Все сообщения Главная » Задания » Неудержимая тяга к знаниям

Задание: Неудержимая тяга к знаниям

Advanced Level

«В школу, как на праздник» — таково ученическое кредо шестилетнего мальчишки из местечка Викомико Черч, штат Вирджиния, героя теленовостей первой недели 2009 года. Парень так соскучился по учебе, что и мысли не мог допустить о том, чтобы пропустить первый после рождественских каникул день занятий в школе. Да вот беда, прособирался слишком долго, и в итоге опоздал на школьный автобус. А местность — сельская, пассажирского транспорта нет. Пешком топать — семнадцать километров, как раз к концу последнего урока поспеешь. Неужели ничего нельзя поделать? Конечно, можно! Надо просто взять мамину машину и доехать с ветерком! И не беда, что ноги еле достают до педалей: можно ведь ехать и стоя, а на дорогу смотреть через форточку.

Что получилось из этой затеи, и дорвался ли юный искатель приключений до вожделенных знаний, вы узнаете, просмотрев новостной ролик с репортажем об этом необычном происшествии. Транскрипт ролика на всякий случай прилагается полностью, включая тексты заявлений офицера полиции и шерифа — для общего ознакомления с сюжетом, но к заучиванию предлагается только дикторский текст репортажа; соответственно, из аудиофайла все лишнее тоже убрано.

Материалы задания

Ознакомиться с инструкцией к заданию 

Каждое задание уровня Advanced содержит следующие материалы:

  • Видеоролик (в тексте задания).
  • Аудиофрагмент для заучивания.
  • Транскрипт этого фрагмента.
  • Произвольный текст на русском.

Собственно задание заключается в выполнении четырех упражнений:

  1. Прослушать запись, попытаться распознать и записать услышанное.
  2. Свериться с прилагаемым текстом, понять/перевести на русский.
  3. Выучить наизусть.
  4. Перевести русский текст на английский.

Подробнее о формате заданий этого уровня…

1. Аудиозапись

(скачать mp3 файл)

2. Транскрипт аудиозаписи

A six-year old Virginia boy is recovering from some minor injuries after he took his mom's car on a joy ride — to school, of all places. State police say the child grabbed the keys to his mom's Ford Taurus after he missed the bus and got a number of miles down the road before crashing into a utility pole.

Police officer: He's played a lot of video games. He told me he has Monster Truck Jam, Grand Theft Auto. He drove up the road by looking out the side of the window.

Other than that he did pretty well. All things considered, he crossed this bridge, and made at least a couple of 90-degree turns before crashing just a mile and a half from school. Still, police say, he didn't let this accident stop him.

Sheriff: The child got out of the vehicle and actually started walking down the highway toward school. He was that bound and determined he was gonna make it to school.

The child was picked up beforehand and did have a bump on his head. His mom who was asleep at the time and his dad are both being charged with child endangerment.

Ed Donahue, The Associated Press

3. Текст для перевода

Переведите отрывок из пресс-релиза:

«Мы надеемся, что теоретические знания правил дорожного движения, заложенные в видеофильме, помогут детям правильно вести себя на дороге — сказала Т. Зыбина. — Например, в фильме рассказывается о нововведениях в ПДД. В частности, о том, что нельзя обходить трамвай спереди, а автобус сзади, как это было общепринято раньше. Надо сначала дойти до тротуара, уйти с дороги, найти пешеходный переход, и лишь затем перейти проезжую часть. Это поможет не подвергать свою жизнь опасности, и не путать остальных участников движения.»

Источник: Отдел информации Правительства Ленинградской области.

Ответы участников

Всего ответов: 43 (просмотреть)

Ответы принимаются только от зарегистрированных участников.

Разбор полетов

Дорогие друзья!

Сегодняшний выпуск Разборов можно по праву считать историческим: ведь это первое задание недели после — шутка ли — четырехлетнего перерыва! Многое, очень многое изменилось за это время, в том числе и состав участников. Тем приятнее сознавать, что программа по-прежнему вызывает интерес. Свидетельство тому — количество работ, присланных в ответ на задание.

По заведенной традиции, разбор открывает мой собственный перевод. Но если обычно я привожу свой вариант без каких-либо пояснений, то сейчас обстоятельства требуют от меня изменить этому правилу. Дело в том, что участники в этот раз оказались на редкость единодушны в употреблении некоторых выражений, которые мне представляются не слишком удачными, поэтому я считаю необходимым озвучить свою позицию по этому вопросу, а если вы со мной не согласны — вот вам форма комментария внизу страницы: пожалуйста, можете поспорить.

