Bite the bullet

Вы когда-нибудь пробовали укусить пулю? Если нет, то лучше и не пытайтесь — это совсем не вкусно и не слишком полезно для зубов. Однако англоговорящие граждане, судя по их словам, предаются этому занятию сплошь и рядом. Возможно, вам встречалось выражение bite the bullet — это и означает дословно "кусать пулю". Вот несколько примеров:

Bite the bullet and admit you broke the window — Имей смелость признаться, что это ты разбил окно.

I bit the bullet and booked a dentist appointment — Я собрался с духом и записался на прием к зубному.

We may have to bite the bullet and cut down on our expenses — Возможно, мы будем вынуждены решиться и ввести режим экономии.

Как вы уже поняли, bite the bullet — это фигура речи, образное выражение, означающее "решиться сделать неприятный выбор", "стойко встретить неблагоприятные обстоятельства".

Что касается происхождения данной идиомы, тут не все так просто. Практически все словари утверждают, что это выражение берет свое начало в операционной практике военно-полевых госпиталей, когда раненому за неимением наркоза совали в зубы свинцовую пулю, чтобы легче было переносить боль.

Лично у меня эта версия сразу вызвала внутреннее отторжение: пуля для этой цели явно не самый удобный и безопасный предмет. Насколько я знаю, в подобных случаях обычно использовали кожаный ремень — уж его-то нечаянно не проглотишь, да и зубы останутся целее. Тогда откуда же дровишки? Пришлось заняться расследованием.

Как выяснилось, первое известное письменное упоминание идиомы встречается у Киплинга в романе Свет погас (The Light that Failed):

'Steady, Dickie, steady!' said the deep voice in his ear, and the grip tightened. 'Bite on the bullet, old man, and don't let them think you're afraid.'

Учитывая дату написания романа, 1891 г., языковедам было естественно предположить, что выражение появилось в период гражданской войны в США (1861-1865 гг.); эта некритично воспринятая версия и вошла впоследствии во все словари. Однако более детальное изучение вопроса выявило следующий любопытный факт. В 1796 г. вышла книжка A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue за авторством Френсиса Гроуза, в которой были такие строки:

Nightingale. A soldier who, as the term is, sings out at the halberts. It is a point of honour in some regiments, among the grenadiers, never to cry out, or become nightingales, whilst under the discipline of the cat of nine tails; to avoid which, they chew a bullet.

Речь идет вот о чем. В армии в качестве меры дисциплинарного воздействия практиковалась порка плетьми, и способность солдата вынести наказание без крика определенно пользовалась уважением среди однополчан. Как известно, стискивание зубов помогает переносить боль, а закушенная при этом свинцовая пулька предохраняла зубы от раскрашивания.

Мы, возможно, никогда не узнаем, какая из двух версий ближе к истине, но лично я склоняюсь ко второй, где выбор предмета для закусывания хорошо согласуется с условиями применения этой стихийной формы анестезии. Что мог приговоренный солдат незаметно пронести к месту экзекуции? Вестимо, свинцовую пульку! Сунул ее заранее под язык — и все дела.

Но вы, конечно, вольны иметь собственное мнение, хотя для понимания выражения bite the bullet большой разницы тут нет — так или иначе, речь идет о стискивании зубов, хоть в прямом смысле, хоть в переносном.

Ну и в завершение рассказа — короткий видеоролик, где рассмотренная нами сегодня идиома озвучивается носителем американского английского.