15 января 2009 г. в небе над Нью-Йорком разыгралась жуткая драма, которая легко могла обернуться трагедией: пассажирский самолет со 150 пассажирами на борту был вынужден совершить экстренную посадку. Двигатель, охваченный пламенем, не оставлял пилотам большого выбора. Проявив беспримерное самообладание и высочайшее летное мастерство, экипаж сумел развернуть самолет вдоль реки и благополучно посадить его на воду, сохранив жизни вверенных им людей.
Аудиоматериал сегодняшнего задания содержит фрагмент интервью с очевидцем происшествия, Лиз Лэйтон (телеведущая по ошибке сказала Брэйтон).
Но если вы полагаете, что только американские летчики способны на подобные героические трюки, вам будет любопытно узнать о происшествии, случившемся с советским журналистом Валерием Аграновским сорок лет назад, о котором он рассказывает в своей книге «Вторая древнейшая». Отрывок, взятый из этой книги, представляет особенную трудность для перевода как наличием специальных терминов, так и с точки зрения грамматических времен, но тем интереснее будет посмотреть, как участники справятся с заданием.
Всем привет!
С вами ваш постоянный разборщик полетов. В соответствии со сложившимся форматом, разбор открывает мой собственный перевод:
The captain commanded, and I, together with the co-pilot, walked through a couple of passenger cabins to the rear section of the plane. Behind the lavatory there was a small door (of which I did not know) followed by another window. The captain had already lowered the undercarriage, and the pilot could see the right leg from the side, at an angle. The pilot stepped aside and nodded, inviting me to take a look for myself. Horrified, instead of the four landing tires I saw just shapeless scraps of rubber hanging down from the metal parts of the gear.
Поскольку основной акцент в этом задании был на правильное употребление времен, я специально постарался сохранить структуру оригинальных предложений, в ущерб естественности звучания. Если бы не это требование, перевод получился бы проще и короче. Но не суть. Итак, разбираем первый поступивший ответ за авторством skhilkov:
According to commandor's direction, me and the second pilot went through two saloons to lainers's tail part. There was a door behind the toilet room (I don't knew anything about it), behind that door was another bull's-eye. Commandor had let out chassis and the second pilot was able to see the right leg obliquely from one side. The pilot moved away from the a bull's-eye and proposed me by look: “Look.”. I had in horror saw shapeless parts of tyre hanging down from the chassis's metallic base.
commandor — пропущен определенный артикль: the commandor.
saloon — это слово не употребляется в значении «салон самолета»; правильное слово — cabin.
lainer — такого слова в английском вообще нет; видимо, имелось в виду liner. Кроме того, тут нужен определенный артикль: the liner.
don't knew — неверно образованная форма Past Simple — спишем на то, что эта тема еще не освещалась в Ликбезе. Правильно будет: did not know.
let out — это слово означает «выпускать» в смысле «отпускать на волю», и для «выпускать шасси» не подходит.
chassis — это слово имеет значене «рама, каркас»; в значении «посадочное шасси» не употребляется.
the a — опечатка. Последнее китайское предупреждение!
proposed me — правильно: proposed to me, хотя это немножко неудачный выбор слова (так говорят, когда предлагают руку и сердце); лучше было бы сказать suggested или вообще переиначить фразу.
had saw — непонятно, какое время пытались изобразить. По логике рассказа должно быть Past Simple: saw.
tyre — просто к сведению: tyre — это британский вариант; прогрессивное человечество использует написание tire .
Что могу сказать: довольно небрежная работа. Видимо, в стремлении запостить ответ раньше всех было принесено в жертву качество перевода. Но ведь потом была целая неделя на то, чтобы вернуться и доработать! Не воспользовались, не сочли нужным, а зря: учимся-то ведь не для дяди, для себя самого.
Совершенно другое отношение к делу продемонстрировал polk: товарищ до самого последнего дня вновь и вновь возвращался к переводу, внося различные коррективы, и в итоге выдал очень приличную работу:
After the captain ordered, the co-pilot and I destined through two passenger salons to the pod in the tail of the plane. After the lavatory compartment there was a small door, I didn`t know about it, and a window after that door. The captain has let out the undercarriages already, and the co-pilot could see the right one. The co-pilot stood aside and noded to windows: look yourself. To my horror I saw the shapeless lumps of rubber, hanging from the undercarriage, instead of the four ballons.
destined — это очень редко используемое слово, и уж во всяком случае не в значении «прошли в хвост самолета».
in the tail — правильно: at the tail.
has let out — в последовательном повествовании форма Present Perfect совершенно неуместна; правильно было бы: had let out. Плюс все ранее сказанное в отношении глагола let out.
noded — неверно образовано Past Simple от глагола nod (кивать); правильно: nodded;
windows — во-первых, почему во множественном числе, а во-вторых, пропущен определенный артикль, ведь речь идет об иллюминаторе, который уже был упомянут. Правильно: the window.
Вот, собственно, и все ошибки участника polk. При таком отношенни к делу ничего удивительного, что уровень его работ растет от задания к заданию.
Говоря о прогрессирующих участниках, нельзя не отметить работу Ol:
The aircraft commander gave directions and we together with the co-pilot went through two passenger saloons to the after section of airplane. Behind the lavatory there was a door (I didn't know about it), after which there was a additional illuminator. The commander had down the landing gears and the pilot could see the right landing gear sideways and obliquely. The pilot steped aside and showed by eyes to me — to look itself. Horror-stricken I saw the bits and pieces of rubber hanged down from the landing gear instead the four balloon tires.
airplane — пропущен артикль: the airplane.
a additional — неверное согласование артикля с определяемым словом; правильно: an additional.
had down — пропущен глагол в Past Participle.
steped — неверно образована форма Past Simple глагола step; правильно: stepped.
showed by eyes — нет такого выражения; лучше было бы сказать: pointed with his eyes.
В целом, несмотря на отдельные огрехи, налицо очевидный прогресс.
Ну и завершая разбор выполненных заданий, хочу поздравить участника bisketto с официальным присвоением звания Эксперта: после такой работы все вопросы полностью снимаются:
The captain gave his order and I and the co-pilot went through the two cabins to the tail section of the airliner. Behind the toilet room there was a small door (that I had no idea about), behind which there was one more window. The captain had already lowered the undercarriage and the pilot could see the right leg from the side and across. The pilot stepped aside and gave me a sign with his eyes: have a look by yourself. I was terrified to see the formless pieces of rubber instead of the four tires, hanging from the metal framework of the undercarriage.
И еще одна приятная новость: к программе присоединился участник с хорошими перспективами пополнить ряды экспертов. Встречайте: Saiko, а вот и его работа:
According to the captain's order, me and the co-pilot walked across two cabins to the tail section of the plane. Behind the lavatory there was a small door which I never knew about. Another window was behind it.
The captain had already lowered the landing gear and the pilot had a skew back view of the right unit. He stepped aside and motioned me to have a look too. Terrified, I saw shapeless rubber shreds hanging down from the gear metalwork instead of wheels.
Отличные работы, товарищи — даешь равнение на передовиков!
/ 35
Уфф, это задание мне показалось потруднее… Для себя понял: сложно дается переводить сложные предложения. Ну и специфические "лётные" термины тоже дали о себе знать… Думаю что здесь допустил больше ошибок… Однако.. кто не делает ошибок, тот либо уже достиг высокого уровня, либо не делает ничего )