Дорогие друзья!
Сегодняшний выпуск Разборов можно по праву считать историческим: ведь это первое задание недели после — шутка ли — четырехлетнего перерыва! Многое, очень многое изменилось за это время, в том числе и состав участников. Тем приятнее сознавать, что программа по-прежнему вызывает интерес. Свидетельство тому — количество работ, присланных в ответ на задание.
По заведенной традиции, разбор открывает мой собственный перевод. Но если обычно я привожу свой вариант без каких-либо пояснений, то сейчас обстоятельства требуют от меня изменить этому правилу. Дело в том, что участники в этот раз оказались на редкость единодушны в употреблении некоторых выражений, которые мне представляются не слишком удачными, поэтому я считаю необходимым озвучить свою позицию по этому вопросу, а если вы со мной не согласны — вот вам форма комментария внизу страницы: пожалуйста, можете поспорить.
We hope that the road safety information found in this video will help children develop good road habits — said T. Zybina.— Among other things, the film highlights important changes to the traffic regulations introduced in the new edition. For one, under the new rules we can't cross the street (at transit stops) the way we did before: in front of the tram or behind the bus. Now we have to get off the road on to the sidewalk first, and then use a pedestrian crossing to cross the street. That will keep us out of trouble and help avoid dangerous traffic situations.
Вы, конечно, заметили, что я позволил себе некоторую вольность в переводе отдельных выражений. Так, вместо theoretical knowledge of the rules of the road у меня получилось road safety information, а вместо it's prohibited to bypass the tram from the front and the bus from behind — can't cross the street in front of the tram or behind the bus. Напрашивается вопрос, как на самом деле правильнее?
Помня слова классиков марксизма-ленинизма о том, что практика — критерий истины, я не стал долго рассудждать, а просто провел небольшой эксперимент: подсунул разные варианты перевода нескольким англофонам и спросил, который из вариантов для них понятнее всего. Угадайте с трех раз, что они ответили? Правильно, все до единого без колебаний тыкнули пальцем в мой перевод. При том, что из остальных описаний они просто не могли взять в толк, о чем вообще речь? Ходить вокруг (walk round) трамвая? Обгонять (pass) трамвай? Обходить (bypass) трамвай? Зачем?!
Чтобы понять их недоумение, вспомним, о чем на самом деле говорится в отрывке. О том, что раньше было так: подъезжает трамвай к остановке, из него выходят люди. Те, кому по эту сторону трамвайных путей, спокойно расходятся по своим делам. А вот те, кому по другую, должны еще как-то туда перебраться. Если это делать перед стоящим трамваем, водитель вас отлично увидит и, если он не псих, давить не станет. А вот если обходить сзади, и там идет встречный трамвай, то встреча нос к носу и для вас, и для трамвая будет большой неожиданностью.
Мы так поступали всю жизнь, поэтому для нас это в порядке вещей. А вот западные люди привыкли переходить дорогу не сзади автобуса и ни спереди, а там, где положено — на пешеходном переходе, поэтому зачем автобус надо куда-то обходить, для них полная загадка.
Также удивил практически единодушный перевод слова «новшества» как innovations. Я понимаю, что вы просто заглянули в словарь, но применительно к правилам дорожного движения слово «инновации» ну никак не подходит. Вы не подумайте, вы не одни такие — это беда многих переводчиков, которые не утруждают себя подбором адекватных терминов в целевом языке. Но раз уж мы взялись учить современный английский язык, то давайте все-таки стараться. У вас ведь интернет под рукой, Гугл, в конце концов. В общем, предлагаю впредь относиться более вдумчиво.
А теперь расмотрим выборочно несколько работ. Начнем с участника по имени skhilkov, который первым прислал свой вариант.
We hope that the road driving rules theoretical knowledges presented at the
film help children correctly behave on roads — T. Zibina said — For example, there is introduction into road driving rules innovations. One of such innovations is that you can't pass train at the front and the bus at the back as it was before. First, you must go to pavement, then go from the road, find the pedestrian crossing and only then cross the road. It helps prevent dangers and avoid other road driving participant confusing.
knowledges — существительное knowledge (знание) относится к неисчислимым (non-countable) и во множественном числе не употребляется.
at the film — неверный предлог; правильно будет in the film.
go to pavement — все-таки pavement — это дорожное покрытие, асфальт, а тротуар будет sidewalk. Кроме того, здесь нужен определенный артикль, поскольку имеется в виду вполне определенный тротуар, прилегающий к остановке: go to the sidewalk.
find the pedestrian crossing — поскольку переходов может найтись больше одного, здесь более уместен неопределенный артикль: a pedestrian crossing.
Вот, собственно, и все ошибки товарища skhilkov. Поздравляю: заслуженная крепкая четверка. Когда введем систему оценок, задним числом обязательно проставлю.
Продолжаем выборочную проверку и берем работу OlgaKap.
