Спонсор публикации — скандально известный Давыдов с новой книгой: Большинство книг о маркетинге не только не научны, а анти-научны.
Advanced Level
Накануне Дня Смеха (April Fools' Day) вы вправе были ожидать от задания чего-нибудь смешного, и я постарался в меру скромных сил оправдать эти ожидания. На YouTube обитает один крендель по прозвищу TheAmazingAtheist, известный своими эксцентрическими выступлениями по различным злободневным вопросам. Вашему вниманию предлагается одно из таких выступлений, где товарищ выражает бурное негодование по поводу присутствия в меню заведений общепита такого пункта как хлопья с молоком (Cold Cereal).
Было трудно выбрать отрывок, в котором не звучали бы факи, но мне все же это удалось. В самом деле, не мог же я допустить, чтобы вы при аудировании шокировали окружающих табуированной лексикой. Не хватало еще, чтобы говорили, будто «Английский без дураков» учит людей материться .
В продолжение кулинарно-нецензурный темы, в качестве текста для перевода предлагается отрывок из рассказа Масло замечательного юмориста Леонида Каганова.
Материалы задания
Ознакомиться с инструкцией к заданию
Каждое задание уровня Advanced содержит следующие материалы:
Видеоролик (в тексте задания).
Аудиофрагмент для заучивания.
Транскрипт этого фрагмента.
Произвольный текст на русском.
Собственно задание заключается в выполнении четырех упражнений:
Прослушать запись, попытаться распознать и записать услышанное.
Свериться с прилагаемым текстом, понять/перевести на русский.
And you look at the menu, you know: ham and eggs, bacon eggs, ham and cheese omelet — basically, just different ways of arranging egg and meat on a plate. They like to keep it simple. And as you study the menu further you happen upon Cold Cereal.
3. Текст для перевода
Переведите отрывок:
Василий Цуцыков оказался тощим человеком лет тридцати пяти, с узким лицом в золотых очках. В руках он нервно сжимал багровую кожаную папку, удивленно косясь на мятые бумажки, раскиданные по кабинету. Длинные волосы были схвачены сзади резинкой. Голубой, огорченно подумал Вадим Петрович, впрочем, какая мне разница? Он кивнул на свободное кресло. Цуцыков сразу расстегнул папку и вынул лист бумаги, исчерканный авторучкой.
Ответы принимаются только от зарегистрированных участников.
Разбор полетов
Всем привет!
Начинаем очередной разбор полетов. Сразу хочу сказать, что художественный перевод — это очень специфический вид переводческой деятельности. Если задание показалось вам трудным, это именно по этой причине. Практической пользы от таких упражнений, может, и не слишком много, но получить общее представление о предмете все же не помешает.
Vassily Tsutsikov turned out to be a skinny man about thirty five years old, with a narrow face wearing gold rimmed glasses. He was nervously grasping a crimson leather folder, looking in awe at the crumpled papers lying around in the office. His long hair was tied in a ponytail. "Looks gay", Vadim Petrovich thought to himself with disappointment, "Anyways, why should I care?". He nodded at a vacant armchair. Tsutsikov quickly unzipped the folder and took out a piece of paper covered with scribbles.
Vasily Cucykov was a 30-year-old thin-faced scinny man with the golden glasses. He wrung a crimson leather book nervously, looked sideways at scattered over the room battered papers. His long hair was gathered at the back of the head with a hair tie. "A gay",— Vadim Petrovich thought sadly. — "It's no my business, though". He pointed to the vacant chair. Cucykov uclapsed a folder and pull a covered with crosses and marks sheet out.
scinny — опечатка; правильно: skinny.
the golden glasses — откуда взялся определенный артикль? Правильно: golden glasses.
battered papers — это в общем не ошибка, а скорее стилистически неудачное построение фразы. Лучше передвинуть предложное дополнение поближе к предлогу, а потом уже добавить обстоятельство места: looked at the battered papers scattered over the room.
no my business — правильно: not my business.
uclapsed — опечатка; правильно: unclasped.
pull — почему настоящее время? Плюс опять построение фразы; лучше было бы: pulled out a sheet covered with crosses and marks.
Valeria, много ошибок по невнимательности.