We hope that the road safety information found in this video will help children develop good road habits — said T. Zybina.— Among other things, the film highlights important changes to the traffic regulations introduced in the new edition. For one, under the new rules we can't cross the street (at transit stops) the way we did before: in front of the tram or behind the bus. Now we have to get off the road on to the sidewalk first, and then use a pedestrian crossing to cross the street. That will keep us out of trouble and help avoid dangerous traffic situations.

Вы, конечно, заметили, что я позволил себе некоторую вольность в переводе отдельных выражений. Так, вместо theoretical knowledge of the rules of the road у меня получилось road safety information, а вместо it's prohibited to bypass the tram from the front and the bus from behindcan't cross the street in front of the tram or behind the bus. Напрашивается вопрос, как на самом деле правильнее?

Помня слова классиков марксизма-ленинизма о том, что практика — критерий истины, я не стал долго рассудждать, а просто провел небольшой эксперимент: подсунул разные варианты перевода нескольким англофонам и спросил, который из вариантов для них понятнее всего. Угадайте с трех раз, что они ответили? Правильно, все до единого без колебаний тыкнули пальцем в мой перевод. При том, что из остальных описаний они просто не могли взять в толк, о чем вообще речь? Ходить вокруг (walk round) трамвая? Обгонять (pass) трамвай? Обходить (bypass) трамвай? Зачем?!

Чтобы понять их недоумение, вспомним, о чем на самом деле говорится в отрывке. О том, что раньше было так: подъезжает трамвай к остановке, из него выходят люди. Те, кому по эту сторону трамвайных путей, спокойно расходятся по своим делам. А вот те, кому по другую, должны еще как-то туда перебраться. Если это делать перед стоящим трамваем, водитель вас отлично увидит и, если он не псих, давить не станет. А вот если обходить сзади, и там идет встречный трамвай, то встреча нос к носу и для вас, и для трамвая будет большой неожиданностью.

Мы так поступали всю жизнь, поэтому для нас это в порядке вещей. А вот западные люди привыкли переходить дорогу не сзади автобуса и ни спереди, а там, где положено — на пешеходном переходе, поэтому зачем автобус надо куда-то обходить, для них полная загадка.

Также удивил практически единодушный перевод слова «новшества» как innovations. Я понимаю, что вы просто заглянули в словарь, но применительно к правилам дорожного движения слово «инновации» ну никак не подходит. Вы не подумайте, вы не одни такие — это беда многих переводчиков, которые не утруждают себя подбором адекватных терминов в целевом языке. Но раз уж мы взялись учить современный английский язык, то давайте все-таки стараться. У вас ведь интернет под рукой, Гугл, в конце концов. В общем, предлагаю впредь относиться более вдумчиво.

А теперь расмотрим выборочно несколько работ. Начнем с участника по имени skhilkov, который первым прислал свой вариант.

We hope that the road driving rules theoretical knowledges presented at the
film help children correctly behave on roads — T. Zibina said — For example, there is introduction into road driving rules innovations. One of such innovations is that you can't pass train at the front and the bus at the back as it was before. First, you must go to pavement, then go from the road, find the pedestrian crossing and only then cross the road. It helps prevent dangers and avoid other road driving participant confusing.

knowledges — существительное knowledge (знание) относится к неисчислимым (non-countable) и во множественном числе не употребляется.

at the film — неверный предлог; правильно будет in the film.

go to pavement — все-таки pavement — это дорожное покрытие, асфальт, а тротуар будет sidewalk. Кроме того, здесь нужен определенный артикль, поскольку имеется в виду вполне определенный тротуар, прилегающий к остановке: go to the sidewalk.

find the pedestrian crossing — поскольку переходов может найтись больше одного, здесь более уместен неопределенный артикль: a pedestrian crossing.

Вот, собственно, и все ошибки товарища skhilkov. Поздравляю: заслуженная крепкая четверка. Когда введем систему оценок, задним числом обязательно проставлю.

Продолжаем выборочную проверку и берем работу OlgaKap.

