Все сообщения Главная » Задания » Лучшая работа в мире

Задание: Лучшая работа в мире

Advanced Level

Если вы до сих пор сомневались, стоит ли всерьез учить английский, вот вам еще одна хорошая причина: департамент туризма австралийского штата Квинсленд объявил открытый конкурс о замещении вакантной должности смотрителя острова в районе Большого барьерного рифа.

Как вам понравится перспектива провести шесть месяцев в тропическом раю, приглядывая за океанскими рыбками? При том, что вам заплатят за это кругленькую сумму в сто тысяч вечнозеленых? Уже полезли в чулан за ластами? Погодите, узнайте хотя бы о требованиях к претендентам. Требования смешные: (а) уметь плавать и (б) знать английский язык.

Вообще-то, если по правде, поезд уже ушел. Точнее, пароход — ведь поезда на острова барьерного рифа не ходят. Прием заявок закончился 22 февраля. Уже отобраны 50 финалистов, и 6 мая, после серии дополнительных отборочных процедур, будет объявлено имя самого главного победителя конкурса.

Приятно отметить, что среди счастливчиков есть и наш человек: красавица, спортсменка, комсомолка Юлия Яловицына из города Петрозаводска. Более того, по результатам всемирного интернет-голосования она идет пока на втором месте, уступая лишь сопернице из Тайваня. Если хотите поддержать нашу соотечественницу, можете отдать за нее свой голос.

Update: Опаньки. Как оказалось, девушка далеко не первый день в модельном бизнесе, и ранее принимала участие в съемке гораздо более откровенных видеоматериалов, нежели представленные на конкурс, что послужило основанием для ее исключения из числа претендентов в соответствии с положением о конкурсе. Скандальное видео можно посмотреть, например, вот здесь.

Однако при всех наших симпатиях, учить английский мы все-таки стараемся на примере речевых образцов носителей языка, поэтому в качестве аудиозадания этой недели предлагается ролик-заявка соискательницы из Америки по имени Leah D'Emilio. Девушка явно с амбициями, но для нас важно, что говорит она четко, внятно и без лишних наворотов.

Можете рассматривать задание этой недели как передышку после не самого простого праздничного «стихотворного» задания . И еще: постарайтесь все-таки выучить звуковой фрагмент наизусть: специально был выбран короткий законченный отрывок.

Материалы задания

Ознакомиться с инструкцией к заданию 

Каждое задание уровня Advanced содержит следующие материалы:

  • Видеоролик (в тексте задания).
  • Аудиофрагмент для заучивания.
  • Транскрипт этого фрагмента.
  • Произвольный текст на русском.

Собственно задание заключается в выполнении четырех упражнений:

  1. Прослушать запись, попытаться распознать и записать услышанное.
  2. Свериться с прилагаемым текстом, понять/перевести на русский.
  3. Выучить наизусть.
  4. Перевести русский текст на английский.

Подробнее о формате заданий этого уровня…

1. Аудиозапись

(скачать mp3 файл)

2. Транскрипт аудиозаписи

And number one: I am a dedicated person who will spend all my time and energy sharing my experiences with the world so that others will feel, uh, compelled to adventure to the islands of the Great Barrier Reef. Thank you for your consideration.

3. Текст для перевода

Переведите отрывок из интервью:

Я представляла, куда я собираюсь, поэтому подготовилась и физически и морально. Дикая природа — среда, в которой каждый участник играет свою роль. Секрет выживания в дикой природе прост, как мир: главное — не нарушать гармонию экосистемы, постараться быть гармоничной частью мира, в котором находишься. И, конечно же, не расслабляться и внимательно следить за происходящим вокруг.

Источник: журнал «Наши за границей».

Ответы участников

Всего ответов: 85 (просмотреть)

Ответы принимаются только от зарегистрированных участников.

Разбор полетов

Всем привет!