Следующим в разбор попадает ответ, присланный cepr:
Vasiliy Tsutsykov turned out a skinny man in the middle of his thirties, narrow-faced, worn a pair of gold-rimmed spectacles. He squeezed a blood-red leather folder in his high-strung hands and looked surprisingly sideways at the jammed papers strewn all over the office. Man had long hair tied up in a ponytail. "Gay, — thought Vadim Petrovich sadly, — but what does it matter to me?" He nodded in the direction of the vacant chair. Tsutsykov undid the folder immediatly and pulled out a piece of paper covered with pen-writings.
turned out a skinny man — фразовый глагол to turn out в значении «оказываться, выходить на поверку» требует после себя инфинитива (обычно to be): turned out to be a skinny man.
worn — почему страдательный залог, «ношеный»? Нужно наоборот, «носящий»: wearing.
surprisingly — наречие surprisingly не означает «удивленно», оно означает «удивительно, на удивление».
man — cepr, ну вы же знаете теорию: мужик уже обозначен, дальнейшие отсылки к нему идут при помощи определенного артикля; the man.
С работой над ошибками вы поторопились, и напрасно: Present Perfect там совершенно не к месту. Что касается слова gay, то поскольку это может быть как существительным, так и прилагательным, то поправку в виде добавления артикля тоже можно было не вносить.
К звуковой части особых нареканий нет.
Наконец, завершает разбор полетав работа относительно новенького, но достаточно активного участника savtatyana:
clenche — глагол не поставлен в прошедшее время: clenched.
red leather folder — пропущен артикль: a red leather folder.
spread to — неправильный предлог: spread over the cabinet.
long hair were — слово hair (волосы) употребляется и согласуется в единственном числе: his long hair was.
caught behind gum — выражение «схвачены сзади резинкой» нельзя перевести прямо вот так дословно; лучше было бы: caught at the back with an elastic ring.
sorry thought — к данному глаголу требуется наречие, а не прилагательное: thought sorrowfully.
nodded in a chair — неудачный предлог: nodded at a chair.
ЗЫ. А чувак из ролика все-таки дятел полнейший. Просто для справки: есть как минимум несколько хороших причин иметь в меню заведения хлопья с молоком. Есть люди в дороге, есть люди, для которых завтракать дома слишком рано, есть люди, которые приходят в кафетерий на встречу или за компанию. Он их всех собрался топить в молоке? За что! Только из-за того, что он сам тупорылый идиот? Вопрос риторический, если что .
Трюизм с моей стороны, но все же — в названии ролика обыграно одинаковое звучание cereal и serial, типа каламбур (убийца хлопьев = серийный убийца). А вдруг кто не заметил =)
>Было трудно выбрать отрывок, в котором не звучали бы факи, но мне все же это удалось.
Это шутка такая? @ 0:01, 0:34, 0:46, 1:00, 1:14, 1:18, 1:22, 1:25, 1:34, 1:39, 1:49, 1:52, 2:03, 2:05, 2:08, 2:13, 2:17, 2:21, не считая shit'ов @ 1:09 и 1:40. Занятие, скорее всего, пропущу, т.к. не понял половины слов и весь смысл.
Locus, вы меня удивляете: зачем было отмечать с секундомером в руке все ф-слова, когда и так очевидно, что ими пересыпан весь ролик? И как при этом было не догадаться, что под "отрывком, в котором не звучали бы факи", имеется в виду фрагмент, составляющий звуковую часть задания?
> Занятие, скорее всего, пропущу, т.к. не понял половины слов и весь смысл.
> Постараюсь к послезавтра подготовить и выложить на форуме краткий список > тех авторов, которых слушаю я. А это как-то не мое.
И опять удивляете. Можно, конечно, слушать только то, к чему привык и что легко воспринимается, но это логика как в анекдоте про мужика, который искал ключи под фонарем, потому что там светлее. Чувак в ролике говорит примерно так, как говорят в жизни, не лучше и не хуже. Но если вы думаете, что есть способ научиться понимать разговорную речь, не практикуясь именно в восприятии разговорной речи, то не смею вас разубеждать.
Ко всем остальным: там в клипе действительно есть несколько выражений, которые так запросто не разберешь, так что прошу не стесняться.
Все-таки я выложу, что услышал… Друзья, поправьте что не так, плиз! все f— запикал
You know, what's f…ing stupid? I'll set the stage for you. You're in a diner, little greasy spoon or breakfast joint, you know the kind of place, where brusque waitress who looks hell like a ??? and says things like "more coffee, hon?"
….
