Профиль участника: RompOLYA

Звание: Что означает звание

Вебсайт:

Дата регистрации: 22.02.2021

Последнее посещение: 25.03.2023

Место жительства: Russia, Kazan

Возраст: 19

Уровень английского: intermediate

Подпись: "You can't turn back the clock, but you can wind it up again."

Подробности:

I study in the university to be an interpreter of English&Italian languages in the future) Am going to practise & learn them not only at my classes but by self-study too)

Показатели активности: Что такое индекс активности

Всего сообщений: 39 39
Всего ответов: 1 5
Всего баллов: 44

Последние сообщения:

Re: Помогите перевести пожалуйста
RompOLYA
Отправлено: 27.02.2011 в 11:12
/ 44
Регистрация: 22.02.2021
Откуда: Russia, Kazan
Заданий: 1
Сообщений: 39

оооо)))круто))спасибо))а вот "маменькин сынок"как-нибудь по-другому можно еще перевести?)я вроде бы где-то слышала что-то…но вспомнить никак не могу как там говорили…но вот не mamma's boy точно…)

за Kobe спасибо особое))))небольшой курс географии в придачу)))так сказать 2 в 1))

а "раздельное питание" и "зачет автоматом"?

"You can't turn back the clock, but you can wind it up again."
Re: переписка на уровне Elementary
RompOLYA
Отправлено: 27.02.2011 в 10:50
/ 44
Регистрация: 22.02.2021
Откуда: Russia, Kazan
Заданий: 1
Сообщений: 39

dont say that is so bad) just try) Lingvo, Google & others dictionaries + we help u)
say smth…maybe u dont know some words…so ask)

"You can't turn back the clock, but you can wind it up again."
Re: Помогите перевести пожалуйста
RompOLYA
Отправлено: 25.02.2011 в 07:20
/ 44
Регистрация: 22.02.2021
Откуда: Russia, Kazan
Заданий: 1
Сообщений: 39

chick flick— ?
kobe-?
гамаши-?
валенки-?
подработка-?
мелирование-?
маменькин сынок-?
сидеть на шее-?
питаться за чужой счет-?

"You can't turn back the clock, but you can wind it up again."
Re: Помогите перевести пожалуйста
RompOLYA
Отправлено: 25.02.2011 в 06:58
/ 44
Регистрация: 22.02.2021
Откуда: Russia, Kazan
Заданий: 1
Сообщений: 39

а вот зачет "автоматом" как можно перевести,а?

"You can't turn back the clock, but you can wind it up again."
Re: American English slang vs British English slang
RompOLYA
Отправлено: 25.02.2011 в 06:42
/ 44
Регистрация: 22.02.2021
Откуда: Russia, Kazan
Заданий: 1
Сообщений: 39

а я не поняла, ba-donka-donk что означает-то?)

"You can't turn back the clock, but you can wind it up again."
Re: Жаргон... или слова из повседневной жизни.
RompOLYA
Отправлено: 25.02.2011 в 06:29
/ 44
Регистрация: 22.02.2021
Откуда: Russia, Kazan
Заданий: 1
Сообщений: 39

Shampede!!)) зайдите сюда,пожалуйста)поделитесь))

"You can't turn back the clock, but you can wind it up again."
Re: " The minutes went by on tiptoe, with their fingers to their lips"
RompOLYA
Отправлено: 25.02.2011 в 04:17
/ 44
Регистрация: 22.02.2021
Откуда: Russia, Kazan
Заданий: 1
Сообщений: 39

Алексей Коробов, а откуда взяли эту цитату?

"You can't turn back the clock, but you can wind it up again."
Re: по какому принципу вы выбрали ваш никнейм?
RompOLYA
Отправлено: 25.02.2011 в 04:14
/ 44
Регистрация: 22.02.2021
Откуда: Russia, Kazan
Заданий: 1
Сообщений: 39

ну…romp в одном из своих значений -это такая веселая, озорная…)шумная девушка…эдакая сорвиголова=)) или просто возня…шумиха…)это как раз мне подходит)именно эти значения)

а OLYA — это транскрибирование моего имени Оля)

"You can't turn back the clock, but you can wind it up again."
Re: American English slang vs British English slang
RompOLYA
Отправлено: 25.02.2011 в 03:36
/ 44
Регистрация: 22.02.2021
Откуда: Russia, Kazan
Заданий: 1
Сообщений: 39

т.е. public sсhool в Штатах — это госуд школа,
public sсhool для Англии — частная школа.

"You can't turn back the clock, but you can wind it up again."
Re: "Английский" английский.
RompOLYA
Отправлено: 25.02.2011 в 03:32
/ 44
Регистрация: 22.02.2021
Откуда: Russia, Kazan
Заданий: 1
Сообщений: 39

OMG! C 1раза вообще почти не слышно…какие-то кусочки…что-то disappointing было у него..но неск раз послушать.можно в принципе уловить суть..)если очень постараться…субтитры помогают,конечно))))

"You can't turn back the clock, but you can wind it up again."

Все сообщения участника RompOLYA

Участники программы:

Всего: 40222 (+1)

Лидеры месяца:

margosha65 5

Свежие комментарии:

Re: Благородный Робин Гуд

Ильгизар: Сначала задание показалось оочень сложным, половину текста на слух не воспринял, очень много незнакомых…

Re: Упражнения к уроку 2

Ильгизар: гм...никогда не вникал в транскрипцию и считал что с произношением всё в порядке, ан оказывается нэт

Новое на форуме:

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Скимах: Не скажите, в аналогичной ситуации Русские всегда говорят по разному, неугодаешь. Часто на Русском на…

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Скимах: Это ассоциации, когда говорите book книга, bus автобус и т.д. т.е.переводится на русский и ассоциируется…

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Stampede: Не понял: зачем вам переводить на русский то, что вам сказали в магазине или по телефону? Ну или даже…

10.07.2017

Leonsos

09.07.2017

Dasha Vezhel

09.07.2017

vadim khusainov
Всего: 40222 (+1)
Яндекс цитирования Powered by MyPagerank.Net
RSS-подписка:
=