T. Zybina said: «We hope that theoretical knowledge of road laws laid in the video will help kids to behave on the road. For example, film tells about the road rules innovations. In particular, it is not allowed to pass around the tram in front and the bus behind as it was common used earlier. It is necessary to reach the side walk, find pedestrian cross and only then cross the traffic area. It will help not to jeopardize one's life (to keep your life safe) and not confuse the rest traffic participants».

theoretical knowledge — здесь говорится о вполне конкретных знаниях — тех, которые «заложены» в видеофильме, поэтому используем определенныцй артикль: the theoretical knowledge. То же самое относится к фильму: the film.

as it was common used earlier — несколько неудачный оборот; в частности, common used вообще грамматически неверно — можно было бы еще сказать commonly used, но тут и it тоже не совсем в тему, и earlier имеет другой оттенок, поэтому лучше переделаем так: as was common before.

find pedestrian cross — пропущен неопределенный артикль, плюс все-таки не cross, а crossing: find a pedestrian crossing.

not confuse — инфинитив с отрицанием предполагает частицу to: not to confuse.

the rest traffic participantsthe rest в значении «остальные» требует предлога of: the rest of participants, но это выражение несет оттенок «остальные из фиксированного числа», а у нас тут речь скорее о «других, прочих» участниках, поэтому лучше сказать other traffic participants.

В целом неплохо, OlgaKap, но есть резерв для улучшения.

И еще одна работа на сегодня: участник Ol:

We hope that theoretical knowledge of the traffic rules which included to the video will help children to behave of right manner on the roads.

For example the traffic rules innovations had shown in the video. Specifically was talked about that forbidden to go around a tram in front and a bus behind as it took place before.

It's needed to go away from a road to a sidewalk and to find a zebra crossing and after it only to cross the road.

It helps doesn't jeopardize your life and doesn't disturb to the others traffic's participants.

(knowledge) which included to the video — автор пытается ввести придаточное предложение: «(знание) которое (есть) включеное в видеофильм». Но мы ведь знаем, что to be (am/is/are) никогда не опускается, в отличие от русского «есть». Кроме того, included употребляется с in или into. Так что с исправлениями получаем: (the knowledge) which is included in the video.

behave of right manner — правильно: behave in the right manner. «In the right manner» — это устойчивое выражение, обстоятельство образа действия. Вообще, когда речь идет о чем-то правильном (right), оно почти всегда идет с определенным артиклем: the right decision, the right way, и т. д.

innovations had shown in the video — если вводим причастный оборот, «новшества, показанные в фильме», то просто используем Past Participle: innovations shown in the video. Но тут предложение на этом заканчивается, поэтому, очевидно, имелось в виду «В фильме были показаны новшества». Тогда будет так: Shown in the video are traffic rules innovations, или The video shows traffic rules innovations.

Specifically was talked about that forbidden to go around a tram — примерно та же самая ошибка: отсутствие четкой структуры предложения. Предлагаю повторить соответствующий раздел: Члены предложения.

Переделать на правильный лад можно, например, вот так: Specifically talked about was that it is forbidden to go around the tram, но это слишком заковыристо. Проще вот так: Specifically, it tells that it is forbidden…

and after it only to cross the road — неверное положение only. Также не по делу it. Правильно: and only after that to cross the road.

It helps doesn't jeopardize your life — это тема отрицательного инфинитива в качестве дополнения. В ликбезе ее еще нет. Правильно будет: It will help not to jeopardize your life and (not to) disturb other traffic participants.

Резюмируя, скажу, что Ol придется хорошенько поработать над своим английским. Но тем интереснее будет наблюдать за его прогрессом!

Отметим также отдельные нетипичные ошибки участников. Так, в работе ich мы встречаем Past Simple в страдательном залоге: had been included, который там не очень уместен. У mingLiS использовано сослагательно наклонение вместо будущего времени: would help children. В этой же работе замечаем: confuse another members. Слово another (an other — один другой) в самом своем написании содержит подсказку, что этот определитель относится к существительному в единственном числе.

В целом больше других понравились работы skhilkov, maru, Kate, sa, bisketto, redcat, Aurora, Yura. У Ilike2read заметно похвальное стремление переводить не в лоб, но, увы, хромают артикли — как, впрочем, у большинства участников. Поэтому предлагается в порядке работы над ошибками в числе прочего освежить в памяти раздел 1.3. Артикли.

Что еще хотелось бы отметить. Несколько удивил подход товарища Heureuse: взять работу Beginner, изменить одно-два слова и выдать за свою. Граждане, что за школярство? Мы ведь не для галочки тут занимаемся — для самих себя!