Начинаем очередной разбор полетов. Задание этой недели вновь собрало рекордное количество ответов: 43, из которых 19 сопровождаются аудиоприложением. Отличные, отличные показатели!

Если вы помните, в прошлый раз мы не устраивали разбора полетов по причине особенности задания, и я представляю, как обидно было участнику Rita прислать ответ первой, и не увидеть свою работу разобранной. И я думаю, есть некая справедливость в том, что Rita и на этот раз оказалась первой, так что, сколько веревочке ни виться…

Но сначала, как заведено, мой собственный перевод:

I knew where I was going, so I got prepared both physically and mentally. The wilderness is an environment where each member plays its own role. The secret to survival in the wild is very simple: the most important thing is not to disturb the harmony of the ecosystem, to be a natural part of the world you live in. And, of course, one should not be careless, but rather keep an eye on what is going on.

Ну а теперь ответ Rita:

I imagined, where I was going, that's why I have prepared phisically and morally. Wild nature is an area each participant plays their role. The secret of survival in the wild nature is simple as a world: the main rule - do not break harmony of ecological system, try to be as a hormonoical part of the world you stay. And of course, do not relax and watch what is going on closely.

imagined — замечание ко всем: больше половины участников перевели «представляла» как imagined. Товарищи, глагол to imagine означает «представлять» в смысле «воображать», но не в смысле «иметь представление»: Imagine there's no Heaven © John Lennon — "Представь (вообрази), что рая нет". В данном случае больше подходят выражения to have an idea, to realize, to know, to be aware of.

have prepared — откуда Present Perfect? Девушка подготовилась не к данному моменту, а ко времени экспедиции, поэтому либо Past (prepared), либо Past Perfect (had prepared), в зависимости от того, как мы себе представляем процесс подготовки.

phisically — опечатка; правильно: physically.

morally — вот еще одно не слишком удачное слово, которое встречается во многих работах. В принципе так можно сказать, и Гуголь тому подтверждение, но большинство англофонов употребили бы здесь слово mentally.

an area each participant — пропущен союз where: an area where each participant.

their — здесь притяжательное местоимение относится к слову participant, которое стоит в единственном числе, соответственно, и местоимение должно быть единственного числа, то есть its: plays its role.

simple as a world — тут лучше было бы употребить конструкцию "as … as …". И не a world, а the world: as simple as the world. Плюс надо учесть, что в английском как бы нет такой идиомы: «просто как мир» (в русском, кстати, тоже: есть выражение «старо как мир»). У них для простоты свои сравнения, например: as easy as ABC, as easy as 1, 2, 3, etc.

the main rule — do not break — не забываем, что в английском, в отличие от русского, глагол «быть» никогда не опускается и не заменяется тире. В данном случае: the main rule is: do not break.

harmony — пропущен определенный артикль: the harmony.

ecological system — опять артикль: the ecological system.

asas здесь излишне: try to be a harmonious part.

hormonoical — нет такого слова; очевидно, имелось в виду harmonious.

stay — слово само по себе не очень удачное в данном контексте, но если уж выбрали stay, то тогда с предлогом: the world you stay in.

relax — и опять замечание ко всем: здесь слово «расслабляться» имеет значение не «давать себе отдых», а «терять бдительность», и в этом значении не переводится как relax. Лучше было бы заменить «не расслабляться» на stay alert, be vigilant.

Уф, даже и не вспомню, когда я так потел, выполняя разбор полетов. В общем, Rita, думаю, вы и сами видите, что вам есть над чем поработать. Досадно, что многих ошибок, которые вы допустили, вполне можно было избежать при должном внимании.

Далее мне хотелось бы рассмотреть работу Tatyana15: человек из далекой Индии, старается, работает над заданиям. Кроме того, Татьяна до этого два года посещала курсы, и было бы интересно взглянуть, как это отразилось на ее английском. Итак:

I imagine, where I am going to, so prepare my body and my spirit. Unexplored wilderness is a habitat in that each participant plays the own role. The secret of the survival in the wild is simple how the world: the main thing is not ruin the harmony of the ecosystem; you should be the harmony part of the world in that you be. And, of course, you do not have to relax and watch existent around closely.

