Профиль участника: Far-east Cherry

Звание: Что означает звание

Вебсайт:

Дата регистрации: 07.04.2021

Последнее посещение: 24.07.2022

Место жительства: Moscow

Возраст: 40

Уровень английского: Intermediate

Подпись: “Everything is possible. The impossible just takes longer.”

Подробности:

Сайт замечательный. Спасибо всем, кто его поддерживает.
========================================
Kato Lomb "How I learn languages"
http://www.youtube.com/watch?v=brYd_bl-nTo
http://tesl-ej.org/ej45/tesl-ej.ej45.fr1.pdf

Показатели активности: Что такое индекс активности

Всего сообщений: 39 39
Всего ответов: 8 40
Ответов с отличием: 1 10
Работ над ошибками: 2 10
Транскрибирование: 1 10
Благодарностей: 9 9
Всего баллов: 118

Репутация: Что означает репутация +9

Сообщения, отмеченные благодарностями

Последние сообщения:

дефис в сложных числительных
Far-east Cherry
Отправлено: 23.07.2012 в 08:34
/ 118
Регистрация: 07.04.2021
Откуда: Moscow
Заданий: 8
Сообщений: 39

Всем здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, следующую вещь. Со школы знаю, что сложные числительные в английском языке пишутся без всяких дифисов. И вдруг натыкаюсь на  курс англ.языка, в котором twenty-five, fifty-nine даются в написании с дефисом…. Посмотрела в Инете — действительно есть такой подход: "Сложные числительные, состоящие из десятков и единиц, традиционно пишутся через дефис (forty-five), однако в современном английском языке дефис употребляется только в некоторых официальных документах, а также в американском варианте правописания" Но для меня это как Откровение… ни в одной книжке-оригинале я не встречала такое написание числительных….  неужели не обратила внимания? А в курсе не просто "допускается", а "строго рекомендуется"…   Так как же быть с этими числительными (тридцать пять, семьдесят два…)

 

“Everything is possible. The impossible just takes longer.”
Помогите с дровами!
Far-east Cherry
Отправлено: 02.05.2012 в 11:53
/ 118
Регистрация: 07.04.2021
Откуда: Moscow
Заданий: 8
Сообщений: 39

Помещала эту тему в English only, но, может, раз касается перевода лучше сюда…
Перевести анекдот с английского на русский или хотя бы просто понять – это еще куда ни шло. Передать же наш юмор иностранцу кажется подчас сложнее.
— Хозяева, вам дрова нужны?
— Нет, не нужны.
Утром просыпаются – дров нет.

— Hey, Masters, do you need firewood?
— No, we don’t
In the morning — there is no firewood anymore.

При таком переводе остается ли смешинка и складывается ли картинка? Если нет, то как нужно передать смысл этой ситуации, чтобы улыбнуло? «Проблему» вижу в наличии артиклей в чужом языке и попутно вот всплыл вопрос употребляется ли слово firewood во мн. числе… вроде такая форма есть, но….

 

“Everything is possible. The impossible just takes longer.”
Re: Let's tell jokes, anecdotes, funny stories, etc.
Far-east Cherry
Отправлено: 28.04.2012 в 08:53
/ 118
Регистрация: 07.04.2021
Откуда: Moscow
Заданий: 8
Сообщений: 39

Three friends were at the bar talking, and after many rounds of beer, one of them suggests that everyone admits something they have never admitted to anyone.
"Okay," says the first, "I've never told anybody I'm a gay!"
The second confesses, "I'm having an affair with my boss's wife."
The third, Moishe, begins, "I don't know how to tell you…"
"Don't be shy," the two friends said.
"Well," says Moishe, "I can't keep secrets."

“Everything is possible. The impossible just takes longer.”
Re: Неблагозвучная столица Таиланда
Far-east Cherry
Отправлено: 26.04.2012 в 09:07
/ 118
Регистрация: 07.04.2021
Откуда: Moscow
Заданий: 8
Сообщений: 39

Бедный Йорик… то есть Эрик ))

однако налицо звуковая ассоциация : )

 

“Everything is possible. The impossible just takes longer.”
Re: Россия глазами заезжего канадца: 50 примечательных фактов
Far-east Cherry
Отправлено: 24.04.2012 в 09:06
/ 118
Регистрация: 07.04.2021
Откуда: Moscow
Заданий: 8
Сообщений: 39

А вот еще в копилку

Мнения иностранцев о столице этой страны (некоторые из них кардинально не совпадают с предыдущим)

