Друзья!
Сегодня мы с вами приоткроем завесу секретности над еще одним явлением английской грамматики, которое непонятно с какой целью старательно замалчивают наши учебники, и это тем более странно, что явление сие находится настолько на виду, что не замечать его в упор — это надо сильно исхитриться.
Помните классификацию частей речи из первого урока "Курса молодого бойца"? В числе прочего мы по отдельности рассматривали там имя существительное и имя прилагательное, и это были вполне себе разные грамматические категории. А может ли слово быть одновременно и тем и другим? В английском — может!
Взгляните на приведенные словосочетания:
door lock — дверной замок
road sign — дорожный знак
kitchen furniture — кухонная мебель
Если вы заглянете в словарь, приведенные здесь слова door (дверь), road (дорога) и kitchen (кухня) будут там определены только как существительные. Тогда почему же мы употребили их в качестве прилагательных? А потому, что в английском языке это стандартный способ образования определений: там, где мы вынуждены вводить прилагательное, образованное от существительного — дверной, дорожный, кухонный, — англофоны просто помещают одно существительное впереди другого, и оно начинает выполнять функцию определения. И знаете, что я вам скажу? Для нас, изучателей английского, эта языковая особенность — настоящий подарок, исключающий потребность в заучивании целой категории дополнительных слов.
Впрочем, в использовании атрибутивных существительных (attributive noun) тоже есть свои тонкости и нюансы, рассмотрением каковых мы с вами сейчас и займемся.
Аналоги атрибутивных существительных в русском языке
На русский язык существительные в функции определения переводятся, как правило, следующими конструкциями:
Прилагательное
- paper bag — бумажный пакет
- water mill — водяная мельница
- market value — рыночная стоимость
- hockey stick — хоккейная клюшка
Существительное в родительном падеже
- movie title — название фильма
- rock legend — легенда рока
- market research — исследование рынка
- success story — история успеха
Существительное с предлогом
- paper clip — скрепка для бумаг
- water filter — фильтр для воды
- expense report — отчет о расходах
- chicken salad — салат с курицей
Как вы могли заметить, атрибутивное существительное уточняет значение следующего за ним слова в том или ином отношении, при этом характер уточнения может варьировать в широких пределах:
- материал: paper (бумажный), water (водный, водяной), glass (стеклянный), и т. д..
- назначение: paper (для бумаг), water (для воды)
- принадлежность: market (рыночный, относящийся к рынку), hockey (хоккейный), и т. д..
Отдельные пары слов, образованные подобным образом, настолько прочно входят в обиход, что становятся единым, так называемым составным существительным (compound noun): bookshelf (книжная полка), classroom (классная комната), handshake (рукопожатие), wheelchair (кресло-каталка), wallpaper (обои) и еще много-много других составных слов.
Последовательные определения
Определенный интерес представляют цепочки атрибутивных существительных, поскольку при количестве определений два и больше становится не вполне очевидно, как их группировать, и хотя в большинстве случаев семантика выражения не вызывает сомнений, порой встречаются и весьма курьезные неоднозначности. Вот для начала простой пример, где в качестве определения выступает выражение, в свою очередь содержащее атрибутивное существительное:
night vision — ночное зрение
night vision goggles — прибор ночного видения
Может быть и наоборот: выражение с атрибутивным существительным становится определяемым объектом, значение которого уточняется впереди стоящим определением:
water bottle — бутылка для воды
glass water bottle — стеклянная бутылка для воды
Ну и говоря о курьезах, рассмотрим такое выражение:
dance teacher listing — вакансия учителя танцев
А теперь добавим уточняющее определение private (частный):
private dance teacher listing
И вот как теперь понять, кто именно требуется? Частный учитель танцев или преподаватель в класс приватного, эротического танца? Загадка…
Единственное или множественное число?
Общее правило здесь простое: существительное в значении атрибутива почти всегда употребляется в единственном числе, даже когда речь идет о явно множественном характере определяемого объекта, и для нас это может звучать довольно несуразно, Как вам, например:
- eye color — цвет глаз
- toy store — магазин игрушек
- glove box — отделение для перчаток (автомобильный бардачок)
Вам цвет какого глаза, правого или левого? Требую уточнить! А ничего, если я положу в бардачок сразу обе перчатки? И это, у вас в магазине правда всего одна игрушка продается?
Однако в отдельных случаях смысловая нагрузка атрибутива таки требует его оформления в виде существительного множественного числа:
- sales manager — менеджер по продажам
- singles bar — бар для одиночек
Атрибутивное существительное или притяжательный падеж?
C атрибутивными существительными имеется еще одна трудность, возникающая при переводе с русского на английский язык. Поскольку отношение принадлежности может быть выражено в английском в разных формах, возникает вопрос, а какую же из них выбирать в каждом конкретном случае — с предлогом, с апострофом или просто без ничего (атрибутивную)? Например, как правильно сказать по-английски "угол отражения": angle of reflection, reflection's angle или reflection angle?
Тут надо сразу сказать, что общего ответа тут нет, и практически для любого подобного отношения принадлежности можно придумать контексты, где уместной будет та или иная из этих форм. При этом, однако, надо иметь в виду, что многие употребительные сочетания слов имеют вполне определенную устойчивую форму, например:
- зал славы — hall of fame
- колонка редактора — editor's column
- номер телефона — phone number
Поэтому если перед вами стоит задача перевода с русского на английский, для устойчивых словосочетаний и выражений старайтесь по возможности найти точный (или наиболее употребительный) вариант перевода — весьма вероятно, что он окажется вовсе не таким, каким вы его себе представляли. Например, будет гораздо лучше перевести "род деятельности" как occupation нежели как activity gender или gender of activity . Ну а о том, как правильно гуглить в переводческих целях, у нас есть целая отдельная статья Ищите, и обломится вам.
Удачи в изучении английского!