Все сообщения Главная » Задания » Папашкин День

Задание: Папашкин День

Advanced Level

Все мы, конечно, помним милую французскую комедию «Папаши» с участием неповторимых Жерара Депардье и Пьера Ришара. Впрочем, о какой неповторимости я говорю? Неповторимость — понятие относительное. По крайней мере, в неких высоких кругах Голливуда придерживаются несколько иного мнения по поводу неповторимости отдельных деятелей киноэкрана.

Ну скажите, как можно было доверить главные роли таким уродам? Особенно этому, у которого член вместо носа. Да и кучерявый тоже, тот еще крендель. Одно слово — лягушатники. А ведь сюжет-то вполне на уровне. Занятный такой сюжетец. Пожалуй, неплохой кин мог бы выйти. Только, упаси бог, никаких уродцев. Крутого — Билли Кристал пусть сыграет. А того придурка… да хоть тот же Робин Уильямс. Он, конечно, тоже урод, каких поискать — да все же наш, родной уродец…

Сказано — сделано, и вот уже на основе сценария оргигнальной комедии создается ее новая инкарнация, старательно адаптированная под утонченный вкус Его Величества Поедателя Попкорна и Запивателя Диет-Колой. Справедливости ради надо отметить, «Папашкин День» (Father’s Day) — далеко не худший из множества римейков, кои так любят делать в Голливуде — во всяком случае, по актерскому составу. Многим великим французским комедиям повезло значительно меньше.

В качестве аудиофрагмента для задания этой недели взят отрывок из сцены в аэропорту. Герой Билли Кристала (крутой) Джек со своей супругой Керри в ожидании рейса коротают время в кафетерии. Незадолго до этого Джек оказывается перед трудным нравственным выбором: продолжать ли поиски мальчика, или, может, ну его нафиг? Каковой вопрос, впрочем, он без лишней достоевщины запросто решает в пользу собственного душевного и физического спокойствия. Но мы то с вами знаем, чем все должно завершиться. Какой разговор состоялся между Джеком и Керри за чашкой кофе, и что из этого вышло, вы узнаете, прослушав прилагаемый аудиофрагмент.

Материалы задания

Ознакомиться с инструкцией к заданию 

Каждое задание уровня Advanced содержит следующие материалы:

  • Видеоролик (в тексте задания).
  • Аудиофрагмент для заучивания.
  • Транскрипт этого фрагмента.
  • Произвольный текст на русском.

Собственно задание заключается в выполнении четырех упражнений:

  1. Прослушать запись, попытаться распознать и записать услышанное.
  2. Свериться с прилагаемым текстом, понять/перевести на русский.
  3. Выучить наизусть.
  4. Перевести русский текст на английский.

Подробнее о формате заданий этого уровня…

1. Аудиозапись

(скачать mp3 файл)

2. Транскрипт аудиозаписи

Диалог между Джеком Лоренсом и его женой Керри

Jack: Uh, my car is there so you'll have to go home and i'll follow you.

Carrie: Yeah, we can work it out.

Jack: You can't be mad that I had sex with this woman 17 years ago. You were 14 years old.

Carrie: Do you have a picture?

Jack: Of her? No.

Carrie: Of the boy, Jack.

Jack: Yeah.

Carrie: He is… He's handsome.

Jack: I guess, but this kid is a major pain in the ass. He's so damn annoying.

Carrie: You don't like anything that's annoying.

Jack: Who does?

Carrie: No, I mean that's a really special thing for you.

Jack: Give me a break, I've had a hard day.

Carrie: Oh, you've had a hard day… Why should I give you a break?

Jack: 'Cause I don't wanna have this conversation again.

Carrie: We have never had this conversation.

Jack: No, we have never had this conversation, but I have had this conversation.
This is the "wives of Christmas past" conversation.

Carrie: Would you leave Penelope and Talullah out of this?

Jack: Iris and Debbie.

Carrie: Whatever.

Jack: Why are you so upset?

Carrie: I am so upset because I wanna have kids with you some day.
And what if this was our son? Would you give up on him because
he was so annoying?

