Все сообщения Главная » Задания » Воля к свободе

Задание: Воля к свободе

+3

Advanced Level

Фильм «Побег из Шоушенка» (Shawshank Redemption) — один из самых моих любимых. Если кто-то вдруг не видел, это фильм о человеке, который по нелепому совпадению волею предвзятых судей был безвинно приговорен к пожизненному заключению, но наперекор обстоятельствам и злой судьбе не сломался, сумел выстоять, принять правила игры и выйти из нее победителем. Все эти долгие годы, проведенные в неволе, он жил мечтой снова увидеть небо таким, какое оно есть, без клеточек, и мечта его была так сильна, что однажды, в один прекрасный день, она чудесным образом осуществилась. Очень, очень жизнеутверждающий фильм.

Звали этого человека Энди Дюфрейн (Andy Dufresne), но поговорим мы сегодня не о нем. За все те годы, что Энди ковырял дырку в стене, готовя побег, он по-настоящему сблизился только с одним человеком — Эллисом Реддингом (Ellis Redding) по прозвищу Ред, от лица которого, собственно, и ведется рассказ. Вообще-то у Стивена Кинга в его оригинальной повести Ред был рыжим ирландцем, в фильме же он — черный… эээ, афроамериканец. Просто в те годы, когда писалась повесть, шиза политкорректности еще не косила ряды деятелей масскульта налево и направо. Впрочем, черный Ред в исполнении Моргана Фримена тоже весьма и весьма убедителен.

Ред попал за решетку совсем молодым пареньком за умышленное убийство собственной жены, и с тех пор на протяжение сорока лет каждый год подавал прошение о помиловании. Подавал рутинно, механически, сам особо не веря в удачный исход — и каждый раз получал отказ. Но вот в один прекрасный день чудо, наконец, свершилось, и очередное заявление Реда украсил такой милый сердцу штамп: «Одобрено».

Эпизод, который предопределил данное событие, является одним из центральных эпизодов фильма — это проникновенная речь, которую Эллис Реддинг произносит перед членами комиссии о помиловании. Запись этой речи предлагается в качестве аудиоматериала для задания этой недели.

Материалы задания

Ознакомиться с инструкцией к заданию 

Каждое задание уровня Advanced содержит следующие материалы:

  • Видеоролик (в тексте задания).
  • Аудиофрагмент для заучивания.
  • Транскрипт этого фрагмента.
  • Произвольный текст на русском.

Собственно задание заключается в выполнении четырех упражнений:

  1. Прослушать запись, попытаться распознать и записать услышанное.
  2. Свериться с прилагаемым текстом, понять/перевести на русский.
  3. Выучить наизусть.
  4. Перевести русский текст на английский.

Подробнее о формате заданий этого уровня…

1. Аудиозапись

(скачать mp3 файл)

2. Транскрипт аудиозаписи

Речь Эллиса Реддинга перед членами комиссии о помиловании

Officer: Please, sit down.

Ellis Boyd Redding… Your files say you've served 40 years of your life sentence. Do you feel you've been rehabilitated?

Red: Rehabilitated? Well, now, let me see. You know, I don't have any idea what that means.

Officer: Well, it means you're ready to rejoin society.

Red: I know what you think it means, sonny. To me, it's just a made up word, a politician's word so that young fellas like yourself can wear a suit and a tie and have a job. What do you really want to know? Am I sorry for what I did?

Officer: Well, are you?

Red: There's not a day goes by I don't feel regret. And not because I'm in here or because you think I should. I look back on the way I was then. A young, stupid kid who committed that terrible crime. I want to talk to him. I want to try and talk some sense to him. Tell him the way things are. But I can't. That kid's long gone. This old man is all that's left. I gotta live with that.

Rehabilitated? That's just a bullshit word. So you go on and stamp your forms, sonny, and stop wasting my time. Because, to tell you the truth, I don't give a shit.

3. Текст для перевода

Переведите предлагаемый отрывок из интервью Дмитрия Склярова корреспонденту BBC

Напомню, российский программист Дмтрий Скляров был арестован влястями США в июле 2001 г. по обвинению в хакерстве, и провел за решеткой 21 день.

Корр.: Философский вопрос: тюрьма, по вашему мнению, исправляет?

