  • Транскрипт этого фрагмента.
  • Произвольный текст на русском.

Собственно задание заключается в выполнении четырех упражнений:

  1. Прослушать запись, попытаться распознать и записать услышанное.
  2. Свериться с прилагаемым текстом, понять/перевести на русский.
  3. Выучить наизусть.
  4. Перевести русский текст на английский.

Подробнее о формате заданий этого уровня…

1. Аудиозапись

(скачать mp3 файл)

2. Транскрипт аудиозаписи

— How about you? What do you want?

— What I really want is someone like you.

— Oh, please.

— Why not? What are you looking for? Who is your perfect guy?

— First of all, he's too humble to know he's perfect.

— That's me.

— He's intelligent, supportive, funny.

— Intelligent, supportive, funny… Me, me, me.

— He's romantic and courageous.

— Me also.

— He's got a good body, but he doesn't have to look in the mirror every two minutes.

— I have a great body, and sometimes I go months without looking.

— He's kind, sensitive and gentle. He's not afraid to cry in front of me.

— This is a man, we are talking about, right?

— He likes animals, children, and he'll change poopy diapers.

— Does he have to use the word "poopy"?

— Oh, and he plays an instrument, and he loves his mother.

— I am really close on this one. Really, really close.

3. Текст для перевода

Переведите отрывок из интервью:

Корресподент: Значит, у остальных мужчин нет шансов привлечь ваше внимание?

Ольга Прокофьева: Что значит нет? Бог его знает! А если серьезно, мне нравится стабильность в отношениях. Но вернемся к вашему предыдущему вопросу. По-моему, можно много говорить о том, какие мужчины нравятся или нет, но там, где начинается любовь, заканчивается всякая логика. Люди, на которых этот дар божий сходит, с трудом понимают, что в избраннике хорошо, а что не очень. Лично мне важно, чтобы у мужчины был талант независимо от профессии.

Источник: журнал «Красота и Здоровье».

Ответы участников

Всего ответов: 58 (просмотреть)

Ответы принимаются только от зарегистрированных участников.

Разбор полетов

Всем привет!

Вот и подошло время очередного разбора полетов. Сразу хочу отметить, что задание этой недели собрало рекордное число ответов — 33. Отличная динамика роста!

Как вы уже привыкли, разбор открывает мой собственный перевод:

Reporter: So, other men have no chance of getting your attention?

Olga Prokofieva: Why not? You never know! But seriously, I like stability in relationships. Anyway, back to your previous question. I could go on forever about what I like and dislike in men, but once in love, all logic disappears. People blessed with this heavenly gift can hardly even tell what's good and not so good about their beloved ones. As for me, it is important that the guy be talented, no matter what his profession is.

Далее в разбор попадает работа, присланная первой. Как и в прошлый раз, подсуетился отличился skhilkov. Вот его вариант:

Reporter: Does it mean that other mens don't have chances to attract your attention?

Olga Prokofieva: What does it mean? God knows! Seriously, I like stability in relations. But let's get back to the previous question. In my opinion, we can for a long time talk about what kind of men we like, but in place where love begins, any logic ends. It can be difficult for those people who endowed by God with this gift to understand darling's good and bad sides. As for me, it is important for a men to have a talent independently on his profession.

mens — грубая ошибка; множественное число от man будет men.

what does it mean — имеет несколько другое значение: «что это значит», тогда как у нас скорее «что вы имеете в виду» — what do you mean.

relations — слово relations хоть и может иметь значение «отношения», но не в смысле «отношения между мужчиной и женщиной». Правильное слово — relationships.

in place where love beginsin place тут не совсем уместно; если имелось в виду «там где начинается любовь», можно было обойтись просто where love begins.

who endowed — неверно образован страдательный залог; правильно: who are endowed.

darling — отсутствует артикль или местоимение: their darling's.

a men — еще одна грубейшая ошибка: если один, то man.

independently on his profession — неверный предлог; правильно: independently of. Ну и сам выбор слова не очень удачный; правильнее было бы regardless of.