Who the f… eats cold cereal in a diner? it makes no sense, it's not logical! Why is that on the f…ing menu? there is no reason for that whatsoever. I understand why you would go to restaurant and get baked, and eggs and pancakes and toasts. Because making those things is a bit of the f…ing hassle, may be you rather pay someone else to do it. Fine! I understand, I can relate. I don't wanna make all that shit. I tried to make pancakes once, there was butter on the ceiling, it was the f…ing disaster! But cereal cold, Oh! f… on! take a ball pour some f…ing cereal in the ball, pour some milk on the f…ing cereal. It takes no effort. It is easy. Anyone can do it. Even f…ing Michael J. Fox can do it. Some might get on the table, but he can f…ing do that shit. You mean and tell me, you can't make cereal you got to go to restaurant belike I'll take the corn-flakes and pay like 2.25 for f…ing corn-flakes when you can practically by a whole f…ing box of corn-flakes for that much? I know, it's not the most important issue of the world, and people [would do] like "Is this really something to be concerned about?" You know, I can't f…ing help it! It drives me f…ing buggy! Because it's just one more piece of f…ing evidence, that we as a species are just intellectually bankrupt. If I f…ing ever walking in a diner and I see someone eating cereal, I'm going f…ing drown them in the milk. I swear it.
Чувак, как говорят в "ваших интернетах", нереально жжОт =) Тоже выложу свой вариант.
You know, what`s f-g stupid? I`ll set the stage for ya.
You are at the diner, little? “Greasy spoon”, little(?) “Breakfast joint”, you know, the kind of place with brusque waitress, who looks like a kinda crack(?) fiend and says thing like a “More coffee, huh?..”…
And you look at the menu. You know, ham and eggs, bacon eggs, ham and chees omelet, basically — just different ways of arranging egg and meat on a plate. They like to keep it simple. And as you study the menu further, you happen upon Cold Cereal. Cold Cereal… Huh?
Who to f-k eats Cold Cereal at the diner?!! Huuuuuuh?! It makes no sence! It`s not logical! Why is that on the f-g menu?! There`s no reason for that, whatsoever! I understand why you are going to restaurant and get bacon and eggs and toast and pancakes, because making those things is a bit of a f-g hustle. Maybe you rather pay someone else to do it – fine! I understand, i can relate – i don’t wanna make all the shit, i tried to make pancakes ones – there was butter(?) on the ceiling, it was a f-g disaster! But cereal? Come the f-k on! Take a bowl, pour some f-g cereal in the bowl, pour some milk on the f-g cereal! It takes no effort, it is easy, anyone can do it! Even f-g Michael J. Fox could do it. Some might get on the table, uuuuuuuh, but he can f-g do it, that shit.
You mean and (?) tell me you can`t make cereal, you got to go to a restaurant, you mean (?) like a “I`ll take the cornflakes!” and pay like two twenty five for f-g cornflakes, when you can practically buy a whole f-g box of cornflakes for that much?!! yeeeeeeh!!!!
I know its not the most important issue in the world and people would be like: “Is this really something to be concerned about?”. You know what — i can`t f-g help it! It drives me f-g batty, because it`s just one more piece of f-g evidence that we as the spiecies are just intellectually bankrupt!
If i f-g ever walking to a diner and i see someone eating cereal, i`m gonna f-g drown him in the milk, i swear, to f-k! Yeah!
Upd: > Прошу прощение за своевольность Классный монолог! Если бы было поменьше факов , я наверное перевела его быстрее, потому что они реально меня сбивали с толку, когда я пыталась уловить смысл. Хмм.. почему? не потому что это грубое слово, а просто в речи оно обычно выделяется ударением, и когда я по предложениям переводила текста, отматывая вперед -назад , я с одной, стороны их пропускала ухом, а с другой ,если их не зафиксируешь, то нарушается ритм предложения.. (та-та-та-та-та — тебе кажется что ты все слова уловил, но при новом прослушивании ритм не совпадает — а оказывается, фак пропустил — наверное, вы меня не поняли, потому как это все субъективное… ну и ладно… Очень понравился актер — экспрессия меня всегда вдохновляла.. ) И спасибо ребятам "выше" за то, что выложили свои (я чего-то нерешаюсь свои выкладывать…) варианты — я у них подглядела "нераспознаные объекты"
Valeria, единственное место на этом сайте, где дозволяется самовыражаться по-английски — это раздел English-only на форуме. Тому есть веские причины. Пожалуйста, перепишите ваш комментарий по-русски.
Выкладываю исправленный транскрипт. За основу был взят вариант cepr.
You know what's f-g stupid? I'll set the stage for you.
You are at a diner, a little greasy spoon, a little breakfast joint: you know, the kind of place with a brusque waitress who looks kind of like a crack fiend and says things like "More coffee, hon?"
And you look at the menu — you know, ham and eggs, bacon eggs, ham and cheese omelet, basically just different ways of arranging egg and meat on a plate. They like to keep it simple. And as you study the menu further, you happen upon cold cereal. Cold cereal… Huh?