***

Никогда не гуляйте в одиночестве – могут убить. Не носите деньги в
паспорте. Если его проверит страж порядка, подумает, что деньги вы
положили для него. Не стоит ездить после 7 вечера в метро. Очень много
бездомных людей укладываются спать по вагонам.
(Путеводитель Travelnotes, США)

***

Бездомные в России совсем не такие, как в Америке, они более трагичны и менее опасны.
(Джастин Даймерс, США)

***

Вообще-то ни один разумный человек не пойдет в два часа ночи в магазин за колбасой. Но… количество услуг, которые могут быть оказаны в Москве круглосуточно, внушительно. Постричься в 23:30, полистать книги в 2:00 или купить на строительном рынке дрель в 4:00 – все реально!
(Томас Виде, Германия)

***

Метро-убежище бродячих собак и по уши влюбленных подростков, бездомных алкоголиков и раненых ветеранов, туристов и смертельно усталых людей, едущих на работу или с работы. Но в залах есть нечто, рассказывающее историю самой России. Это памятник эпохе коммунистического режима, когда подземные дворцы со сверкающими люстрами, украшенные мозаиками, фресками, скульптурами, возводились для рядов пассажиров. Когда я только приехала в Москву, летняя жара и давка в метро едва не сделали меня трезвенницей. Я не могла вынести зловония, распространяемого пьяными: водка испарялась из их тел вместе с потом, их мокрая кожа липла к моей, как полиэтиленовая пленка. Но тут же я видела, как молодые люди галантно
вскакивают на ноги, уступая места старушкам, или как россияне утыкаются в книгу, покуда поезд с ревом несется по туннелю, и понимала, что здесь не так уж и ужасно.
(Меган К.Стэк, Los Angeles Times)

***

Двери в московских метро закрываются прямолинейно: если они закрываются, то они  действительно закрываются. Даже если между ними кто-то стоит.
(Монтсе Аревало, Испания)

***

Прежде всего вы должны научиться произносить это слово правильно –
«мьетро» (myetro)! Еще будьте внимательны рядом с хрупкими пожилыми леди, они самые невыносимые люди в метро. В первый раз, когда меня пихнули изо всех сил, я обернулся, ожидая увидеть большого мужика, но столкнулся лицом к лицу с бабулей. С тех пор я начеку. Если вы улыбаетесь в общественных местах, то согласно российское культуре, вы идиот, поэтому в метро должны стоять с взглядом, выражающим угрюмость или крайнюю степень агрессии.
(Фрэнк Хансельман, Голландия-Испания)

***

Существует странный вид бабушек (babushkas) у турникетов перед входом вметро. Они сидят за стенами из прозрачного пластика в конструкции около  2м высотой и смотрят на идущих через «билет-барьер». Они в форме, похожей на милицейскую. У них короткие стрижки и хмурый вид. Их работа в том, чтобы наблюдать, как люди проходят через турникеты. Если им кто-то не нравится, они свистят в свисток. Новички в Москве часто отмечают холодность и неприязнь прохожих. Но я понял: это щит. Когда сталкиваешься с ними в жизненных ситуациях, а не в метро, русские радушны и гостеприимны. В метро же каждый сумрачно глядит в пространство. Друг на друга смотрят лишь влюбленные… Но однажды я видел как толпа школьников влетела в вагон. Они смеялись, кричали, толкались –для них поездка была приключением! И тут я увидел, как все заулыбались.Думаю, каждый подумал о чем-то хорошем.
(Эдвард Эдриан-Валланс, Великобритания)

***

Меня научили пить пиво с сушеной рыбой – этого я нигде не видел.
Сначала не хотел пробовать из-за ужасного вида и запаха, а потом
понравилось. Стучать воблой по столу – это очень по-русски и весело. А
по настоящему национальный продукт – нарезной батон. Он олицетворение страны – белый, простой, чаще всего не первой свежести, но очень вкусный. Я никогда не видел, чтобы люди пили так много чая. Даже в клубе в 3 часа ночи заказывают чай.
(Дик Янсен, Нидерланды)

***

Узнав,
что для россиян поход в ресторан нередко связан с особым поводом, я
поняла, почему заведения, куда мы заходили, часто были наполовину пусты, а получив счет, осознала, что и сама бы сейчас предпочла остаться дома.
(Хишти, США

“Everything is possible. The impossible just takes longer.”
Re: Россия глазами заезжего канадца: 50 примечательных фактов
Far-east Cherry
Отправлено: 24.04.2012 в 08:55
/ 118
Регистрация: 07.04.2021
Откуда: Moscow
Заданий: 8
Сообщений: 39