Кстати, skhilkov, я имел полное право дисквалифицировать вашу работу, поскольку "mens/a men" вполне можно расценить как опечатки, допущенные по небрежности — которые, согласно нашей договоренности, караются исключением из разбора. Не делаю этого только потому, что распознал характер этих ошибок лишь после того, как работа была уже в основном разобрана. Не выбрасывать же результаты своего труда, в самом деле. Так что это вам мое самое последнее-препоследнее китайское предупреждение.

Далее берем под микроскоп работу Velik, который своей активностью на сайте вполне заслужил попадание в разборы.

Reporter: So, don’t the rest of the men have any chance to attract your attention?

Olga Prokofeva: What do you mean saying "don't have"? Only God knows it! And if we are talking seriously I like stability in relationship. But let’s go back to our subject. As for me we talk a lot about what kind of men do I like or not but wherein the love is begin the logic is over. People who get this grace find difficulty in understanding what in the person is good and what is not so good. Privately for me, it is essential that a man has a talent regardless of his profession.

the rest of the men — у вас получилось «остальные из (всех сущих) мужчин». С точки зрения предикатной логики это не противоречит смыслу сказанного корреспондентом, но по логике житейской имелись в виду все-таки более абстрактные «другие мужчины»: other men.

don’t they have any chance? — вот тут интересный момент. Вы построили классический вопрос с отрицанием, и сделали это почти правильно; совсем правильно было бы do they not have any chance, или еще проще: do they have no chance. А так у вас получился вопрос с оттенком сомнения: а нет ли у других мужиков какого-нибудь шанса? Сравните: don't you think there is life on Mars? — не думаешь ли ты, что на Марсе есть жизнь? Кстати говоря, тема отрицательных и вопросительных предложений будет рассмотрена в шестом уроке Курса молодого бойца.

it — тут тоже очень тонкий момент употребления it и this, that. В данном случае правильно было бы сказать only God knows that.

if we are talking seriously — грамматически вроде все правильно, но просто так не говорят, а говорят, например, seriously speaking.

what kind of men do I like — почему обратный порядок слов? Это ведь у нас не вопрос, а подчиненное придаточное предложение. Правильно: what kind of men I like or not.

the love is begin — во-первых, неверное согласование подлежащего со сказуемым, во-вторых, определенный артикль тут не к месту, так же как и при слове logic. Ну и до кучи: is over — хорошее выражение, но не в данном контексте; лучше было бы: where love begins, logic ends.

В общем и целом, Velik, не сильно плохо. А если говорить конкретнее, то подождите немного, я в конце разбора остановлюсь на некоторых вопросах более подробно.

В очередной раз порадовал участник bisketto:

Interviewer: So, other men have no chance to draw your attention?

Olga Prokofyeva: What do you mean — no chance? Who knows! But seriously speaking, I like sustainable relationships. But let’s get back to your previous question. I believe you can speak a lot about what kind of men you like or dislike, but any logic vanishes away where love begins. People blessed with this gift of God are hardly able to tell what is right or wrong about their partner. I for one find it important for a man to have talent regardless of his profession.

Внимание, торжественный момент! По совокупности работ bisketto присваивается звание Магистра, теперь уже с официальным занесением в профиль. Ура!

И в заключение ряд замечаний общего характера. Текст для перевода в этом задании был не слишком трудным, но и не таким уж простым. Он не содержал заковыристых времен, но зато изобиловал оборотами, не обязательно имеющими прямые аналоги в русском языке. Многие на этом попались, пытаясь перевести фразы в лоб: типичный образчик мы встречаем у Beginner: What does "not" mean.

Вы спросите: а что надо было делать? Подсказываю — гуглить, гуглить и еще раз гуглить! Обратите внимание: я специально даю очень короткие отрывки не для того, чтобы вы на бегу сделали перевод как попало, а чтобы посидели, поработали вдумчиво со словарем, поискали варианты, пробили их в гугле на применимость. Поверьте, это для вашей же пользы.