Д. С.: Тюрьма? Я думаю, нет. По общению с некоторыми людьми, сидевшими в тюрьме… Они говорят, что в Америке, конкретно, в Лас-Вегасе, половина из тех людей, которые были там, они там далеко не в первый раз. И вернутся туда еще не один раз. В частности, потому, что это способ спокойно жить, не заботясь о питании, имея телевизор перед глазами и т. д.

И если уж человек встал на эту тропу, если ему нравится такая жизнь, то, возможно, от того, что он несколько недель, месяцев или лет проведет в немножко другой среде, в его мировоззрении ничего не изменится.

Если взять мой случай, то я как преступления не собирался совершать, так и не собираюсь. Во мне тюрьма реально ничего не поменяла.

Источник: Russian Courier.

Ответы участников

Всего ответов: 88 (просмотреть)

Ответы принимаются только от зарегистрированных участников.

Разбор полетов

Сегодняшний выпуск Разбора Полетов можно считать не менее историческим, чем предыдущий, поскольку сегодня мы будем впервые анализировать реально выполненное задание.

Так получается, что под раздачу попадает участник по имени deco. Deco, без обид, хорошо? На самом деле я Вам чрезвычайно признателен за то, что Вы оказались самым первым человеком в истории проекта, кто сподвигнулся на выполнение задания.

Итак, исходный текст оригинала: отрывок из интервью «российского хакера» Дмитрия Склярова корреспонденту BBC.

Философский вопрос: тюрьма, по вашему мнению, исправляет?

Тюрьма? Я думаю, нет. По общению с некоторыми людьми, сидевшими в тюрьме… Они говорят, что в Америке, конкретно, в Лас-Вегасе, половина из тех людей, которые были там, они там далеко не в первый раз. И вернутся туда еще не один раз. В частности, потому, что это способ спокойно жить, не заботясь о питании, имея телевизор перед глазами и т.д.

И если уж человек встал на эту тропу, если ему нравится такая жизнь, то, возможно, от того, что он несколько недель, месяцев или лет проведет в немножко другой среде, в его мировоззрении ничего не изменится.

Если взять мой случай, то я как преступления не собирался совершать, так и не собираюсь. Во мне тюрьма реально ничего не поменяла.

Мой вариант перевода:

A philosophical question: do you believe prison straightens people out?

I do not think so. From what I heard from those who have been through it, they say in America, particularly in Las Vegas, half the people in there are not first-timers. And lots of them will be back over and over again. Particularly because to them, it is a way of living a comfortable, worry-free life.

If you have chosen this path, if you like it, then spending a few weeks, months or years inside will be unlikely to change your views.

In my case, since I was not to commit a crime, and not going to in the future, the prison had no effect on me.

А теперь вариант перевода, предложенный deco.

Philosophic question: In your opinion does the prison correct the people?

The Prison? I supposed no. I contacted with some people in prison. They said that in America, especially in Lass Vegas there are many people who had imprisoned more than once and could come back there once again. This is an only way to have easy live and they couldn’t think about a food having watch TV.
If the people decided to choose this way and he liked such life, most likely nothing could change him for the worse even if he had spent some week or months in another habitat. He couldn’t to change his world view.

In my case I wasn’t going to perpetrate the criminal act and don’t make up my mind to do that in future. In fact the prison nothing changes in me.

Сразу оговорюсь, что отмечать я буду только явные ошибки. Вопросы неудачного употребления слов и пр. — это в данном случае дело довольно десятое.

supposed no — в данном контексте глагол в значении думать, полагать. Стоять ему надлежит в настоящем времени: I suppose (it does) not. Обращаю внимание, не no, а not, согласно структуре (в данном случае редуцированной) отрицательного предложения.

who had imprisoned — потерялся страдательный залог. Imprison значит заключать в тюрьму, соответственно, говоря о ком-то, что кто-то был посажен, мы должны перевести этот глагол в страдательный залог, используя форму причастия прошедшего времени: imprisoned (не забывайте, что у большинства слов форма причастия прошедшего времени совпадает с формой простого прошедшего времени). Таким образом, вся фраза целиком выглядела бы так: who had been imprisoned.

an only way — если что-то является единственным в своем роде, оно всегда the only — например, the only way.

they couldn’t think about a food having watch TV. Я обещал не обращать внимание на мелкие неточности, но в данном случае имеет место общее искажение смысла. Очевидно, deco пытался выразить мысль, что они могут не думать о пропитании — парафраз оригинального выражения «способ спокойно жить, не заботясь о питании». Однако смысл в результате получился (опуская мелкие нескадушки), примерно такой: «посмотрев телевизор, они не могли думать о еде». То есть вроде как посмотрели репортаж о крысах на колбасной фабрике, и не только смотреть на еду, но и вообще думать о ней без содрогания теперь не могут — что несколько отличается от мысли, которую пытался донести Дмитрий Скляров.