Подводя итоги, хочу поблагодарить всех приславших свои переводы за интерес к программе и приложенные усилия. Надеюсь, работа над заданием пошла вам только на пользу, а сведения, почерпнутые из разбора полетов, помогут в выполнении будущих работ. Прошу также не забывать, что занятия по методу креативной имитации предполагают дополнительно работу с аудиоматериалом и параллельное независимое расширение словарного запаса в ходе индивидуальных разговорных сеансов с англоговорящим репетитором.

Удачи, и до новых встреч в эфире!

Ссылки по теме:

А также:

Комментарии (28):

1.
Stampede, 14.01.2019 в 01:55
/ 3196

Товарищи, прошу не стесняться. Если есть вопросы — смело задавайте прямо здесь, в комментариях. Я понимаю, что дело новое, незнакомое… Если хотите знать, я волнуюсь не меньше вашего: ведь это первое задание недели в новом формате, после длительного перерыва. Вполне может оказаться, что-то работает не так, как хотелось бы. Так что слово за вами!

2.
Beginner, 14.01.2019 в 08:17
/ 90

Имею наглость что-нибудь написать. Как таковых вопросов пока нет, пишу из просто из большого желания "что-нибудь написать". Изначально не понятно было, куда слать ответ. Облазил везде, прочитал почти все так и не понял. Уже начал сомневаться в правильности восприятия мира как сегодня волшебным образом появилась кнопочка. По этой кнопочке я отправил результат моих пыхтений с карандашом.

А вообще искреннее Спасибо за сей ресурс.

3.
Stampede, 14.01.2019 в 11:21
/ 3196

Очень похвальная "наглость" smile "Пыхтения с карандашом" засчитаны и обязательно попадут в разбор полетов.

4.
Yura, 15.01.2019 в 17:15
/ 16

Stampede, до какого числа можно присылать ответы?

5.
Stampede, 15.01.2019 в 17:42
/ 3196

Ответы принимаются до конца недели. Срок истекает в ночь с воскресенья на понедельник в 00:00 по Гринвичу. "И помни, ровно в полночь твоя голова превратится в тыкву" smile

6.
skhilkov, 16.01.2019 в 00:42
/ 35

Отличное задание! Единственное что хотел спросить — задание вроде как на изучение времен английских глаголов, а мне показалось что этого в тексте не так уж и много… Хотя, так как задание еще не проверено, утверждать не буду… ))) Зато мне понравились заковыристые сочетания слов типа "теоретические знания правил дорожного движения"!

И еще к автору есть предложение: добавить к заданию, помимо перевода, упражнение на формирование текста… ну что-то вроде сочинения. Например, в данном случае(тупой пример): "Напишите Ваше мнение о родителях, не уследивших за ребенком" или что-либо в этом духе…

А в целом задание понравилось, спасибо огромное!

7.
skhilkov, 16.01.2019 в 00:48
/ 35

Ой, или я был не прав насчет того что задание относится к теме английских глаголов, а?

8.
Beginner, 16.01.2019 в 01:49
/ 90

Была бы удобной возможность скачать аудиозапись и прослушивать, к примеру, плеером «на ходу», или в автомобиле. Выучить текст можно сидя на рабочем месте. А вот слушать текст в наушниках на работе не очень удобно, а хотелось бы. Сугубо ИМХО.

9.
skhilkov, 16.01.2019 в 03:03
/ 35

А мне очень понравилось — не надо никаких программ открывать, сидишь слушаешь и читаешь текст одновременно! Ну очень удобно! Однако иметь возможность выбора — это всегда лучше wink Я думаю что ссылку на файл нетрудно добавить для тех кому это надо действительно.

10.
Velik, 16.01.2019 в 04:48
/ 301

Вопрос такой. А если я например начал ваши занятия с задания например 10 (кргда оно будет), то я получается пропустил изучение чего то в девяти упражнениях. И что же делать тогда? Будут ли все упражнения хранится на сайте, если да то могу ли я их отсылать для разбора полетов. Получается кто найдет этот сайт через 2 месяца пропустит процесс изучения…чего то я немного не могу понять

11.
Beginner, 16.01.2019 в 05:54
/ 90

Я осмелюсь предположить, что в заданиях нет четкой отработки конкретной темы. Типа: «Детки, сегодня тема Континиус и все предложения строим в континиусе. И кто ее пропустил, тот так и помрет и не узнает, что такое континиус.» Задания похожи на универсально— разговорные. А конкретные правила можно почерпнуть из многочисленных учебников. Лично у меня Raymond Murphy – очень доступный в моем понимании.
Отсюда вывод, начинаем с любой темы – главное желание smile

Замечу, я слабо представляю, что к чему. И возможно, не правильно трактовал задумку автора.