Jack: His own father gave up on him!

Carrie: So what?

Jack: That's the guy who raised him!
All I am is the guy who, you know, slept with his mother.

Carrie: Well, the other guy who slept with his mother is still out there looking for him.

Jack: Dale? Dale is a desperate person with an empty life. He's not happy like me.

3. Текст для перевода

Переведите на английский язык предлагаемый отрывок из интервью Владимира Машкова еженедельнику «Семья»

Корр.: Родителям девушки статный жених понравился сразу?

В. М.: Да уж! (смеется) Было так. Лена готовилась к экзаменам дома, у меня своей
крыши не было, вот и слонялся по углам друзей. Родителей Лены как-то не было дома,
вот она и позвала меня к себе в гости. Я пришел и попросил даму сердца разрешить
мне помыться и побриться. Пока я смывал мыльную пену с лица, обнаженный до пояса,
неожиданно рано вернулся ее папа. Вообразите, что он подумал! Разговор был коротким.
Мне было отказано от дома! Как это бывает, запреты родителей только подстегивают их
влюбленных детей. У нас были очень романтические отношения.

Источник: неполитическая еженедельная газета «Семья».

Ответы участников

Всего ответов: 34 (просмотреть)

Ответы принимаются только от зарегистрированных участников.

Разбор полетов

С чувством глубокого удовлетворения отмечаю, что активная аудитория нашей программы продолжает неуклонно расти. Если прошлое задание выполнили всего два человека, то сегодня в разборе фигурируют уже четыре работы. Так держать, товарищи!

По традиции, сначала привожу текст, подлежащий переводу — отрывок из интервью Владимира Машкова еженедельнику «Семья».

Родителям девушки статный жених понравился сразу?

Да уж! (смеется) Было так. Лена готовилась к экзаменам дома, у меня своей крыши не было, вот и слонялся по углам друзей. Родителей Лены как-то не было дома, вот она и позвала меня к себе в гости. Я пришел и попросил даму сердца разрешить мне помыться и побриться. Пока я смывал мыльную пену с лица, обнаженный до пояса, неожиданно рано вернулся ее папа. Вообразите, что он подумал! Разговор был коротким. Мне было отказано от дома! Как это бывает, запреты родителей только подстегивают их влюбленных детей. У нас были очень романтические отношения.

Опять же по традиции, далее следует мой собственный вариант:

The parents must have liked the tall, good-looking guy?

Well, not exactly (laughs). Here is the story. Lena was preparing for some exams, and I did not have a place of my own at the time, so I would hang around at my friends’. One day Lena’s parents were away, and she invited me over. So I came and asked my dear lady if I could take a shower and shave. Just as I stood there half-naked washing the foam off my face, all of a sudden her dad got back home. Imagine what he must have thought! Without much talk, I was banned from the house. As it often happens in life, the parents’ taboo only fueled our passion, and we enjoyed a very romantic relationship.

А теперь рассмотрим работы участников. Первым свой ответ прислал все тот же (та же) deco:

Having the girl’s parents liked the stately groom at once?

If this were so! (Laughing) It was in the following way. Lena prepared for examinations in her home; I hadn’t a roof above my head and lived in the lodges of my friends. One day Lena’s parents were not at home and she invited me to her. I came and asked permission to lady-love for wash and shave. As soon as I removed foam from the face having being naked up to a belt, her daddy has returned unexpectedly. Could you imagine that did he thought! Talking was short. I had being refused from a house! As is often the case a parent’s interdictions only urge on their loved children. We had very romantic attitudes.

Having the girl’s parents liked — неверная конструкция как по времени, так и по структуре вопросительного предложения. Я не буду сейчас подробно останавливаться на том, как это следовало сказать по-правильному. Когда выйдет соответствующий раздел «Курса молодого бойца», все станет намного яснее.

having being naked — опять-таки, конструкция, которая не соответствует ни одной из известных временных форм английского языка.

up to a belt — поскольку речь идет о вполне конкретном поясном ремне Владимира Машкова, правильно было бы употребить определенный артикль. Кроме того, голым он был не до пояса, а от пояса и выше, так что фраза должна бы звучать так: from the belt/waist up (ср.: I am up to my ears in work — я по уши (с ног до головы) загружен работой).

her daddy has returned — снова вопрос употребления времени. Present Perfect, в котором стоит выражение, в данном контексте смысла не имеет.