Напрашивается вопрос: а как же правильно сказать «могут не делать чего-то там»? Отвечая на этот вопрос, хочу обратить ваше внимание не то, что «могут не делать» соответствует отношению модальности «не обязаны делать», которое лучше всего переводится конструкцией «do not have to». Соответственно, фраза выглядела бы так: they did not have to think about food.

couldn't to change — думаю, ошибка была допущена просто по невнимательности, поскольку во всех остальных случаях употребления could в тексте автор использует верное управление. Напомню, что could, наряду с can, may, must и рядом других относятся к числу так называемых модальных глаголов, и в сочетании с последующим инфинитивом не требуют частицы to. Таким образом, правильно было бы написать: couldn't change.

Есть в тексте deco еще несколько шероховатостей, но в целом, учитывая, что deco оценивает собственный уровень владения английским как low, мы должны признать, что задание выполнено очень неплохо.

И в заключение напоминаю, что любые вопросы относительно выполненных заданий можно обсудить в комментариях.

До новых встреч в эфире!

Ссылки по теме:

А также:

Комментарии (28):

1.
Stampede, 16.02.2005 в 07:08
/ 3172

Проверка связи

2.
НатальяВ, 29.03.2019 в 05:45
/ 19

ой, извините, что копаюсь в старых выпусках. Но скажите пожалуйста, а разве смысл второго абзаца, переведенного deco, совпадает со смыслом оригинала?

3.
Stampede, 29.03.2019 в 14:03
/ 3172

Ну в общем достаточно близко совпадает, за исключением выражения "for the worse": речь ведь все-таки об исправлении, а не об усугублении. Спасибо за бдительность smile

4.
Sealerinka, 09.09.2019 в 14:30
/ 589

А можно вопрос (прошу прощения, если глупый, но понять хочется): вот делала перевод, сначала написала "the half of imprisoned aren't there for the first time", потом что-то начали грызть сомнения, подумала, что half — половина ведь в единственном числе, исправила на "the half of imprisoned isn't there for the first time", потом вдруг появился обратно разбор полетов, у Вас, Иван, написано "half the people in there are not first-timers", сомнения опять начали грызть в обратную сторону smile Понятно, что имеется в виду, что людей там много, но ведь само по себе существительно в ед.числе, или по отношению к нему надо употреблять сказуемое во множественном чисто по смысловой нагрузке?

5.
Stampede, 09.09.2019 в 15:52
/ 3172

Хороший вопрос, Sealerinka! Этот вопрос на самом деле ставит в тупик даже самих нейтивов, и причем не только англоязычных. У нас ведь в русском ровно то же самое. Сравните:

Половина отдела не пришла на субботник.
Половина отдела не пришли на субботник.

Масса людей вышла на улицу.
Масса людей вышли на улицу.

Возврашаясь к английскому: как общее правило, если подразумаваются множественные сущности, но упакованные в "единичные" юниты ("a couple of", "a lot of", "half the", "a number of", etc.), то для большинства людей более естественным будет управление во множественном числе:

A dozen of people were arrested — Пара десятков человек были арестованы.

У меня на эту тему в свое время была оживленная дискуссия с американским репетитором; при этом я отстаивал идею согласования по единственности собирательного понятия, и чувак после консультации с каким-то грамматическим светилом вынужден был признать, что формально я прав, но впоследствии я убедился, что вне зависимости от формальной правильности люди говорят так, как принято, а принято как раз согласовывать во множественном числе.

6.
Sealerinka, 09.09.2019 в 22:33
/ 589

Большое спасибо за столь подробное объяснение.