PS: Спасибо за отзывчивость smile я про линк с mp3

12.
Stampede, 16.01.2019 в 06:17
/ 3196

> Была бы удобной возможность скачать аудиозапись и прослушивать, к примеру, плеером «на ходу», или в автомобиле.

Фигня вопрос — приделано.

> Единственное что хотел спросить — задание вроде как на изучение времен английских глаголов, а мне показалось что этого в тексте не так уж и много…

Нет-нет, задания никак не привязаны к урокам Курса. Курс молодого бойца — это, грубо говоря, справочник по грамматике, довольно ограниченного объема. Специально ограниченного, чтобы не отбить желание его проштудировать. А задания — это ongoing (продолжающаяся) практика, имеющая целью (а) затронуть определеную тематику и (б) в ходе работы выявить те или иные грамматические тонкости, нюансы словоупотребления, специфические обороты речи, и т. д.

> И еще к автору есть предложение: добавить к заданию, помимо перевода, упражнение на формирование текста… ну что-то вроде сочинения.

Оно бы было, может, и неплохо, но давайте будем реалистами: если в случае перевода конкретного заданного текста я еще могу справиться с большими объемами поступлений, обращая внимание на типичные характеристики работ, то с произвольными текстами придется работать уже на строго индивидуальной основе, а это деятельность уже принципиально немасштабируемая.

> Получается кто найдет этот сайт через 2 месяца пропустит процесс изучения…

Нет. См. начало коммента.

13.
Юлия Селина, 16.01.2019 в 11:44

Добрый вечер! Во-первых не могу не отметить что это очень интересный ресурс, спасибо большое за информацию и возможность узнать что-то новое, но у меня несколько вопросов : как Вы планируете справляться с объемами проверок заданий участников, ведь их скорее всего будет несметное количество и второй— это что, все бесплатно ?

14.
Stampede, 16.01.2019 в 12:25
/ 3196

Спасибо на добром слове, Юлия!

Что касается вопросов: да, это все бесплатно, а среди "несметного количества" ответов будем выделять характерные ошибки, и на них уже обращать внимание на примере отдельных работ. Подождите, вот выйдет в понедельник Разбор, там все и увидите.

15.
Beginner, 20.01.2019 в 00:13
/ 90

Цитата: ----------------------------
взять работу Beginner, изменить одно-два слова и выдать за свою
-------------------------------------

А откуда он мог взять если работы не публикуются до окончания срока принятия ответов?

16.
Stampede, 20.01.2019 в 00:20
/ 3196

А там был маленький глючок в логике, который открывал лазейку к скрытым ответам. Но теперь лазейка заделана smile

17.
Antonio, 20.01.2019 в 00:33
/ 30

Уважаемый Stampede,
Меня уже давно волнует один вопрос, надеюсь Вы сможете на него ответить. Преподаватели постоянно твердили мне, что в английском -довольно строгий порядок слов в предложении: ну вроде того существительное, затем глагол… При чтении разных книг, я неоднократно видел, что авторы частенько это правило нарушают =). У Вас я прочел, что это может использоваться для усиления ("Не буду я есть эту кашу"). В переводе этого задания одни участники перевели T.Zybina said, другие said T.Zybina (как это сделали и Вы). Так вот я собственно хотел спросить, есть ли на этот счет какие-нибудь правила, ну или хотя бы рекомендации, когда можно (или даже нужно) инвертировать порядок слов, а когда недопустимо.
Заранее спасибо, Antonio.

18.
Stampede, 20.01.2019 в 01:04
/ 3196

Все правильно вам говорили преподаватели. Незыблемый прямой порядок слов — основа основ всего грамматического строя английского языка. Инверсия практически исключительно используется для усиления. И единственное иное применение инверсии, которое мне приходит в голову, это ввод прямой речи. И то только в репортажах. В жизни говорят по-нормальному: "John said", "John told me", etc. — и никогда не наоборот.

