Все сообщения Главная » Задания » Невероятное приводнение на реке Хадсон

Задание: Невероятное приводнение на реке Хадсон

+1

Advanced Level

15 января 2009 г. в небе над Нью-Йорком разыгралась жуткая драма, которая легко могла обернуться трагедией: пассажирский самолет со 150 пассажирами на борту был вынужден совершить экстренную посадку. Двигатель, охваченный пламенем, не оставлял пилотам большого выбора. Проявив беспримерное самообладание и высочайшее летное мастерство, экипаж сумел развернуть самолет вдоль реки и благополучно посадить его на воду, сохранив жизни вверенных им людей.

Аудиоматериал сегодняшнего задания содержит фрагмент интервью с очевидцем происшествия, Лиз Лэйтон (телеведущая по ошибке сказала Брэйтон).

Но если вы полагаете, что только американские летчики способны на подобные героические трюки, вам будет любопытно узнать о происшествии, случившемся с советским журналистом Валерием Аграновским сорок лет назад, о котором он рассказывает в своей книге «Вторая древнейшая». Отрывок, взятый из этой книги, представляет особенную трудность для перевода как наличием специальных терминов, так и с точки зрения грамматических времен, но тем интереснее будет посмотреть, как участники справятся с заданием.

Материалы задания

Ознакомиться с инструкцией к заданию 

Каждое задание уровня Advanced содержит следующие материалы:

  • Видеоролик (в тексте задания).
  • Аудиофрагмент для заучивания.
  • Транскрипт этого фрагмента.
  • Произвольный текст на русском.

Собственно задание заключается в выполнении четырех упражнений:

  1. Прослушать запись, попытаться распознать и записать услышанное.
  2. Свериться с прилагаемым текстом, понять/перевести на русский.
  3. Выучить наизусть.
  4. Перевести русский текст на английский.

Подробнее о формате заданий этого уровня…

1. Аудиозапись

(скачать mp3 файл)

2. Транскрипт аудиозаписи

— Joining us right now is Liz Brayton, an eyewitness who was near the scene and was actually able to shoot some video. Liz, thanks so much for joining us.

— Of course, thank you for having me.

— So why don't you tell me what you saw?

— Sure. I am a TV producer, and I work at True Entertainment, and we are located right on the corner of 26th and 12th Avenue, which really overlooks the Hudson river. So I'm sitting at my desk, and my colleague goes: "Oh my gosh, a plane just landed in river". She actually said landed. So we rushed over to the window, and I asked my colleague Jared Hacker to grab a camera, and so we started shooting, and what we saw was, it was almost as if the plane was placed right in the water, like a toy plane in the bath — you know, just kind of placed there.

— I can see that from these pictures.

— And then it just started to slowly, you know, sink nose first.

3. Текст для перевода

Переведите отрывок из книги:

Командир распорядился, и мы вместе со вторым пилотом отправились через два салона в хвостовой отсек лайнера. За туалетной комнатой была дверка (о чем я не знал), за которой имелся еще один иллюминатор. Командир уже выпустил шасси, и пилот смог увидеть правую ногу сбоку и наискосок. Пилот посторонился и предложил мне взглядом: смотри сам. Я в ужасе увидел вместо четырех баллонов бесформенные ошметки резины, которые свисали с металлических конструкций шасси.

Источник: В. Аграновский, «Вторая древнейшая: Беседы о журналистике».

Ответы участников

Всего ответов: 42 (просмотреть)

Ответы принимаются только от зарегистрированных участников.

Разбор полетов

Всем привет!

С вами ваш постоянный разборщик полетов. В соответствии со сложившимся форматом, разбор открывает мой собственный перевод:

The captain commanded, and I, together with the co-pilot, walked through a couple of passenger cabins to the rear section of the plane. Behind the lavatory there was a small door (of which I did not know) followed by another window. The captain had already lowered the undercarriage, and the pilot could see the right leg from the side, at an angle. The pilot stepped aside and nodded, inviting me to take a look for myself. Horrified, instead of the four landing tires I saw just shapeless scraps of rubber hanging down from the metal parts of the gear.