В очередной раз убеждаюсь, что "автомат" или интуиция правы в большинстве случаев, как только включаешь мозг и начинаешь пытаться сделать все "по правилам", натыкаешься на что-то не то smile

Объяснение "если подразумаваются множественные сущности, но упакованные в "единичные" юниты …, то для большинства людей более естественным будет управление во множественном числе" просто отличное — я его запомнила.

7.
OLGA, 23.09.2019 в 08:59
/ 31

В вашем переводе — they say in America
в переводе deco — They said that in America
не нужно ли здесь they`ve said in America — ведь это отражение изменения нового состояния

8.
Codetyper, 29.10.2019 в 14:59
/ 677

Фильм смотрел уже через призму кинговкого "Шоушенка". И никакого неприятия, что нехарактерно для фильмов по мотивам. И только потом с удивлением узнал, что он: #1 of 250 on IMDB. Во как

9.
Assemgul, 17.11.2019 в 09:59
/ 80

Извините, что возвращаюсь к уже очень подробно обсужденной теме. Но у меня все еще есть вопрос.
Вот Вы приводите пример:

A dozen of people were arrested

Скажите, а в моем варианте будет ли правильным использовать тоже правило:

They said there were half of them from American prisons…

Имеет ли значение положение глагола to be в предложении, будет ли он меняться в зависимости от того, стоит ли он перед собирательным понятием ед.ч. или после существительного мн.ч.? Надеюсь, я ясно выразилась?

10.
Stampede, 17.11.2019 в 10:23
/ 3172

Assemgul, вопрос понятен. Да, если вы заменяете конструкцию "кто-то были" на "там были кто-то", то правило согласования по числу используется то же самое.

11.
Assemgul, 17.11.2019 в 11:04
/ 80

Прочитав комментарии и ответы других участников, внесла много корректировок в свой вариант перевода. Огромное всем спасибо!

12.
Assemgul, 02.12.2019 в 01:57
/ 80

Вот смотрю тут товарищи работу над ошибками делают. Не могли бы Вы мне пояснить, как тут догадаться, что у тебя в ответе ошибки есть.

13.
cepr, 02.12.2019 в 02:31
/ 704

Видимо, если работа не отмечена "звездочкой", значит, есть ошибки. Надо проанализировать "звездные" ответы и разбор полетов и попытаться их выявить. Как-то так. Хотя…

14.
lev-tiger, 09.12.2019 в 14:01
/ 134

Мой любимый фильм, и даже на рабочем столе обои их этого фильма не меняю года 3…во как!!!

15.
Lancaster, 18.02.2020 в 15:52
/ 326

Stampede, а можно ли, как вариант, фразу "…я как преступления не собирался совершать, так и не собираюсь" перевести так:

Neither I was going to commit a crime and nor I am going to.

16.
Stampede, 18.02.2020 в 16:27
/ 3172

Да, с neither/nor лучше, только немного не так:

I was never going to commit a crime, nor am I going to in the future.

Обращаем внимание, что вторая часть предложения в конструкции с nor/neither подлежит инверсии:

I don't like cooking, neither do I enjoy canned food — Я не люблю готовить, но и от консервов не в восторге.

Но не в том случае, когда идет противопоставление перечислением:

I like neither cooking nor canned food — я не люблю ни готовку, ни консервированую еду.

17.
Lancaster, 18.02.2020 в 16:45
/ 326

Спасибо!

>I was never going to commit a crime, nor am I going to in the future.
>I don't like cooking, neither do I enjoy canned food.

Какой интересный нюанс — смена порядка "подлежащее-сказуемое". Раньше не замечала. Спасибо.

18.
Lancaster, 18.02.2020 в 17:13
/ 326

И еще важный вопросик (не относящийся к конкретно этому тексту): может ли в английском языке различное расположение частей предложения или отдельных его слов (в рамках правил грамматики, конено) менять смысл или, что важнее, оттенок написанного? В русском языке это очень частое явление. А как в английском?

19.
Stampede, 18.02.2020 в 17:20
/ 3172

Lancaster, слишком расплывчатый вопрос. Лучше с примером.