Who the f-k eats cold cereal at a diner?!! Huuuuuuh?! It makes no sence! It's not logical! Why is that on the f-g menu?! There's no reason for that whatsoever! I understand why you would go to a restaurant and get bacon and eggs and toast and pancakes, because making those things is a bit of a f-g hassle. Maybe you'd rather pay someone else to do it – fine! I understand, i can relate. I don't wanna make all that shit. I tried to make pancakes once. There was batter on the ceiling, it was a f-g disaster! But cereal? Come the f-k on! Take a bowl, pour some f-g cereal in the bowl, pour some milk on the f-g cereal! It takes no effort, it is easy, anyone can do it! Even f-g Michael J. Fox could do it. Some might get on the table, uuuuuuuh, but he can f-g do that shit.
You mean to tell me you can't make cereal, you got to go to a restaurant, and be like "I'll take the cornflakes!" and pay like two twenty five for f-g cornflakes, when you can practically buy a whole f-g box of cornflakes for that much?!! yeeeeeeh!!!!
I know its not the most important issue in the world and people will be like: "Is this really something to be concerned about?". You know what? I can't f-g help it! It drives me f-g batty, because it's just one more piece of f-g evidence that we as a species are just intellectually bankrupt!
If I f-g ever walk into a diner and I see someone eating cereal, I'm gonna f-g drown them in the milk, I swear to f-k! Yeah!
На здоровье! Скажу по-честному, после первого просмотра ролика был удивлен выбору задания. Был практически на стороне Locus`а. Но после комментария Stampede сразу засел за разбор. И, раз на третий после "Who the f-k eats cold cereal at a diner?!! Huuuuuuh?!", я уже реально не мог сдержать улыбку. Не скажу, что это прям шедевр юмора, но вполне, вполне "зачОт" =). Locus, присоединяйтесь! Кстати, бился долго над brusque. Слова не знал. Сначала подумал, что это сокращенно от Небраска ("браска") и спрашивал несколько раз у гугля, чем же знамениты официантки из Небраски =). Не нашел и версию отложил.
Да не шедевр, конечно, но чувак уж больно эксцентричный. Плюс несуразность самой темы: было бы из-за чего разоряться Когда смотрел первый раз, просто лежал пацтулом
> Вопрос по тексту — а что такое "hun"?
Сорри, недоисправил в вашем варианте. Теперь исправлено: это просто "hon" — сокращенное от "honey" (типа "милок").
Ко всем: там есть и еще заковыристые выражения. Неужто всем все ясно?
Да, и вот еще: обратили внимание, что на потолке было не масло (butter), а квашня (batter)?
> You are at a diner: diner — это же закусочная, почему тогда не in a diner?
Фиг его знает. Гуголь говорит, что "in a diner" встречается так же часто, что и "at a diner". То же самое в отношении "restaurant". Если и есть между этими выражениями какая-то семантическая разница, она от меня ускользает.
greasy spoon и breakfast joint — это не сети закусочных? А жаль =) Я просто нашел http://www.thebreakfastjoint.com/ и подумал, что и greasy spoon нечто подобное. Потом нашел это — http://en.wikipedia.org/wiki/Greasy_spoon
> Надо же дать людям возможность хоть маленько поработать.
Тогда может "вызывать к доске по журналу"? =) В смысле — как-нть выбирать/назначать аудитора и переводчика. Чтоб все поучаствовали. По абзацам там или еще как…
> says things like "More coffee, hon?" Звучит суперски
>Michael J. Fox could do it. Some might get on the table, uuuuuuuh, but he can f-g do that shit. Чем ему этот Фокс не понравился? И второе предложение не очень понятно.
Актёр Майкл Дж. Фокс, в основном известный по трилогии "Назад в будущее", с 1991 года страдает болезнью Паркинсона. В третьей части фильма, когда снималась сцена с повешением главного героя, верёвка на самом деле слишком сильно затянула шею актёра. Съёмочная группа удивлялась тому, насколько правдоподобно играет Фокс, пока тот не потерял сознание. Многие считают, что именно этот эпизод привел к развитию у него болезни. Посмотрите на него в youtube (http://www.youtube.com/watch?v=a9WB_PXjTBo) — некоординированные движения, не очень внятная речь. Основал фонд по борьбе с этим заболеванием, если не путаю.
Так что смысл — "что-то рассыплет или разольёт на стол, (тут он его изобразил, типа), но даже он все равно сделает себе хлопья в молоке".
Это классический оборот "have got to + Infinitive", который в разговорной речи часто редуцируется до "got to", которое, в свою очередь, сливается в "gotto":
I gotta go — я должен идти.
Выражает отношение обязанности, долженства.
> в обоих случаях "to be like …" — можно перевести как "возникать типа …"?