Поскольку основной акцент в этом задании был на правильное употребление времен, я специально постарался сохранить структуру оригинальных предложений, в ущерб естественности звучания. Если бы не это требование, перевод получился бы проще и короче. Но не суть. Итак, разбираем первый поступивший ответ за авторством skhilkov:

According to commandor's direction, me and the second pilot went through two saloons to lainers's tail part. There was a door behind the toilet room (I don't knew anything about it), behind that door was another bull's-eye. Commandor had let out chassis and the second pilot was able to see the right leg obliquely from one side. The pilot moved away from the a bull's-eye and proposed me by look: “Look.”. I had in horror saw shapeless parts of tyre hanging down from the chassis's metallic base.

commandor — пропущен определенный артикль: the commandor.

saloon — это слово не употребляется в значении «салон самолета»; правильное слово — cabin.

lainer — такого слова в английском вообще нет; видимо, имелось в виду liner. Кроме того, тут нужен определенный артикль: the liner.

don't knew — неверно образованная форма Past Simple — спишем на то, что эта тема еще не освещалась в Ликбезе. Правильно будет: did not know.

let out — это слово означает «выпускать» в смысле «отпускать на волю», и для «выпускать шасси» не подходит.

chassis — это слово имеет значене «рама, каркас»; в значении «посадочное шасси» не употребляется.

the a — опечатка. Последнее китайское предупреждение!

proposed me — правильно: proposed to me, хотя это немножко неудачный выбор слова (так говорят, когда предлагают руку и сердце); лучше было бы сказать suggested или вообще переиначить фразу.

had saw — непонятно, какое время пытались изобразить. По логике рассказа должно быть Past Simple: saw.

tyre — просто к сведению: tyre — это британский вариант; прогрессивное человечество использует написание tire .

Что могу сказать: довольно небрежная работа. Видимо, в стремлении запостить ответ раньше всех было принесено в жертву качество перевода. Но ведь потом была целая неделя на то, чтобы вернуться и доработать! Не воспользовались, не сочли нужным, а зря: учимся-то ведь не для дяди, для себя самого.

Совершенно другое отношение к делу продемонстрировал polk: товарищ до самого последнего дня вновь и вновь возвращался к переводу, внося различные коррективы, и в итоге выдал очень приличную работу:

After the captain ordered, the co-pilot and I destined through two passenger salons to the pod in the tail of the plane. After the lavatory compartment there was a small door, I didn`t know about it, and a window after that door. The captain has let out the undercarriages already, and the co-pilot could see the right one. The co-pilot stood aside and noded to windows: look yourself. To my horror I saw the shapeless lumps of rubber, hanging from the undercarriage, instead of the four ballons.

destined — это очень редко используемое слово, и уж во всяком случае не в значении «прошли в хвост самолета».

in the tail — правильно: at the tail.

has let out — в последовательном повествовании форма Present Perfect совершенно неуместна; правильно было бы: had let out. Плюс все ранее сказанное в отношении глагола let out.

noded — неверно образовано Past Simple от глагола nod (кивать); правильно: nodded;

windows — во-первых, почему во множественном числе, а во-вторых, пропущен определенный артикль, ведь речь идет об иллюминаторе, который уже был упомянут. Правильно: the window.

Вот, собственно, и все ошибки участника polk. При таком отношенни к делу ничего удивительного, что уровень его работ растет от задания к заданию.

Говоря о прогрессирующих участниках, нельзя не отметить работу Ol:

The aircraft commander gave directions and we together with the co-pilot went through two passenger saloons to the after section of airplane. Behind the lavatory there was a door (I didn't know about it), after which there was a additional illuminator. The commander had down the landing gears and the pilot could see the right landing gear sideways and obliquely. The pilot steped aside and showed by eyes to me — to look itself. Horror-stricken I saw the bits and pieces of rubber hanged down from the landing gear instead the four balloon tires.

airplane — пропущен артикль: the airplane.

a additional — неверное согласование артикля с определяемым словом; правильно: an additional.

had down — пропущен глагол в Past Participle.

steped — неверно образована форма Past Simple глагола step; правильно: stepped.

showed by eyes — нет такого выражения; лучше было бы сказать: pointed with his eyes.