Deco, не принимайте мои замечания близко к сердцу. Это моя недоработка: я должен был заранее подумать о неком грамматическом ликбезе. Разработать подобный ликбез — это сейчас для меня задача первостепенной важности.

Следующей, в порядке поступления работ, под раздачу попадает Nina:

Did the parents of the girl like seen visible bridegroom immediately?

Oh, yeah! (Laughing). So it was happened. Lena was preparing on her exam at home, I have no place to live, that’s why I’ve been gone by the wind from one friend to other. Once Lena’s parents were out, so she invited me in her home. I came and asked Lady of my Heart let me to wash and shave myself. While I washed off soap’s spume from my face (for that time I was been naked to my waist), suddenly her father came back. Imagine his way of thinking! Our conversation was short. Father said me leave her daughter alone. As usual, prohibitions of parents only drive more their children, when the children full in love. We have had very romantic relations.

Did the parents of the girl like seen, so it was happened, I have no place, I’ve been gone — снова и опять время. Начинаю склоняться к мысли, что тема английских времен потребует наибольшего внимания в планируемом курсе.

Father said me leave — при передаче косвенной речи, выраженной повелительным наклонением, используется конструкция to tell someone to do something: в данном случае, told me to leave.

when the children full in love — вообще-то так не говорят, full in love, но в данном случае это не столь важно. Важнее то, что в выражении пропал глагол быть. Должно быть: the children are

Рассмотрим теперь работу участника по имени Lunvan.

Had the girl’s parents liked stately groom outright?

Yeah! (He’s laughing) There was be so. Lena was preparing for exam at home. I was a homeless consequently I was loitering around coners of friends. When her parents was absent she invites me on a visit. I’d gone and asked her permit to washing and shaving. While naked for a belt I’d been washing of a soap spume her father had returned unawares. What he’d thought! There was shot conversation. I’d been excommunicated from the house. As is often the case, the parent’s prohibits are provoking their enamoured kids. We had very romantic relation.

There was be so — все та же путаница с временами.

coners — очевидно, имелись в виду corners — углы. Во-первых, постарайтесь быть внимательнее в написании. Во-вторых, не обязательно во всем следовать букве перевода. Хотя слово corner действительно может употребляться в значении (чей-то) угол, уголок, выражение corners of friends может быть понято так, словно у Машкова были какие-то на редкость угловатые друзья .

When her parents was — глагол to be в форме прошедшего времени третьего лица множественного лица будет were.

she invites me — должно быть: she invited me (прошедшее время)

unawares — да, такое слово фигурирует в словаре в качестве наречия, но реально оно нигде не используется. Если уж на то пошло, в данной фразе лучше было бы употребить прилагательное unaware.

И наконец, ответ, который прислала natasha. Эта работа стоит в некотором роде особняком, поскольку придраться тут практически не к чему, разве только по пустякам.

Did the girl’s parents like this portly groom from the first sight?

Yeah, right! (laughing) Everything happened like this. Lena was at home preparing for the exam. I do not have my own place; therefore, I spend most of the time at my friends’ houses. Once, Lena’s parents were away, and she invited me to her place. When I came, I asked the lady of my heart the permission to take a shower and to shave. When I was washing off the shaving cream, I was half naked. Unexpectedly, her father came back earlier then he was supposed to. Can you imagine his reaction? Our conversation was very short. From that moment, the doors of their house were closed for me. Of course, as it usually happens, the parents’ restrictions only boost the feelings of children in love. As a result, we had a very romantic relationship.

Everything happened like this — everything тут не очень уместно. Everything — это как бы все вообще. В данном же конкретном случае правильнее было бы сказать it all.