На этом разбор полетов предлагаю считать закрытым. Начиная со следующей недели вы сможете прикреплять к ответам запись собственного голоса. Все подробности — в текущем задании.

Всего хорошего, и до новых встреч в эфире!

Ссылки по теме:

А также:

Комментарии (21):

1.
skhilkov, 01.02.2019 в 23:07
/ 35

В этот раз запись мне показалась более понятной. Не понял только про скромность и про "плакать рядом со мной". Слушать было приятно, потому как понимал смысл сказанного. Да и текст, на мой взгляд, легче предыдущего.

2.
Stampede, 01.02.2019 в 23:31
/ 3196

Насчет про скромность и плакать: предлагайте варианты интерпретации.

> Слушать было приятно, потому как понимал смысл сказанного

skhilkov, разные нужны отрывки: по жанру, по теме, по манере, по голосу… Соответственно, и сложность будет варьироваться. Но это только на пользу: тяжело в учении, легко в бою.

> Да и текст, на мой взгляд, легче предыдущего.

Это я дал передышку после самолетной темы, чтоб совсем охоту не отбить smile

Кстати, на следующем аудиозадании вас ждет сюрприз. Будет, с одной стороны, легко, но с другой… в общем, сами услышите smile

3.
skhilkov, 02.02.2019 в 00:55
/ 35

>Насчет про скромность и плакать: предлагайте варианты интерпретации.
Я не про интерпретацию… я просто не знал этих слов и как они произносятся )

4.
Stampede, 02.02.2019 в 01:15
/ 3196

А ведь словом humble мы пользуемся с младых ногтей — в составе аббревиатуры ИМХО (In My Humble Opinion). Век живи — век учись smile

5.
Velik, 03.02.2019 в 07:58
/ 301

Класный отрывок из кинофильма. Я этот фильм смотрел на английском и Энди Макдауэлл там говорит четко и ясно. Советую посмотреть этот фильмец.)))

6.
Ambercot, 04.02.2019 в 09:27
/ 21

Да, я как раз после прослушивания отрывка и посмотрела фильм в оригинале (который раз), осталось только выучить фильм наизусть smile А вот Мюррей говорит тихо и очень быстро, чтобы его понимать надо вслушиваться…

7.
redcat, 07.02.2019 в 03:51
/ 399

А я смотрю сейчас "Залечь на дно в Брюгге", Stampede, сделайте по этому фильму тоже урок wink

8.
redcat, 07.02.2019 в 15:24
/ 399

А мне почему-то этот текст для перевода показался труднее чем про самолеты.)

9.
Stampede, 07.02.2019 в 15:59
/ 3196

redcat, каждый текст труден по-своему. Чтоб служба медом не казалась smile Где-то загвоздка с временами, где-то со спецтерминами, а где-то — как в этом, например — с оборотами речи.

10.
Marinochka, 08.02.2019 в 15:46
/ 77

А как этот фильм назывется в оригинале? Я бы посмотрела его на английском….

11.
Stampede, 08.02.2019 в 16:06
/ 3196

Marinochka, не сочтите за труд перечитать вводную часть задания — там все написано.

12.
Velik, 09.02.2019 в 03:35
/ 301

Спасибки за проверку буду исправляться)))

13.
polk, 10.02.2019 в 11:39
/ 97

Cвой собственный перевод, глядя на большинство работ и на примеры из разбора.
Сразу же : вместо does it mean я бы теперь использовал do you mean.
И вообще, does it mean заменил на so. Иначе после запятой не поймешь какое предложение(часть предложения-отрицательная, вопросительная, утвердительная)
(кстати, статья — она вообще для читателей(мужчин), так что any chance может быть даже точнее отражает вопрос)
Relationship — не знал такого слова.
Speak a lot about.
Теперь мне больше всего нравится так — one can talk a lot about that.
Logic, конечно, vanishes
Blessed with this gift.
Hardly able to tell.
Regardless.
Ну и oссupation можно не бояться.
Я хоть и старался переводить не в лоб, но, получается, применил конструкции, которые никому и в голову, должно быть, не пришли.