В целом, несмотря на отдельные огрехи, налицо очевидный прогресс.

Ну и завершая разбор выполненных заданий, хочу поздравить участника bisketto с официальным присвоением звания Эксперта: после такой работы все вопросы полностью снимаются:

The captain gave his order and I and the co-pilot went through the two cabins to the tail section of the airliner. Behind the toilet room there was a small door (that I had no idea about), behind which there was one more window. The captain had already lowered the undercarriage and the pilot could see the right leg from the side and across. The pilot stepped aside and gave me a sign with his eyes: have a look by yourself. I was terrified to see the formless pieces of rubber instead of the four tires, hanging from the metal framework of the undercarriage.

И еще одна приятная новость: к программе присоединился участник с хорошими перспективами пополнить ряды экспертов. Встречайте: Saiko, а вот и его работа:

According to the captain's order, me and the co-pilot walked across two cabins to the tail section of the plane. Behind the lavatory there was a small door which I never knew about. Another window was behind it.
The captain had already lowered the landing gear and the pilot had a skew back view of the right unit. He stepped aside and motioned me to have a look too. Terrified, I saw shapeless rubber shreds hanging down from the gear metalwork instead of wheels.

Отличные работы, товарищи — даешь равнение на передовиков!

Ссылки по теме:

А также:

Комментарии (33):

1.
skhilkov, 25.01.2019 в 22:24
/ 35

Уфф, это задание мне показалось потруднее… Для себя понял: сложно дается переводить сложные предложения. Ну и специфические "лётные" термины тоже дали о себе знать… Думаю что здесь допустил больше ошибок… Однако.. кто не делает ошибок, тот либо уже достиг высокого уровня, либо не делает ничего )

2.
polk, 25.01.2019 в 23:35
/ 97

http://www.ireport.com/ir-topic-stories.jspa?topicId=181902
Здесь много про гудзонское приводнение. Но на английском ))

На русском — http://drugoi.livejournal.com/2833917.html#cutid1
Про Ту124 — http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%B0%D0%B4%D0%BA%D0%B0_%D0%A2%D1%83-124_%D0%BD%D0%B0_%D0%9D%D0%B5%D0%B2%D1%83

Как тот самолет до чистой воды, так компьютер — доработал до правильного ответа ))

3.
Velik, 26.01.2019 в 00:51
/ 301

Даа, жалко конечно что только первый перевод попадает в разбор. Очень непросто понять твой перевод соответствует или нет, ведь перевести можно по разному….может можно что то с этим сделать. Насколько я понял переводов не так уж и много 20-25 шт. Это решимо чтоб всех разбирали, ну или хотябы первых 10 человек?))))

4.
Beginner, 26.01.2019 в 04:56
/ 90

Ух, тараторят очень быстро smile в отличии от предыдущего задания smile

5.
Velik, 26.01.2019 в 05:30
/ 301

Даа, слова глотают не то слово!))) Смысл вобщем понятен но в частности непонятно по словно))))

6.
Stampede, 28.01.2019 в 00:42
/ 3192

Velik, Beginner: просто чтоб вы знали, из всех новостных сюжетов про "Гудзонского Ястреба" я выбрал ролик с наиболее членораздельной речью. В остальных говорят так, словно у них язык засунут в одно место.

А что вы хотите: никто и не обещал, что будет легко smile

7.
polk, 28.01.2019 в 08:02
/ 97

Видимо, я переоценил свой уровень английского. Тяжелое задание.
Может ли быть в сложном предложении два перфекта ? "Командир распорядился и мы отправились", "командир выпустил шасси и пилот смог их увидеть"… По смыслу — зависимые части. Или это не имеет значения, зависимые или нет ?