Звуковое приложение:

(скачать mp3 файл)

imagine — почему в настоящем времени? Ведь в тексте явно стоит «представляла». Правильно: imagined. Плюс все замечания к предыдущей работе по поводу употребления слова imagine.

am going — аналогично. По правилам согласования времен to be going тоже должно стоять в прошедшем: where I was going.

so prepare — то же самое; правильно: prepared. И потом, куда подевалось подлежащее I? Что касается I prepared my body and my spirit: грамматически все верно, но просто так не говорят.

in that — «в котором» переводится как in which.

the — прилагательное own («собственный») практически всегда употребляется в паре с притяжательным местоимением (my own, his own, their own, etc.): plays its own role.

the survival — а вот к survival как раз артикль не нужен, поскольку выживание тут не конкретизируется: the secret of survival.

how — при сравнении союз «как» переводится либо as, либо like («словно»), но ни в коем случае не how: simple as the world. Плюс смотрим, что говорилось в комментариях к предыдущей работе по поводу всего выражения.

ruin — здесь полагается инфинитив с отрицанием, поэтому не забываем про частицу to: not to ruin.

the harmony part — правильно: a harmonious part.

that you be — «в котором ты находишься» можно перевести как where you live или that you inhabit, но уж не так, как у вас, тем более непонятно, почему с глаголом в инфинитиве (be).

do not have — конструкция "have to + Infinitive" выражает отношения долженствования, обязанности; соответственно, в форме с отрицанием (do not have to) смысл получается «не должен», «не обязан». Нам же нужно, наоборот, передать смысл «нельзя расслабляться»: must not relax, should not relax. Опять-таки, отсылаю к разбору предыдущей работы, где говорится об употреблении слова relax.

existent around — имелось в виду «происходящее вокруг»? Ну, это так дословно не переводится. Пускай будет watch what's happening around, хотя тоже не очень здорово.

Как видите, Tatyana15, у вас налицо серьезные пробелы в грамматике. Вы не пробовали пройти Курс молодого бойца?

Что касается звукового ответа: посмотрите, пожалуйста, транскрипцию слов adventure и great. Кроме того, у вас неважно обстоит дело с проблемными звуками, особенно th (with), TH (others), ing (sharing).

Этими двумя работами мы на этот раз и ограничимся, поскольку, как вы могли заметить, разборы получились необычно масштабные.

Отмечая передовиков: неплохо справились с заданием участники Klara100, Squareshooter, fimiame, morsmordre, redcat, Ilike2read, estee-zara, Ирина2009, Sverchik, MGM, polk.

На этом на сегодня все.

До новых встреч в эфире!

ЗЫ. Между прочим, все заметили появление форума? Ilike2read, вы, кажется, хотели пографоманить в специально отведенном для этого разделе? Пожалуйста, специально для вас: раздел Творчество. Ну и вообще приглашаются все желающие: все, что копилось в душе, теперь можно выплеснуть на страницы форума .

Ссылки по теме:

А также:

Комментарии (45):

1.
cepr, 16.03.2019 в 02:19
/ 704

Где-то читал, что конкурс был "липовый" и проводился в рекламных целях для привлечения туристов =) Но все равно любопытная идея.

2.
Stampede, 16.03.2019 в 02:26
/ 3196

Да не просто любопытная — блестящая идея! За какие-то сто тыщ денег взбудоражить весь мировой интернет — это, я скажу, не каждому удается.

3.
Locus, 16.03.2019 в 04:54
/ 562
+1

Просветите, пожалуйста, что именно она говорит четко, внятно и без лишних наворотов в самом начале, до слов “I'm Leah d'Emilio and here are the Top 10 reasons…”? Я не смог понять эту часть.