14.
Stampede, 10.02.2019 в 12:37
/ 3196

Товарищи, дружно посмотрели все на polk'а. Человек добросовестно выполнил работу над ошибками и отчитался по результатам. Ставлю всем в пример.

По секрету: скоро работать над ошибками станет легко и удобно, как никогда. Если все пройдет по плану, эта возможность появится начиная со следующей недели.

15.
Velik, 10.02.2019 в 14:03
/ 301

Так что работу над ошибками сюда нужно выставлять?! какой смысл? каждый в своем случае со своими ошибками провел работу над ошибками и все))) разве что видно что polk действительно показал что он работу над ошибками сделал а не улизнул))). Пример хороший.

16.
Stampede, 10.02.2019 в 14:08
/ 3196

> Так что работу над ошибками сюда нужно выставлять?!

Нет-нет, не сюда. В другое место smile Я же говорю, скоро все увидите.

17.
Sealerinka, 13.10.2019 в 05:49
/ 589

what I like about men

what I like in men

Вопрос. А есть ли смысловая разница, в выражениях? Или же первое выражение все-таки неверно составлено и в таком виде не употребляется или употребляется редко? Хотя есть же такая песня "What I like about you". Или в принципе можно и так и эдак?

По поисковым запросам второе выражение раз в пять употребительнее.

18.
Stampede, 13.10.2019 в 10:41
/ 3196

Разница примерно такая:

what I like in men — что мне нравится (качества, которые хотелось бы видеть) в мужиках;

what I like about men — чем мне нравятся (в целом) мужики.

Как-то так smile

19.
Sealerinka, 13.10.2019 в 21:49
/ 589

спасибо, Stampede

Иногда попадаются такие вот сочетания слова и предлога, вроде бы по смыслу одно и то же, но в чем-то, видимо, отличаются. Например, делая задание про яблоки, наткнулась на rich in и rich of. Последнее встречается намного реже, но в Лингво присутствует (на примере rich of oil), стало быть, имеет право на существование.

20.
Aza, 30.01.2021 в 04:29
/ 260

РНО
'in the relationship' меняем на 'in relationships';

'And returning to' меняем на 'let us return to';

'in their chosen one' меняем на 'about their chosen ones';

'it is important that a man has a talent' меняем на 'it is important that the guy have a talent' or 'it is important for the guy to have a talent'
'A man' здесь заменила на 'the guy', так как второе ближе по смыслу.

21.
Far-east Cherry, 27.04.2021 в 14:06
/ 118

1. Бывают же женщины, которые точно знают, чего хотят — вон какой список забабахала. Правда, бывает и так, что влюбляются в противоположность своего списка )

2. Больше всего понравилась фраза: "This is a man we are talking about, right?"

3. poopy diapers — только заглянув в словарь, поняла, что же так смутило бедного Мюррея))

4. Не поняла, почему в утвердительном предложении (придаточное) "what's good and not so good about their beloved ones" порядок слов предложения вопросительного? На мой взгляд, должно быть (у себя так и перевела) what good and not so good is …… Или это какой-то "каверзный" случай?

 

 

 

Свежие комментарии:

Re: Благородный Робин Гуд

Ильгизар: Сначала задание показалось оочень сложным, половину текста на слух не воспринял, очень много незнакомых…

Re: Упражнения к уроку 2

Ильгизар: гм...никогда не вникал в транскрипцию и считал что с произношением всё в порядке, ан оказывается нэт

Новое на форуме:

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Скимах: Не скажите, в аналогичной ситуации Русские всегда говорят по разному, неугодаешь. Часто на Русском на…

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Скимах: Это ассоциации, когда говорите book книга, bus автобус и т.д. т.е.переводится на русский и ассоциируется…

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Stampede: Не понял: зачем вам переводить на русский то, что вам сказали в магазине или по телефону? Ну или даже…

07.07.2017

Blar.jc

07.07.2017

Nefertiti

06.07.2017

Хелга
Всего: 40218 (+1)
Яндекс цитирования Powered by MyPagerank.Net
RSS-подписка:
=