В разговорной речи "like" — это самый простой способ ввести прямую речь. Например:
— And he is like, "Come on!" — А он такой типа: "Да ладно тебе!"
Оба выражения надо знать обязательно, встречаются на каждом шагу.
Если кому интересно: тинейджеры в Америке и Канаде злоупотребляют словом "like". Часто можно услышать примерно такой разговор: — And he is like, telling me to go there and I like don't want to go, and then he gets all wound up and pissed off at me, and I like tell him to go screw himself. (Из разговора двух девушек в трамвае. Обсуждают своих парней.) А вы говорите Оксфорд и английское произношение. Именно так и говорят.
brusque |brəsk| — "резкий, грубоватый" в значении "резкий комментарий" "грубоватый ответ". также "бесцеремонный" в отношении к манерам, поведению.
crack |krak| — в значении прилагательного — очень хороший, особенно в определённой деятельности или определённой роли fiend |fēnd| — злой дух или демон вместе получается примерно — "натуральная мымра"
Действительно, crack cocaine — твёрдая, кристаллическая форма кокаина, гранулы которой используют для курения. Однако, переводить предложение, как утверждение, что в любой забегаловке любая официантка — "наркоша", круто даже для ОшеломительногоАтеиста. А Urbandictionary.com, да, замечательный сайтик, тоже к его помощи прибегаю
Brusque напоминает слово "брюзга". Я, в общем-то, даже не особо над значеним думал при переводе, как-то так само легло в текст "брюзжащая официантка". Но — раз грубоватая и бесцеремонная, пусть так и будет =)
alnite, "crack fiend" — это устойчивое выражение, употребляется по отношению к торчкам. В контексте монолога — официантка характерной внешности и социального типа, свойственных официанткам в заведениях данного типа. В наших реалиях аналогом было бы что-то наподобие "синюшная буфетчица".
Привет, Stampede! Для особо одарённых новеньких — в выполненном задании присылать аудиофайл с моим переводом или с моим прочтением обличительной речи ненавистника хлопьев??
Miu-Miu, хорошо что разобрались. Одно маленькое замечание: не обязательно обращаться к моей скромной персоне — здесь много знающих людей, готовых помочь.
Хм, только собрался отправить свой вариант ответа, а оказалось, что разобрать нужно было весь текст, а не только тот фрагмент (который для заучивания).. Я еще подумал, что-то как-то нелогично: в задании сказано разобраться, что там говорится и тут же выложен готовый скрипт. А оказалось вон оно что.. Теперь ответить, конечно, не успеваю. Ну ладно, на будущее буду знать, что нужно делать. Сайт классный, заставляет действительно потрудиться!
Вот так всегда — к моменту отправки ответа своя работа кажется практически совершенством. Мысленно потираются руки…. Как живой, мстится Квентин Тарантино, приглашающий автором диалогов в новый фильм… Но вот наступает день разбора =)
Stampede! не совсем согласна с тем, что "фразовый глагол to turn out в значении «оказываться, выходить на поверку» требует после себя инфинитива" Вот что дает словарь ABBYY Lingvo 12 turn out 11(значение) оказываться He turned out an excellent actor. — Он оказался прекрасным актёром.
как правильно считать? мне кажется, можно и так, и так.
fimiame, мне как-то неловко подвергать сомнению корректность словарной формулировки, но это именно тот случай. В подтверждение могу привести другой словарь:
http://www.thefreedictionary.com/turn+out
Но даже безо всяких словарей: ну не говорится так, "turned out an excellent actor". Хоть у кого спросите.
Fimiame and Stampede, похоже нашла разгадку turn out!!! Как раз в Lingvo вот что пишут: а) После глаголов prove, turn out глагол-связка be часто опускается, когда за ними следует прилагательное или существительное с прилагательным. He proved (to be) smart — Он оказался умным. He proved (to be) a good engineer — Он оказался хорошим инженером. The test turned out (to be) negative — Тест показал отрицательный результат. б) Если после глаголов prove, turn out следует существительное без прилагательного, то глагол be не может быть опущен. He proved to be a biologist — Он оказался биологом.
Да, что то с видео мне не везет. Вопрос, союз and в реале сколь не слушаю d не слышу? , прям надо потренироваться ham and cheese в ролике послышался как Хамачиз ивините за мой английский.
Так это известная фишка, что амеры глотают [d] и [t], произнося, например, twenty как "twonny". Отсюда и всякие названия с редуцированным "and" типа rock'n'roll, fish'n'chips, park'n'ride, etc. Вот и вам достался ham'n'cheese .
/ 410
теперь знаешь как вести себя в подобных заведениях