Рис. Дмитрия Мацигура

Я регулярно получаю множество писем с вопросами относительно перевода той или иной фразы, с предложениями «правильного перевода», и прочие комментарии подобного рода. Дабы избавить себя от необходимости отвечать на эти вопросы индивидуально, отвечаю здесь — раз и навсегда.

Прежде всего, следует усвоить для себя одну простую истину: перевод с одного языка на другой, по большому счету, есть исключительно сложный, многомерный, многогранный, многоплановый и многозначный процесс. Чтобы стало понятнее, о чем я говорю, предлагаю вам проделать маленький эксперимент. Найдите два разных перевода одного и того же произведения (наличие оригинала не обязательно), и сравните их строка за строкой. К своему удивлению вы обнаружите, что во всей этой толстой книжке нет практически ни одного предложения, за исключением совсем коротких, которое оба переводчика перевели бы совершенно, буква в букву, одинаково.

Примечание: в данном месте статьи приводились некие псевдостатистические рассуждения о вероятности «одинаковости» перевода одной и той же фразы разными переводчиками. По совету читательницы marisha_ul сии (не слишком вразумительные) расчеты были для пущей наглядности заменены конкретным примером, в качестве какового был выбран отрывок из романа Джорджа Оруэлла Animal Farm (обратите внимание, что даже само название романа переведено по-разному: «Скотный двор» у одного и «Зверская ферма» у другого).

Ознакомиться с примером

Скотный двор. Перевод Илан Полоцк


Мистер Джонс с фермы «Усадьба» закрыл на ночь курятник, но он был так пьян, что забыл заткнуть дыры в стене. Ткнув ногой заднюю дверь, он проковылял через двор, не в силах выбраться из круга света от фонаря, пляшущего в его руке, нацедил себе последний стаканчик пива из бочонка на кухне и отправился в постель, где уже похрапывала миссис Джонс. Как только в спальне погас свет, на ферме началось беспокойное движение. Весь день ходили слухи, что старый майор, призовой боров из миддлуайта, прошлой ночью видел странный сон и хотел бы поведать о нем остальным животным. Все договорились встретиться в большом амбаре, как только мистер Джонс окончательно скроется из глаз. Старый майор (так его всегда звали, хотя имя, под которым его представляли на выставках, звучало как Краса Уиллингдона), пользовался на ферме таким уважением, что все безоговорочно согласились.

Зверская ферма. Перевод Владимира Прибыловского


Владелец Барской Фермы мистер Джонс позапирал на ночь курятники, но о цыплячьих лазах спьяну забыл. Пошатываясь и рисуя на земле петли лучом света от фонарика, он пересек двор, скинул сапоги у заднего крыльца, нацедил себе еще одну кружку пива из бочонка в буфетной при кухне и завалился на кровать, в которой уже похрапывала миссис Джонс. Лишь только свет в спальне погас, вся усадьба пришла в движение. Еще днем по ферме пронесся слух, будто прошлой ночью старый Майор, премированный хряк средней белой породы, видел поразительный сон и желает поведать о нем другим животным. Договорились собраться на большом гумне, как только мистер Джонс благополучно выйдет из строя. Старый Майор, которого Майором называли все, хотя выставлялся он под кличкой «Краса Виллингдона», — пользовался огромным уважением на ферме, и, чтобы его послушать, всякий был готов оторвать ото сна часок-другой.

А теперь внимание: оригинал — в студию!

Animal Farm. George Orwell


Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring. As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say.

Ну что, много найдете совпадений? Если есть желание, можете продолжить сопоставительный анализ самостоятельно — ссылки на тексты даны.


Столь широкий разброс объясняется очень просто. Дело в том, что на результат перевода влияет целый ряд факторов:
  • Уровень владения языком источнка
  • Уровень владения целевым языком
  • Знание терминологии предметной области (в обоих языках)
  • Знание фактов и понимание внутренней логики предметной области
  • Знание идиом (в обоих языках)
  • Чувство стиля (в обоих языках)
  • Стилевые предпочтения (в целевом языке)
  • Понимание принципов перевода

Как видите, факторов более чем достаточно, чтобы сделать результат переводческого процесса сильно непредсказуемым. Особое внимание хочу обратить на последний пункт. Речь тут идет вот о чем. Поскольку речь — явление многомерное, то при переводе некой мыслеформы с одного языка на другой мы должны следить за тем, чтобы по возможности более точно передать сразу несколько различных планов:

  • Содержание мысли (с сохранением причинно-следственных, временных, пространственных и пр. зависимостей)
  • Оттенки модальности
  • Стиль
  • Эмоциональную окраску

На это требование накладывается также ряд дополнительных условий и ограничений:

  • Отсутствие или неполное соответствие эквивалентных терминов
  • Использование адекватных конструкций целевого языка
  • Избегание повторений
  • Обеспечение гладкости звучания в целевом языке
  • Сохранение пофразовой тождественности

Важно понимать, что многие из этих требований являются взаимоисключающими, поэтому переводчик в своей работе всегда должен руководствоваться некими приоритетами. Но даже сам по себе выбор системы приоритетов обусловлен такой громадной кучей субъективных факторов, что говорить о тождестве подходов просто не приходится. Именно по этой причине не существует такого понятия, как самый правильный перевод. Оценивать «абсолютную правильность» можно только относительно, с позиций индивидуального набора вышеназванных характеристик. В качестве примера, и чтобы покончить с данной темой, расскажу вкратце о той системе приоритетов, которой придерживаюсь лично я, и именно в рамках проекта «Английский без дураков»:

  1. Самое главное для меня — передача смысла всего пассажа. Я подчеркиваю: не отдельных фраз и предложений, составляющих пассаж, а всего пассажа.
  2. В реализации заявленного принципа я пытаюсь прежде всего использовать конструкции и терминологию, наиболее естественные для современного английского языка Северной Америки.
  3. По возможности, я пытаюсь сохранить общую тональность и стиль: формальный, публицистический, разговорный, пафосный, ироничный, и т. д.
  4. Идиомы стараюсь переводить аналогами, а если таковые отстутствуют, то по личному ощущению.
  5. Если в угоду названным приоритетам приходится менять структуру, состав и порядок предложений, то это проблема самих предложений .

Вот и весь сказ. Я, конечно, прекрасно понимаю, что даже после всего написанного обязательно найдутся любители горячо оспорить ту или иную фразу в моих переводах. Специально для таких страстных ревнителей собственного мнения: вот вам ссылка на документ, который я настоятельно рекомендую к прочтению: (читать до полного просветления).

Всем остальным спасибо за понимание, и до встречи на занятиях!