T. Zybina said: «We hope that theoretical knowledge of road laws laid in the video will help kids to behave on the road. For example, film tells about the road rules innovations. In particular, it is not allowed to pass around the tram in front and the bus behind as it was common used earlier. It is necessary to reach the side walk, find pedestrian cross and only then cross the traffic area. It will help not to jeopardize one's life (to keep your life safe) and not confuse the rest traffic participants».
theoretical knowledge — здесь говорится о вполне конкретных знаниях — тех, которые «заложены» в видеофильме, поэтому используем определенныцй артикль: the theoretical knowledge. То же самое относится к фильму: the film.
as it was common used earlier — несколько неудачный оборот; в частности, common used вообще грамматически неверно — можно было бы еще сказать commonly used, но тут и it тоже не совсем в тему, и earlier имеет другой оттенок, поэтому лучше переделаем так: as was common before.
find pedestrian cross — пропущен неопределенный артикль, плюс все-таки не cross, а crossing: find a pedestrian crossing.
not confuse — инфинитив с отрицанием предполагает частицу to: not to confuse.
the rest traffic participants — the rest в значении «остальные» требует предлога of: the rest of participants, но это выражение несет оттенок «остальные из фиксированного числа», а у нас тут речь скорее о «других, прочих» участниках, поэтому лучше сказать other traffic participants.
В целом неплохо, OlgaKap, но есть резерв для улучшения.
И еще одна работа на сегодня: участник Ol:
(knowledge) which included to the video — автор пытается ввести придаточное предложение: «(знание) которое (есть) включеное в видеофильм». Но мы ведь знаем, что to be (am/is/are) никогда не опускается, в отличие от русского «есть». Кроме того, included употребляется с in или into. Так что с исправлениями получаем: (the knowledge) which is included in the video.
behave of right manner — правильно: behave in the right manner. «In the right manner» — это устойчивое выражение, обстоятельство образа действия. Вообще, когда речь идет о чем-то правильном (right), оно почти всегда идет с определенным артиклем: the right decision, the right way, и т. д.
innovations had shown in the video — если вводим причастный оборот, «новшества, показанные в фильме», то просто используем Past Participle: innovations shown in the video. Но тут предложение на этом заканчивается, поэтому, очевидно, имелось в виду «В фильме были показаны новшества». Тогда будет так: Shown in the video are traffic rules innovations, или The video shows traffic rules innovations.
Specifically was talked about that forbidden to go around a tram — примерно та же самая ошибка: отсутствие четкой структуры предложения. Предлагаю повторить соответствующий раздел: Члены предложения.
Переделать на правильный лад можно, например, вот так: Specifically talked about was that it is forbidden to go around the tram, но это слишком заковыристо. Проще вот так: Specifically, it tells that it is forbidden…
and after it only to cross the road — неверное положение only. Также не по делу it. Правильно: and only after that to cross the road.
It helps doesn't jeopardize your life — это тема отрицательного инфинитива в качестве дополнения. В ликбезе ее еще нет. Правильно будет: It will help not to jeopardize your life and (not to) disturb other traffic participants.
Резюмируя, скажу, что Ol придется хорошенько поработать над своим английским. Но тем интереснее будет наблюдать за его прогрессом!
Отметим также отдельные нетипичные ошибки участников. Так, в работе ich мы встречаем Past Simple в страдательном залоге: had been included, который там не очень уместен. У mingLiS использовано сослагательно наклонение вместо будущего времени: would help children. В этой же работе замечаем: confuse another members. Слово another (an other — один другой) в самом своем написании содержит подсказку, что этот определитель относится к существительному в единственном числе.
В целом больше других понравились работы skhilkov, maru, Kate, sa, bisketto, redcat, Aurora, Yura. У Ilike2read заметно похвальное стремление переводить не в лоб, но, увы, хромают артикли — как, впрочем, у большинства участников. Поэтому предлагается в порядке работы над ошибками в числе прочего освежить в памяти раздел 1.3. Артикли.
Что еще хотелось бы отметить. Несколько удивил подход товарища Heureuse: взять работу Beginner, изменить одно-два слова и выдать за свою. Граждане, что за школярство? Мы ведь не для галочки тут занимаемся — для самих себя!
Подводя итоги, хочу поблагодарить всех приславших свои переводы за интерес к программе и приложенные усилия. Надеюсь, работа над заданием пошла вам только на пользу, а сведения, почерпнутые из разбора полетов, помогут в выполнении будущих работ. Прошу также не забывать, что занятия по методу креативной имитации предполагают дополнительно работу с аудиоматериалом и параллельное независимое расширение словарного запаса в ходе индивидуальных разговорных сеансов с англоговорящим репетитором.
Удачи, и до новых встреч в эфире!
/ 3196
Товарищи, прошу не стесняться. Если есть вопросы — смело задавайте прямо здесь, в комментариях. Я понимаю, что дело новое, незнакомое… Если хотите знать, я волнуюсь не меньше вашего: ведь это первое задание недели в новом формате, после длительного перерыва. Вполне может оказаться, что-то работает не так, как хотелось бы. Так что слово за вами!