8.
Oblepihus, 28.01.2019 в 09:15
/ 6

Да, текст на слух так просто не дается. Да и перевод, чего уж там, тоже. Без словаря ну вообще никак =(

9.
Velik, 28.01.2019 в 10:02
/ 301

polk, На мой взгляд во второй части предложения презент перфект никак не может быть. Поправьте меня, если я ошибаюсь))) мне кажется что можно написать в первой части паст симпл а во второй паст пефект. Хорошо бы было если бы Stampede зделал отдельный урок с пефектом и с согласованием времен, а?)))

10.
Stampede, 28.01.2019 в 11:35
/ 3192

polk, я подсказок не даю. На то и задание, чтобы искать ответы самостоятельно. А правильно ли получилось, узнаете из разборов smile

11.
OlgaKap, 29.01.2019 в 15:47
/ 185

smile)))))
http://www.indigo.org/humor/planecrash.html

12.
polk, 29.01.2019 в 23:37
/ 97

Спасибо за эту ссылку. Слово the captain я просто не догадался использовать и использовал the chief-pilot.
В эту же тему есть "Взлетно-посадочная полоса 0-8" Артура Хэйли.
http://lib.ru/INPROZ/HEJLI/runway08.txt
Фильм-пародия по ней — "Аэроплан !" Абрахамса-Цуккеров.
http://sfy.ru/sfy.html?script=airplane_ts — сценарий фильма на английском языке.
Можно найти фильм и книжку на английском.

13.
OlgaKap, 30.01.2019 в 11:43
/ 185

polk, you are very welcome)

14.
polk, 31.01.2019 в 00:56
/ 97

Я попробую обратить внимание таких, как я, вот на что:
глаголов несовершенного вида (русск) в речи довольно мало. Все больше либо с-делаю, либо с-делал. Я же делал ошибку, автоматически считая "сделал" перфектным в английском языке. А там, похоже, другие правила на этот счет. А совершённость в русском понимании там образуется за счет предлогов, а точнее, послелогов. Как это делается, в принципе, и в русском. Только в английском они оторваны от самого глагола.
Кстати, если делать вывод )) то для русскоговорящих perfeсt неправильно определять как "совершенный", поскольку такой термин в русском языке означает немного другое. Такое определение только с толку сбивает.

Из фильма "Аэроплан !" (Капитана зовут Кларенс Овер, второго пилота — Роджер Мердок, инженера — Виктор Баста. При этом в радиообмене over означает "прием", roger — "вас понял")
Тower(диспетчер) : Flight 2-0-9er, you're cleared for take off.
Oever : Roger!
Murdock : Huh? (Что-что ?)
Tower : L.A. departure frequency 1-2-3 point 9er.
Oever : Roger!
Murdock : Huh?
: Re-quest Vector, over!
Oever : What?
Tower : 2-0-9er clear for vector 2-3-4.
Murdock : We have clearance Clarence.
Oever : Roger, Roger. What's our Vector Victor?
Tower : Tower's radio clearance, over!
Oever : That's Clarence Oever! Oever.
Tower : Roger.
Murdock : Huh?
Tower : Roger, over.
Murdock : Huh?
Oever : Huh?
При этом они как-то взлетают ))
Пока что больше других мне понравился словарь Мультитран multitran.ru

15.
Stampede, 01.02.2019 в 11:26
/ 3192

polk, у меня к вам несколько предложений.

1. Давайте вы будете проявлять осторожность в высказываниях по вопросам, в которых не слишком разбираетесь. Это по поводу ваших рассуждений о связи perfect с совершенным видом.

2. Диалог из комедии, который вы привели, квалифицируется как оффтоп. Предлагаю в следующий раз подумать, прежде чем постить такие вещи.

16.
skhilkov, 01.02.2019 в 23:11
/ 35

Насчет небрежности.. было дело, торопился…, прошу прощения. Исправлюсь во что бы то ни стало….

17.
Димон, 02.02.2019 в 04:00
/ 19

Stampede, в вашем переводе вы написали: there was a small door followed by another window. Интересует именно followed by. Получается, к примеру, предложение "Там была черная машина, за которой находилась еще одна бомба" я могу перевести как "There was a black car followed by another bomb"? Еще интересует to take a look FOR myself. Почему не BY myself?