Смешанные чувства по поводу того, как иностранцы нас видят: и смешно и грустно. И то и другое именно от того, что многие вещи правдивы, для нас привычны, мы не обращаем на них внимания… и вдруг видишь себя в зеркале… Где-то очень смешно и мило, а где-то «печально, господа»..
Некоторые наблюдения не бровь, а в глаз
8: Russians gather in the kitchen and stay up very late, talking about "life".
40: Russians care more about the philosophical side of living than the material, and have a folk song for every situation.
18: You don't have to fear for your life when walking the streets in Moscow alone at night.
23: Russians drink tea with a centimetre of sugar on the bottom of the cup.
30: On New Year's, don't surprised if you are invited out at 11:30 pm, drink champagne and cognac until 6 am, eat herring under a fur coat and olivia salad in a kitchen, and then party in a flat for three more days. ))))
48: Russians cannot do anything that requires putting a car in reverse. It can take the average Russian driver ten minutes to parallel park (I've seen it countless times).

“Everything is possible. The impossible just takes longer.”
Re: Словарный запас
Far-east Cherry
Отправлено: 24.04.2012 в 07:42
/ 118
Регистрация: 07.04.2021
Откуда: Moscow
Заданий: 8
Сообщений: 39

я нашла, Stampede, Ваше мнение: "Только знаете, что я вам скажу: ерунда все это. То есть полная, совершеннейшая ерунда. И знаете, почему? Потому что слова надо учить совсем по-другому."

Мне кажется, слова надо учить по-разному : ) … а, может быть, такой жесткий подход важен в начале пути… я-то рассуждаю с другой позиции и с побочными эффектами такой техиники у новичков не сталкивалась и даже не задумывалась.

Но Вам-то бояться нечего — поробуйте теперь забыть слово resilient ; )

“Everything is possible. The impossible just takes longer.”
Re: Словарный запас
Far-east Cherry
Отправлено: 24.04.2012 в 07:20
/ 118
Регистрация: 07.04.2021
Откуда: Moscow
Заданий: 8
Сообщений: 39

во-первых, почему-то не получаются красные строки — пришлось по два абзаца делать.

во-вторых, сама с собой не соглашусь.

Резиновый — нормальная звуковая аасоциация, только незаконченная и я не могу придумать к ней завершающий образ

“Everything is possible. The impossible just takes longer.”
Re: Словарный запас
Far-east Cherry
+1
Отправлено: 24.04.2012 в 07:15
/ 118
Регистрация: 07.04.2021
Откуда: Moscow
Заданий: 8
Сообщений: 39

Stampede, вот что получилось навскидку:

 

r i ‘z i l i e n t

 

1. Рислинг пьешь – неунывающим живешь
2. В ризе ты или нет – был бы стойкий человек.

 

Звуковая ассоциация — это не просто ассоциация, это завершенный ОБРАЗ, в котором содержится и само слово (хотя бы его приблизительное звучание) и значение.

Резиновый же — это ассоциация не столько звуковая, сколько смысловая…

 

Эдмон, очень понравился вариант с зилом… но его бы продолжить)

 

И мне кажется, что секрет такого запоминания не столько в ассоциации, сколько в веселой работе со словом — многократное повторение самого слова и его перевода в поисках соединительных ниточек…необычных… Рима в Зиле едет юзом, жизнерадостно крича. Чушь. Но если после всех этих "бессмыслиц" в памяти остается нужное слово да еще с положительными эмоциями, why not? Тогда в результате мы без труда получим

 resilient body and resilient disposition

 

“Everything is possible. The impossible just takes longer.”
Re: Словарный запас
Far-east Cherry
Отправлено: 20.04.2012 в 18:59
/ 118
Регистрация: 07.04.2021
Откуда: Moscow
Заданий: 8
Сообщений: 39

Про запоминание слов.


Что делала и к чему пришла.
Память никогда не была такой, чтобы можно было песню прослушать пару раз и петь. Надо было учить. Если хочешь что-то знать наизусть, надо было просто зубрить. Кстати, метод, мне кажется, неубиваемый на все времена. Но так хочется чего-то эмоционально приятного и не связанного с силой воли … Второй метод – карточки. Замечательно работает. Ты выписываешь слово, слово в контексте, на другой стороне перевод, потом просто перебираешь, запоминаешь, вспоминаешь… хорошо, что ты работаешь со словами, но… скучновато. 3. Еще один прием – составляешь пазловые картинки (в комментах по запоминанию слов описывала)… времязатратно со средней эффективностью. 4. Ну да, погружение в контекст книги. Очень этот метод уважаю. С удовольствием им пользовалась, когда нужно было прекратить бояться, что ты утонешь в этом потоке иностранных слов. Плюс наработка лексики идет….. но забывается. Тоже где-то делилась, что все уходит в пассив, и при чтении работает, а при общении – практически ноль.