4.
Maguro, 16.03.2019 в 11:37
/ 19

Блин, ну эта американка реально лучше нашей (простите за непатриотизм)

5.
amolotkov, 16.03.2019 в 11:57
/ 410

To Maguro, к тому же бегло говорит по-английски? wink

6.
Stampede, 16.03.2019 в 12:12
/ 3196

> Просветите, пожалуйста, что именно она говорит четко, внятно и без лишних наворотов в самом начале

— Hey, Tourism Queensland! Hey, Internet! I am Leah…

Здесь: Tourism Queensland — департамент туризма штата Квинсленд, об этом говорилось во введении к заданию. Так что никаких загадок smile

Ну и поскольку мне послышались нотки сарказма в вашем вопросе, я вас уверяю, далеко не все американцы говорят настолько просто, ясно и четко. Вот для сравнения видеозаявка другой девушки: http://www.youtube.com/watch?v=g5zjwd3N_xY

Почувствуйте, как говорится, разницу smile

7.
Locus, 16.03.2019 в 13:26
/ 562

> — Hey, Tourism Queensland! Hey, Internet!
О, спасибо большое. Нет, серьезно, сам ни за что не разобрал бы. smile Какой такой inner Ned… wink

> Вот для сравнения видеозаявка другой девушки
Да, немного сарказма было, признаю. Ролик по ссылке посмотрел — не вслушиваясь особо, с первого раза не разобрал шесть или семь слов… наверное, это много для минуты видео. В качестве факультатива:

I'll tell you my name, but something tells me my nickname's more important. Friends call me Mermaid Melissa, ant the only thing truly missing from* my life is to call the Great Barrier Reef my home. My entire life consist* pursuing an underwater dream, a place I study and know* for a fact is a vaa**… sea* made of what seems only a fiction. Always working irr…valously** to never let any goal seem too deep to reach. And* of* those* accomplishments in life I find myself surrounded by the water that drives me, and the ocean I want to explore. No matter how long it takes, I can and* real* continue to hold my breath for the opportunity of the life time.

Я тут звездочками отметил непонятное. Боюсь показаться хвастливым, но второй ролик оказался для меня чуть более сложным, чем первый… поймите меня правильно, для таких коротких заданий это, наверное, нормально, но когда пропускаешь столько же непонятного в речи киногероев, можно уже выключать. smile Именно ради фильмов в оригинале я и присоединился к вашей теплой компании.

(кого совсем не понимаю — так это людей с негритянским акцентом, британцев, шотландцев и говорящих что-то на кокни. Ну, может, еще кого)

8.
Stampede, 16.03.2019 в 14:15
/ 3196

Отлично, Locus — очень хорошее восприятие на слух. Поправки:

I'd tell

consists pursuing — тут тетя так намудрила, что сама запуталась; правильно "consists of pursuing".

vast scene

relentlessly

an ocean

can and will

through the opportunity of a lifetime.

> Боюсь показаться хвастливым, но второй ролик оказался для меня чуть
> более сложным, чем первый…

Locus, как бы вам тактичнее сказать… В общем, совершенству нет предела. Так что оставайтесь с нами smile

9.
cepr, 17.03.2019 в 02:07
/ 704

[здесь был другой комментарий]

Показалось, что опять убрали видео с источника, но нет — все ОК.

10.
cepr, 17.03.2019 в 04:00
/ 704

Как бы такое восприятие развить у себя? Locus, есть рецепт? Одна из причин, почему я здесь, совпадает с Вашей.

11.
Locus, 17.03.2019 в 05:35
/ 562

> Как бы такое восприятие развить у себя? Locus, есть рецепт?