I do not have my own place; therefore, I spend most of the time — не совсем понятно, почему глаголы стоят в настоящем времени.

В целом же, должен сказать, очень и очень неплохо. И это касается не только natasha. Все, кто прислал свои работы, проявили себя молодцом, особенно учитывая тот факт, что сами участники оценивают свой уровень как весьма невысокий. Lunvan, в частности, выражал сомнение, сможет ли он хоть одно предложение перевести без ошибок. Есть такая буква! Lena was preparing for (an) exam at home — вполне корректное предложение. Но вот с временами, к сожалению, у нас имеется большая-пребольшая путаница.

Если раньше я колебался, то после сегодняшнего задания мне стало очевидно, что дальше продолжать в том же духе большого смысла нет. Так что мы возьмем небольшую паузу и постараемся для начала привести наши познания в систему. Еще раз повторяю: я не собираюсь создавать еще одного Бонка — и отнюдь не потому, что у меня это вряд ли выйдет лучше, чем у самой Натальи Александровны. Самое главное, что будет отличать «Курс молодого бойца», это следование концепции: ничего не учить впрок. Учить только то, без чего нельзя ступить и шагу. Все остальное придет в ходе выполнения заданий и их последующего обсуждения.

Конечно, на разработку курса потребуется время, но это не страшно. С вашей помощью, рано или поздно, мы-таки рассортируем вещи наружу — we’ll sort things out. Или, если более по-русски, мы со всем этим разберемся .

До новых встреч в эфире!

Ссылки по теме:

А также:

Комментарии (7):

1.
Codetyper, 30.10.2019 в 04:03
/ 678
You can't be mad that I had sex with this woman 17 years ago. You were 14 years old.

"Вы были"? Чет в голове не стыкуется… Может "we were"?

2.
Stampede, 30.10.2019 в 04:13
/ 3196

> You were 14 years old.

Эти слова относятся к его жене Керри. Это ей было в то время 14 лет.

3.
Codetyper, 30.10.2019 в 04:40
/ 678

А, ну да. Пасибо.

4.
Codetyper, 07.02.2020 в 16:35
/ 678

Так и не нашел/плохо_искал аналог 'the "wives of Christmas past" conversation'.
Разговор о… Подспудно понимаю, что какой-то стандартный, навязший в зубах разговор, типа разговора кумушек о том как встречалось прошлое Рождество.
Так? Не так?

5.
Stampede, 07.02.2020 в 16:54
/ 3196

> Так и не нашел/плохо_искал аналог 'the "wives of Christmas past" conversation'.

Я тоже не нашел, и даже нейтивов спрашивал — не знают. Самая правдоподобная версия, что это отсылка к вымышленному телесериалу, некой мыльной опере. По смыслу диалога вполне может быть.

6.
Olja, 08.12.2020 в 15:37
/ 79

"wives of Christmas past" — а это не отсылка к легендарным духам прошедшего рождества Диккенса?

7.
Katasha, 11.12.2020 в 12:17
/ 576

легкий текст для понимания и, в то же время, много новых (для меня) словосочений , как например, leave out, work out, — очень хорошее задание.

Свежие комментарии:

Re: Благородный Робин Гуд

Ильгизар: Сначала задание показалось оочень сложным, половину текста на слух не воспринял, очень много незнакомых…

Re: Упражнения к уроку 2

Ильгизар: гм...никогда не вникал в транскрипцию и считал что с произношением всё в порядке, ан оказывается нэт

Новое на форуме:

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Скимах: Не скажите, в аналогичной ситуации Русские всегда говорят по разному, неугодаешь. Часто на Русском на…

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Скимах: Это ассоциации, когда говорите book книга, bus автобус и т.д. т.е.переводится на русский и ассоциируется…

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Stampede: Не понял: зачем вам переводить на русский то, что вам сказали в магазине или по телефону? Ну или даже…

07.07.2017

Blar.jc

07.07.2017

Nefertiti

06.07.2017

Хелга
Всего: 40218 (+2)
Яндекс цитирования Powered by MyPagerank.Net
RSS-подписка:
=