И наконец совсем недавно я пришла к технике звуковых ассоциаций.
==================================
У меня конфуз из серии «открыл Америку, о которой давно всем известно»… в интеренете, оказывается, очень много ссылок на эту тему, а я как-то все доморощенным способом… Но так хотелось поделиться своими восторгами, что все же делюсь.. .в конце концов там теория, а моя практика – ее подтверждение : )
================================================Итак, техника звуковых ассоциаций.
Суть в следующем. Берется слово для запоминания. Произносится в соответствии с транскрипцией, данной в словаре (это важно, чтобы правильно подобрать ассоциацию). Затем на этот звуковой «ролик» накладывается русская ассоциация –слово. Перед этим желательно само слово прочувствовать, понюхать, потрогать, рассмотреть, попробовать на вкус и тд. (Этот этап особенно важен в начале освоения). Затем, найдя похожее звуковое соответствие в своем языке, составляешь какую-то ситуативную фразу с использованием как ассоциации, так и значения\перевода слова. Приведу наши собственные примеры со словами, которые нужно было отработать с дочкой.
1. afford = а форд мне по карману
2. argue = Аргонавты спорили на незнакомом арго.
3. Kettle = кельты в клетке наливают чай из кеттл.
4. Как запомнить слово пельмени, которые мало того, что сама ем редко, так еще и никогда нигде не употребляю и не встречаю на английском, то есть чисто пассивное знание, которое со временем просто отмирает за ненужностью. Так вот по этой технике meat dumpling рисую следующим образом: прыгая с трамплина, я жую пельмени. Такую несуразную картинку на смертном одре буду помнить)) вместе со словом.
5. tidy = стирай тайдом, будь опрятным
Вроде какая-то детская игра и поначалу времени очень жалко. Если бы не ребенок, возиться бы не стала. Мы ведь должны серьезно учиться. И на подобные приемы косишься скептически. Зато потом сходу придумываешь всю эту фигню, прошу прощения за французский, а она – РАБОТАЕТ! Потому что бьет по мозгам и эмоциям своей несуразицей или замечательным совпадением… ну, а у кого-то и крепким словцом.. Ребенок не мог запомнить слово vary. Есть такие слова, которые на каждом углу тебе встречаются, а твоей памяти почему-то не даются и все тут. В общем, придумали «веера разнообразят нашу жизнь». Больше слово не забывали. То есть фишка в том, чтобы ассоциация была не правильная, а ТВОЯ, чтобы она вызывала у тебя какой-то эмоциональный образ. Я не уверена, что все слова поддаются этой технике… С другой стороны,  мне абсолютно не нужно слово предательство, но там же так и просится «а третья вишенка предательски упала» — treachery.
А в качестве теста предложу ассоциации к словам, о которых в какой-то из тем спрашивала Katasha
1. Compulsory = комп, извините, обязателен (в зависимости от необходимого значения) (comp – sory)
2. Encourage = в машине воодушевляюсь и не чувствую возраста. (in kar age)
Строго не судите : ) А может, свои варианты предложите?

а вот тут неплохо рассказывается о техниках запоминания :
http://www.youtube.com/watch?v=PNgIS92x0_A
Кстати, там звучит одна важная вещь: разумеется, что во время занятий нужно делать перерывы минут по 10-15. При этом очень важно во время такого перерыва ничего не повторять, иначе в этом случае «все заученное стирается».
В общем, каждому свое – лишь бы работало на вас.

“Everything is possible. The impossible just takes longer.”

Все сообщения участника Far-east Cherry

Участники программы:

Всего: 40215 (+0)

Лидеры месяца:

Свежие комментарии:

Re: Благородный Робин Гуд

Ильгизар: Сначала задание показалось оочень сложным, половину текста на слух не воспринял, очень много незнакомых…

Re: Упражнения к уроку 2

Ильгизар: гм...никогда не вникал в транскрипцию и считал что с произношением всё в порядке, ан оказывается нэт

Новое на форуме:

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Скимах: Не скажите, в аналогичной ситуации Русские всегда говорят по разному, неугодаешь. Часто на Русском на…

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Скимах: Это ассоциации, когда говорите book книга, bus автобус и т.д. т.е.переводится на русский и ассоциируется…

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Stampede: Не понял: зачем вам переводить на русский то, что вам сказали в магазине или по телефону? Ну или даже…

03.07.2017

Almas WKO

03.07.2017

almas

29.06.2017

Танюшкин
Всего: 40215 (+0)
Яндекс цитирования Powered by MyPagerank.Net
RSS-подписка:
=