Я слушал.
Слушал много, слушал все подряд, лишь бы было по-английски. Еще во последние годы СССР, мальцом я старался расслышать, что говорят за синхронным переводом редкие иностранцы по тогда еще первой программе ТВ. Затем стал слушать музыку — начал с Аббы и Роксетт (в песнях тех и других, между прочим, замечательные образные стихи), затем баллады Скорпов, затем — хехе — Нирвана, Металлика, Креатор, Амон Амар и иже с ними smile Понять, что хрипят сквозь рокот треш-гитар дес-металлисты, чрезвычайно тяжело… на этом и остановился.

Теперь же, с появлением Ютуба, смотрю и слушаю американских и некоторых английских комиков: это то, что называется учиться с юмором. И, разумеется, фильмы, фильмы, фильмы. Благо на DVD почти всегда есть оригинальные субтитры.

12.
cepr, 17.03.2019 в 06:24
/ 704

Так в том-то и дело — с субтитрами все просто. Но стоит выключить их — и как в полумраке, наощупь =) Я кино смотрю почти исключительно в оригинале. Уже года три как. Многое стал понимать на слух, но по-прежнему далеко не все….
Понял, значит со временем придет и понимание =)

13.
Locus, 17.03.2019 в 07:14
/ 562
+1

Есть такая буква! smile Но и выход тоже есть: в первый раз смотреть без субтитров, во второй — с ними. Можно и без них несколько раз пересмотреть, отмечая на бумажке непонятные места (чтобы позднее свериться с подсказкой и прояснить детали, как это сделано здесь), но сам я, честно говоря, никогда не смотрел кино в таком режиме. А вот ролики покороче — постоянно.

14.
Stampede, 17.03.2019 в 10:33
/ 3196

cepr, вы один из многих людей, которые находятся во власти заблуждения, будто просмотр фильмов в оригинале помогает в изучении английского. Фиг-то там!

Помогает только в одном случае: если не просто смотреть фильм, а работать с ним: прокручивать по эпизодам, пытаться разобрать на слух, отматывать назад и проигрывать снова, как последнее средство — подглядывать в субтитры.

Тот, кто пробовал так заниматься, очень хорошо знает, что это трудная, муторная и малоинтересная работа, не имеющая ничего общего с удовольствием.

Если же просто смотреть фильм для развлечения, то, во-первых, без субтитров вряд ли вообще много поймете, а во-вторых, даже если что-то удастся разобрать, оно просто пролетит насквозь из одного уха в другое.

Поэтому программа занятий "Английский без дураков" предлагает внешне где-то схожую, но по сути совершенно другую практику работы с видеоматериалом — практику, которая дает реальную отдачу.

15.
cepr, 17.03.2019 в 12:40
/ 704

>Помогает только в одном случае: если не просто смотреть фильм, а работать с
>ним: прокручивать по эпизодам, пытаться разобрать на слух, отматывать назад и
>проигрывать снова, как последнее средство — подглядывать в субтитры.

Именно так и делаю теперь =)

>Тот, кто пробовал так заниматься, очень хорошо знает, что это трудная, муторная и >малоинтересная работа, не имеющая ничего общего с удовольствием.

Согласен, так и есть. Однако немало удовольствия доставляет все же, например, понимание, в конце концов, "соли" очередной шутки Чендлера Бинга или всей хитрости Эрика Картмана в его очередной проделке. Как-то так =)

16.
Serhio, 20.03.2019 в 09:58
/ 36

Эх, ну вот и исключили Юлю из конкурса… жалко. Мне кажется, она бы идеально подошла на эту работу. Умница, красавица. Это все кто-то от зависти на нее "наклепал".

17.
Stampede, 20.03.2019 в 11:59
/ 3196

Да, порой тяжелая карма не дает взлететь.

18.
redcat, 20.03.2019 в 12:15
/ 399

Просмотрел ролик уже раз 40 — все равно кое-чего не понял а кое где сомневаюсь. Вот что у меня получилось — хотелось бы заполнить пробелы/уточнить:

Hi Tourism Quinsland, hi Internet I am Leah d'Emilio and here are the Top 10 reasons why I'm the best person *** *** taking place on islangs of the Great Barrier Riff.

