Извиняюсь! у меня тут вопрос по поводу заголовка топика "HELP ME TO TRANSLATE THIS SENTENCE",
Насколько я знаю, хотя глагол "help" модальным не является, все время сталкиваюсь с тем ,что почему то просле "help" глагол употребляется без частицы "to", то есть правильнее было бы написать "Help me translate this sentence", как то не придавал этому особого значения , но все-таки как правильно?
Классная песня,с глубоким смыслом. Единственное, то, как я понимаю эту песню не совпадает с переводом. Хотя, наверное каждыи понимает по своему. Спасибо за бонусный перевод. Посмеялся!!!. Вот бы услышать исполнение)))
>Не могу разобраться, почему в тексте с вроде бы прошедшим временем >используется would. >Например: Sometimes a mother would push .., Akela would cry.. >Что значит эта связка?
Это еще один случай употребления глагола would. Для выражения действия часто повторящего в прошлом. В этом случае would близко по значению к used to.
There are going to be long wanderings The country of Love — is a great country And her knights for ordeals She will be asking for more and more She will demand separation And will deprive them of rest and sleep.
But you can't turn them back Those insane are ready to pay At any cost, and they would give their lives For saving , not to let be torn The magical invisible thread That has been stretched among them.
Fresh wind besotted a chosen few. He would sweep them off their feet, And would rise from the dead Because if you have never loved Then you never lived, and never breathed.
/ 36
Re: Eagles: Hotel California
Классная песня,с глубоким смыслом. Единственное, то, как я понимаю эту песню не совпадает с переводом. Хотя, наверное каждыи понимает по своему.
Спасибо за бонусный перевод. Посмеялся!!!. Вот бы услышать исполнение)))