18.
Stampede, 02.02.2019 в 05:05
/ 3192

Димон, пример с чОрной машиной и бомбой — это типа утрирование, возведение в абсурд? Так ведь насчет "еще одного" окна это не я сам выдумал, это текст такой. Предполагается, что все прекрасно знают, вдоль всего фюзеляжа идут окошки; автор думал, на туалете заканчиваются, ан нет, за дверкой оказалось еще одно. Это так называемое фоновое знание, которое присутствует практически в любом тексте, но мы обычно не обращаем на это внимания, потому что это кажется нам естественным. Однако дайте прочитать этот же отрывок человеку, который никогда в глаза не видел самолетов, и у него будут большие проблемы с восприятием грамматической структуры, просто по причине непонимания "кто на чем стоял".

> Еще интересует to take a look FOR myself. Почему не BY myself?

Опять не ко мне вопрос. Так уж говорится по-английски. Google it for yourself:

http://www.google.com/search?q=%22take+a+look+for+yourself%22
http://www.google.com/search?q=%22take+a+look+by+yourself%22

19.
Димон, 02.02.2019 в 05:56
/ 19

Да я просто хотел узнать followed by употребляется в значении behind или нет) "Behind the lavatory there was a small door (of which I did not know) FOLLOWED BY another window." Дословно получается "За туалетной комнатой была маленькая дверь, ЗА КОТОРОЙ СЛЕДОВАЛО еще одно окно" Правильно?

20.
Stampede, 02.02.2019 в 13:56
/ 3192

Вот видите, Димон, не хватило нам фонового знания об устройстве самолетов, чтобы однозначно воспринять текст. Я, например, полагал, что у Аграновского описывается такое расположение: первый салон, второй салон, туалет, далее вдоль по борту еще одна дверка, и еще далее за ней тот самый иллюминатор. Такое понимание и отражено в моем переводе ("followed by"). Но, возможно, дверца была в туалете, а может дверца открывала доступ к иллюминатору. Тогда правильнее было бы написать как-то по-другому.

Update: А, блин, понял наконец вопрос smile

Да, именно так: "followed by " означает "за которым идет <другая штука>".

21.
Bast, 23.04.2020 в 00:02
/ 333

Помогите, плиз, перевести последнее предложение. все слова по отдельности понятны даже без словаря, а смысл постигуть не могу frown
-And then it just started to slowly, you know, sink nose first.

22.
Stampede, 23.04.2020 в 00:30
/ 3192

Полагаю, Bast, вам поможет такая аналогия: выражение "to dive head first" (нырять головой вперед). Сами теперь сможете? Да, выражение "you know" в данном отрывке — это слово-паразит: "панимаиш" smile

23.
Bast, 23.04.2020 в 00:58
/ 333

Аха, спасибо огромное Stampede. Сама бы ни в жисть не догадалась!

24.
Stampede, 24.04.2020 в 00:15
/ 3192

Маргента, ничто не вечно под луной. Никто специально не следит, что когда удалилось. Если находится аналог — восстанавливаем, как это уже не раз бывало, но если нет — то опаньки…

Ничего страшного, свет клином не сошелся, есть много других заданий.

25.
Timophey, 18.11.2020 в 07:35
/ 268

Видео нет… ((

26.
Stampede, 19.11.2020 в 06:06
/ 3192

Да ладно, Timophey, видео — всего лишь картинка, главное что аудиозапись сохранилась. Вот вам в утешение еще один сюжет:

27.
Viska, 20.11.2020 в 11:23
/ 171

Попыталась сделать транскрипт видеозаписи. Не все раслышала, но вот что получилось:

Tracy, thank you. Now as the plane tumbled towards the Hudson river many watched in a horror, including students of Pottern Pratt in the Bronx. News 12 ??? set down with a few advent tonight as they were counting what they saw. Lisa.
Oh, Susan, the teens could not believe their eyes. One of them even pulled out his cell phone and code it on camera.
Take a look at this video from a cell phone camera. That's US Airways flight 1549 as it tumbled down over the Bronx.
"It was lower than the usual planes that like would pass by."
Kamen Grond and his friends are students at Pottern Pratt gazing up at the sky they knew something was out of the ordinary. Here's what they saw:
"It was just shocking to see it … em … coming down lower and lower gladding pass the school."
"There was a lot of fire coming out of one engine."
"And it was going down like really fast."
The students were frozen as they watched the plane disappeared behind some trees. They thought about the passengers on board and if they would survive.
"It was really scared watching how it happened."
Back home ??? the teens learned about the miraculous maneuver by the pilot as the plane landed safely on the Hudson river. All the passengers survived but the story ??? these boys will never forget.
"How we'll always remember it cause we were so … we were so close to what happened."
And, Susan, watching something so dramatic unfold before their eyes these students say, "It's truly amazing." Everyone on board survived, they'll probably be talking about it for quite some time. Many people will, Liza, thank you.

28.
Edward-1973, 25.03.2021 в 15:05

Э-э.. господа. В авиации принята очень жесткая фразеология. (знаю ибо это моя работа)

Даже самые удачные переводы отрывка книги, приведенные здесь, увы не "звучат"… "Левую ногу" нельзя перевести никак иначе, кроме как "the left landing gear". КВС (Командир Воздушного Судна) называется исключительно — Captain.

Покрышка (сама шина шасси) исключительно — wheel.

Второй пилот — First officer (для Captain он Co-pilot, полуофициальное обращение принятое только в сокращенных экипажах)

 

не сочтите за занудство. просто специфика. )

29.
Stampede, 25.03.2021 в 15:59
/ 3192

Спасибо за подсказки, Edward-1973!

Сами мы, как говорится, не местные, однако осмелюсь заметить, что помимо официальной технической терминологии существует также и обиходная, и в ней вполне допустимы вольности типа "левой ноги". Читаем:

The left leg of his plane’s landing gear folded without warning while the Ocean Colony resident was coasting on the runway at freeway speeds.

Source: Half Moon Bay Review.

В общем, не стоит так категорично.

30.
Edward-1973, 25.03.2021 в 16:34

Stampede

Ну, нас за такие вольности обычно порют… и весьма сильно…)

31.
Edward-1973, 27.03.2021 в 13:13

Это кстати fake: "Тower(диспетчер) : Flight 2-0-9er, you're cleared for take off………….."

Радиообмен ведется совершенно по другому, комедия она и есть комедия.

32.
Gulgez, 10.04.2022 в 03:11

Как выполнять задания??? Скажите пожалуйста……я не могу найти)))

 

33.
Эдмон, 10.04.2022 в 04:37
/ 749

над аудиофрагментом есть вкладка "Ознакомиться с инструкцией к заданию".

А ниже материалов задания ест вкладка "Оправить ответ"

Свежие комментарии:

Re: Благородный Робин Гуд

Ильгизар: А мне текст показался очень сложным, половину воспринятой на слух и записанной записи перечеркал. И слов…

Re: Упражнения к уроку 2

Ильгизар: гм...никогда не вникал в транскрипцию и считал что с произношением всё в порядке, ан оказывается нэт

Новое на форуме:

Re: Изучение английского по Пимслеру

anglichanka2: Курс по Пимслеру мне понравился, но я прошла толко половину, бросила как всегда из-за нехватки времени…

Re: АААА!! ну что же делать!!!

anglichanka2: А мне девушка, которая читает - очень нравится, и сайт тоже. Спасибо большое. Сайт отличный.

Re: Изучение английского по телефону

anglichanka2: Интересно, английский по телефону, но почему-то мне кажется не очень ффективно, все же скайп как-то надежнее.

21.06.2017

песик

20.06.2017

ДианаAD

19.06.2017

Анна22
Всего: 40209 (+1)
Яндекс цитирования Powered by MyPagerank.Net
RSS-подписка:
=