Number ten: *** communication studies;

Number nine: I love travelling

Number eight: I am responsible, have good mo** character and I keep my environment clean

Number seven: passport

Number six: I keep a dayly blog.

Number five: I love meet (with) new people.. Hi, I'm Leah!

Number four: I have natural sense of wonder.

Number three: I spent a past year establishing and growing in *** my (orients) as the host and executive producer of "Mahalo Dayly"

Number two: I worked five years hosting, reporting, writing, producing in marketing shows in online content.

19.
Stampede, 20.03.2019 в 13:03
/ 3196
+1

Ага, redcat, хорошо поработал. Теперь не грех и весь транскрипт целиком привести:

Hey Tourism Queensland, hey Internet. I am Leah d'Emilio and here are the top 10 reasons why I'm the best person to let the world know what's taking place on islands of the Great Barrier Reef.

Number ten: I have my master's in Communication Studies.

Number nine: I love traveling.

Number eight: I am responsible, have good moral character, and I keep my environment clean.

Number seven: passport.

Number six: I keep a daily blog.

Number five: I love meeting new people. Hi, I'm Leah!

Number four: I have a natural sense of wonder.

And number three: I've spent the past year establishing and growing an online audience as the host and executive producer of "Mahalo Daily".

Number two: I've worked five years hosting, reporting, writing, producing and marketing shows and online content.

20.
cepr, 20.03.2019 в 15:53
/ 704

In (?) Queensland?

21.
Sonique, 21.03.2019 в 03:15
/ 63

Ребят, подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевожу эту связку, что то не очень мне она:

"..so that others will feel compelled to adventure to the islands.."
..чтобы подтолкнуть остальных отважиться поехать на острова..

Очень много глаголов у меня тут, запутанно. А как вы это перевели?

22.
Squareshooter, 21.03.2019 в 03:42
/ 113

Я бы перевел это как:
"… чтобы остальные почувствовали себя вынужденными отправиться в путешествие на эти острова…"

23.
redcat, 21.03.2019 в 05:12
/ 399

"… so that others will feel, uh, compelled to adventure to the islands of the Great Barrier Reef."

мне показалось что там где "uh" она говорит "I" а по смыслу я перевел "… другие почувствуют что я просто не могу не рискнуть отправиться на эти острова …"

24.
Tatyana15, 21.03.2019 в 07:04
/ 162

Я согласна с Sonique и Squareshooter, здесь речь, по-моему, идет о "…других, которые бы почувствовали необходимость рискнуть, поехав на эти острова"

25.
fimiame, 21.03.2019 в 11:57
/ 162

да, я тоже думаю, что смысл такой: "…чтобы другие люди почувствовали жажду приключений на рифе, захотели отправиться туда".
Ведь одна из главных целей проекта — привлечь туристов на риф, что и смекнула докладчица упомянуть.

26.
redcat, 22.03.2019 в 10:29
/ 399

Tatyana15, fimiame, уболтали smile — наверное ваш вариант правильный

Еще не могу понять это предложение — "I have my master's in Communication Studies.", напишите пожалуйста кто-нибудь как это перевести.

27.
Stampede, 22.03.2019 в 10:39
/ 3196

Очень просто: Master's Degree in Communication Studies — диплом магистра в области общения (переводить название специальности можно как угодно, поскольку устоявшегося русского термина, похоже, еще нет).

Короче, корочки у нее, а не просто так smile

28.
Tatyana15, 24.03.2019 в 03:14
/ 162

Спасибо за разбор. И действительно почему у меня present, если там понятно, что past, буду внимательнее, еще раз пройду курс. С остальными ошибками тоже понятно, я прочитала разбор Rita. С произношением вот сложнее, и не только мне, но и тем кто со мной общается, понять меня видимо сложно. Будем работать, спасибо

29.
amolotkov, 26.03.2019 в 00:24
/ 410

To Stampede: Не совсем понял конструкцию "The secret to survival …" в Вашем варианте перевода. Можно пояснить?