20.
Lancaster, 18.02.2020 в 18:19
/ 326

Так, надо подумать… Я попозже зайду smile

21.
RompOLYA, 22.02.2021 в 13:50
/ 44

Объясните,пожалуйста,поподробнее использование конструкции neither/nor?
То,что 2ая часть подлежит инверсии, понятно.. Мне неясно выражение "противопоставление перечислением"…можно как-нибудь по-другому сказать?попонятнее…извините)

22.
Stampede, 22.02.2021 в 14:12
/ 3172

> Мне неясно выражение "противопоставление перечислением"…
> можно как-нибудь по-другому сказать?попонятнее…извините)

Если по-простому, то это выражение "ни то, ни другое", где "то" и "другое" выражены простыми частями речи — например, прилагательным или именной группой:

Neither frogs nor toads produce milk — Ни лягушки, ни жабы не вырабатывают молоко.

23.
RompOLYA, 22.02.2021 в 15:07
/ 44

м..а в 1м случае,значит, "не это, НО и не то"?
просто когда использовать инверсию?всегда,или только в 1м варианте?

24.
натальяmikhaleva, 05.11.2022 в 09:14
/ 82

I was never going to commit a crime, nor am I going to in the future. Вот напрашивались эти времена в переводе, но что-то намудрила , так как согласование времен не отпускает меня. Почему здесь моно не согласовывать?

25.
натальяmikhaleva, 06.11.2022 в 06:19
/ 82

So you go on and stamp your forms Помогите с переводом, смысл понятен, а в слова не трансформируется

26.
натальяmikhaleva, 06.11.2022 в 06:31
/ 82

Stampede, получила истинное эстетическое и лингвистическое удовольствие от Вашего перевода, но в силу своего характера, он приводит меня в отчаяние, так как вериться с трудом, что такими простыми лексическими формами "who have been through it" "will be unlikely to change your views" смогу пользоваться и я. Остается только надеятся, что дорогу осилит идущий. Наверно, пора предлагать Ваши переводы тоже заучивать. Да и вопрос (3-й по счету, что то я в ударе (интересно как это на англ перевести)) Где в этом задании видео прячестся У меня видно только аудио фрагмент.

27.
Stampede, 06.11.2022 в 20:39
/ 3172

> Где в этом задании видео прячестся

Это историческое задание, одно из самых первых на сайте, датируется 2005 г., когда Ютюба еще не было на свете. Но вы правы, натальяmikhaleva, нет никакой трудности добавить видео задним числом, что я прямо сейчас и сделал — благо, именно этот ролик был доступен.

> I was never going to commit a crime, nor am I going to in the future … Почему здесь моно не согласовывать?

А здесь нет случая согласования. Это же прямая речь, не косвенная.

> So you go on and stamp your forms Помогите с переводом, смысл понятен, а в слова не трансформируется

So you go on and stamp your forms, sonny — Так что давай, сынок, штампуй свои формы (ставь штамп "Отказать").

28.
натальяmikhaleva, 07.11.2022 в 05:59
/ 82

Так, из разряда истина где-то рядом.

Правила согласования :В английском языке употребление времени глагола-сказуемого в придаточном предложении зависит от времени глагола-сказуемого в главном предложении. 

Но есть ссылка :В придаточных определительных предложениях и в предложениях, вводимых союзными словами as как, в качестве, than чем:It was not so cold yesterday as it is today.

Так все же структура тшуерук не относится к согласуемым? Просто я как то косвенную речь не тиолько с косвенной речью ассоциирую.

Спасибо за видео.

Свежие комментарии:

Re: Урок 3: Виды предложений. Структура простого повествовательного предложения

Дмитрий989: Очень интересный урок, мне понравился, теперь хоть что то я узнал.

Re: Таблица: Спряжение глагола to vodka

2005azh: На вашем сайте через 2 месяца  можно стать англичанином

Новое на форуме:

Re: Понятие окончания 's и предлога of.

SimpleS: Ну смотря что вы имеете ввиду, если жизнь какой то собаки, то возможны оба варианта, если в переносном…

Re: Моя школа английского

Engpro: Всегда хотела изучить английский язык в совершенстве. Но школа этому совсем не способствовала, а потом…

Понятие окончания 's и предлога of.

Tarik111: Подскажите пожалуйста, как правильно dogs life или life of dog. И какая разница в употреблении этих …

22.01.2016

annufka94

22.01.2016

yury.taranov
Всего: 39100 (+5)
Яндекс цитирования Powered by MyPagerank.Net
RSS-подписка:
=