19.
Antonio, 20.01.2019 в 02:03
/ 30

Большое спасибо за ответ.
По поводу использования выражений — согласен с Вами, что лучше те, которые воспринимаются англоговорящим естественно, без пожимания плечами — что же, собственно, хотел сказать автор? И тут у меня, например, огромная проблема — я, к сожалению, пока не чувствую, что будет звучать естественней. К тому же нужно ведь и передать смысл, и перевести достаточно близко к тексту, да еще и что б звучало естественно для читателя. Уверен лишь в одном — проблема решается достаточным количеством практики.

20.
Stampede, 20.01.2019 в 02:11
/ 3196

> Уверен лишь в одном — проблема решается достаточным количеством практики.

В правильном направлении мыслите, Antonio! Для того мы здесь и собрались, чтобы иметь возможность приобщиться к живому английскому в его разнообразных проявлениях.

21.
redcat, 20.01.2019 в 02:41
/ 399

У меня вопрос: почему в вашем переводе "this video will help children develop good road habits" — не "to develop"?

22.
Stampede, 20.01.2019 в 03:15
/ 3196
+1

Хороший вопрос. Дело в том, что глагол "to help" — один из немногих "нормальных" (в смысле не модальных) глаголов, которые могут принимать в качестве дополнения так называемый "голый" инфинитив (bare infinitive). Другим примером глагола такого рода может служить "to let": Let it be. Причем если в случае с let частица to абсолютно неприемлема, то help может употребляться как с to, так и без: с точки зрения норм грамматики это совершенно поровну. А вот на практике чаще используется голый инфинитив, особенно в устной речи: can you help me find something? Это в американском английском. Как обстоят дела в британском, я не в курсе. Подозреваю, что так же.

23.
redcat, 20.01.2019 в 05:14
/ 399

Спасибо, раньше не знал этого

24.
skhilkov, 21.01.2019 в 00:00
/ 35

Спасибо большое за проверку! Постараюсь исправиться )

25.
Codetyper, 09.06.2020 в 07:40
/ 678

А как перевести (из транскрипта):
1) He was that bound and determined he was gonna make it to school.
снято. нашел.
2) The child was picked up beforehand… Что с ним сделали заранее, заблаговременно?
3) He drove up the road… (к чему относится up? к drove или к road?)

Спасибо.

26.
Stampede, 09.06.2020 в 11:23
/ 3196
+1

> The child was picked up beforehand

Codetyper, вспомните, о чем говорится в предыдущем абзаце: мальчик ехал, причем довольно удачно, но за полторы мили до школы таки врезался в столб. Однако тяга к знаниям была так сильна, что он выбрался из машины и потопал дальше пешком. И вот тут-то его и подобрали (picked up).

> He drove up the road… (к чему относится up? к drove или к road?)

Относится к дороге: "up/down the street/road/pathway, etc." — (вдоль) по улице/дороге/тропинке и пр.

27.
Codetyper, 09.06.2020 в 15:31
/ 678

Подобрали — это я понял правильно smile
Как это стыкуется с "заранее, заблаговременно"?
Подобрали, пока не успел до школы дойти? Превентивно-заблаговременно? Сорвали миссию мальцу smile

28.
Stampede, 09.06.2020 в 15:55
/ 3196
+1

> Подобрали, пока не успел до школы дойти?

В данном контексте — да, хотя такое применение слова "beforehand" довольно нетипично; обычно оно означает именно "заранее, заблаговременно":

Book your hotel beforehand if you are going to London — Забронируй гостиницу заранее, если собираешься в Лондон.

Свежие комментарии:

Re: Благородный Робин Гуд

Ильгизар: Сначала задание показалось оочень сложным, половину текста на слух не воспринял, очень много незнакомых…

Re: Упражнения к уроку 2

Ильгизар: гм...никогда не вникал в транскрипцию и считал что с произношением всё в порядке, ан оказывается нэт

Новое на форуме:

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Скимах: Не скажите, в аналогичной ситуации Русские всегда говорят по разному, неугодаешь. Часто на Русском на…

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Скимах: Это ассоциации, когда говорите book книга, bus автобус и т.д. т.е.переводится на русский и ассоциируется…

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Stampede: Не понял: зачем вам переводить на русский то, что вам сказали в магазине или по телефону? Ну или даже…

07.07.2017

Blar.jc

07.07.2017

Nefertiti

06.07.2017

Хелга
Всего: 40218 (+1)
Яндекс цитирования Powered by MyPagerank.Net
RSS-подписка:
=