30.
Stampede, 26.03.2019 в 01:00
/ 3196

amolotkov, это просто форма управления существительного "secret": "secret to something" (секрет чего-либо). Но не будет ошибкой и сказать "secret of something". Вопрос вкуса.

31.
amolotkov, 26.03.2019 в 01:38
/ 410

Почему спрашиваю: более привычно secret of <чего-либо>.
А в такой конструкции приходит на ум использование глагола survive
Как лучше, чтобы казаться нэйтивом? wink

32.
Stampede, 26.03.2019 в 01:50
/ 3196

Гуголь в помощь:

http://www.google.com/search?q=%22secret+to+survival%22

http://www.google.com/search?q=%22secret+of+survival%22

33.
amolotkov, 26.03.2019 в 06:17
/ 410

merci

34.
redcat, 26.03.2019 в 11:10
/ 399

а скажите какая разница между "I prepared" и "I got prepared" ?

35.
Stampede, 26.03.2019 в 15:03
/ 3196

> а скажите какая разница между "I prepared" и "I got prepared" ?

Сразу сделаю оговорку: мы в данном случае говорим о глаголе "to prepare" в непереходном значении (т. е. когда отсутствует объект действия); в переходном значении (I prepared turkey for dinner) никакой связи с "get prepared", разумеется, нет.

Так вот, большой смысловой разницы тут нет. С грамматической же точки зрения надо не забывать, что в выражении "get prepared" слово "prepared" выполняет функцию прилагательного, а не какой-нибудь глагольной формы, и поэтому всевозможные спряжения здесь применимы только к собственно глаголу "to get".

36.
Sealerinka, 20.10.2019 в 07:17
/ 589

Вот кстати, по поводу буквального перевода выражения "прост, как мир" as simple as the world. Попросила одного знакомого британца подобрать эквивалент, аналог, ну, как они там говорят. Он долго думал, потом попросил подобрать синонимы, потому что не улавливает смысл. После того, как я написала "as clear as day" и "as clear as two and two make four" он сказал Aha и написал crystal clear.

37.
cepr, 20.10.2019 в 08:26
/ 704
прост, как мир

Sealerinka, а тут нет никакой идиомы для буквального перевода. Девушка немного перепутала, собираясь сказать "стар, как мир" либо "прост, как огурец", к примеру. Но все смешалось от волнения. Кстати, Иван в первом разборе об этом упоминает. Так что даже интересно, что у них считается самым simple — cucumber или что-нибудь другое =).

О, Sealerinka, а не поможете мне с этим, пожалуйста, через британца знакомого?

38.
Sealerinka, 20.10.2019 в 09:57
/ 589
Кстати, Иван в первом разборе об этом упоминает.

ну да, я знаю, что это не идиома, читала… потом ) просто сначала сделала, ну гм… )) пытаясь держать себя в руках, не читала детально разборы, только каменты. Выражение с первого раза не цепляет внимание, как неверное, потом уже при более детальном разборе текста, начинает что-то не то казаться. Так и получилось, что я сначала его озадачила, а потом уже и здесь увидела.

О, Sealerinka, а не поможете мне

да, cepr, я спрошу, как узнаю, отпишусь в топик на форуме

39.
Timophey, 10.11.2020 в 11:03
/ 268

Всем привет. Может у меня, конечно, проблемы со слухом, но Internet в начале разобрать не могу даже спустя десять прослушиваний. Как-то невнятно…

40.
Ksenya.S, 15.02.2021 в 05:46
/ 179

Ну вот, я сначала конечно выложила ответ "с ошибками как у многих", потом почитала разбор и поправила некоторые моменты, в целом получилось то что получилось, прошу кого-нибудь оценить и прокомментировать, все ли верно, хочется понять наверняка.

41.
Katasha, 16.02.2021 в 08:14
/ 576

Попытка транскрибирования. Позора не боюсь smile)))

Hey Tourism Creasland ?, hey an internet. I am Leah D'Emilio.
And here is the top of ten reasons why I am the best person to lead the world news? what’s taking place on the Islands of the … Reef.

Number ten – I am a master of communication studies.
Number nine — I love travelling.
Number eight – I am responsible, have a qood m…? character and keep my environment clean.
Number seven — passport.
Number six — I keep a daily blog (про блог просто догадалась).
Number five — I love meeting you, people. Hi, I am Leah.
Number four — I am a natural-science wonder? (как-то нескромно =), наверное там что-то другое).
And number three – I spent a past year, establishing and growing in my orients as the host and executive producer of Mahalo Daily.
Number two — I worked 5 years hosting, reporting, writing, producing in marketing shows in my content.
And number one — I am a dedicated person who spends all my time and energy, sharing with my experience with the world so that others will feel …to adventure to the islands of the …. Reef.
Thank you for consideration.

42.
Katasha, 16.02.2021 в 08:27
/ 576

I spent the past year (определенный артикль нужен, хотя услышала "а")

43.
Stampede, 05.08.2021 в 17:18
/ 3196

cepr:

Так что даже интересно, что у них считается самым simple — cucumber или что-нибудь другое =).
Вот, только что всплыло в разговоре. Проверил по гуглю — точно, самая распространенная форма: (as) easy as pie. Надо только сделать уточнение: хотя easy может выступать как прилагательное, так и наречие, выражение употребляется в основном по отношению к действию. То, что в самом выражении сравнение делается с существительным pie (пирог), обусловлено особым значением это слова в английском языке — см. статью о происхождении данной идиомы: As Easy As Pie.

Пример:

With practice, riding a bike is as easy as pie — При некотором опыте, ездить на велике — это как два пальца об асфальт.

Надо будет запомнить.

44.
натальяmikhaleva, 11.12.2022 в 12:40
/ 82

Я не очень понимаю функцию редактирования своего ответа, я до того как выложить в Word все редактирую. А то как то соблазном мучаешься, написал перевод, читаешь комменты и как то все Очень отредактировать хочется

45.
Stampede, 11.12.2022 в 17:39
/ 3196

> Я не очень понимаю функцию редактирования своего ответа

Функционал редактирования относится ко всем сообщениям, включая ответы к заданиям, и является весьма полезной фишкой. Лично у меня первая версия сообщения не всегда бывает удачной: всплывают какие-то дополнения, идеи по поводу оформления, простановки внешних ссылок и пр. Поэтому я считаю, что у человека всегда должен быть шанс на исправление. А что касается соблазна подсмотреть чужие варианты ответов, то он присутствует изначально и не связан с функцией редактирования.

Свежие комментарии:

Re: Благородный Робин Гуд

Ильгизар: Сначала задание показалось оочень сложным, половину текста на слух не воспринял, очень много незнакомых…

Re: Упражнения к уроку 2

Ильгизар: гм...никогда не вникал в транскрипцию и считал что с произношением всё в порядке, ан оказывается нэт

Новое на форуме:

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Скимах: Не скажите, в аналогичной ситуации Русские всегда говорят по разному, неугодаешь. Часто на Русском на…

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Скимах: Это ассоциации, когда говорите book книга, bus автобус и т.д. т.е.переводится на русский и ассоциируется…

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Stampede: Не понял: зачем вам переводить на русский то, что вам сказали в магазине или по телефону? Ну или даже…

07.07.2017

Blar.jc

07.07.2017

Nefertiti

06.07.2017

Хелга
Всего: 40218 (+2)
Яндекс цитирования Powered by MyPagerank.Net
RSS-подписка:
=