Все сообщения участника Codetyper

Страницы:  1 2 3 4 ... 20
Сообщения 1-20 из 392
Re: English chat room
Codetyper
Отправлено: 13.09.2016 в 14:10
/ 678
Группа: Модератор
Регистрация: 31.03.2019
Откуда: Кишинев
Заданий: 21
Сообщений: 371

Welcome, adrew10!

>is there anyone alive on this web-site
yep. people here are extremely friendly. Just feel free to ask questions.

If someone speaks broken English that means they know more than one language
Codetyper, 10.11.2015 в 19:03
/ 678

Re: Интервью: Гвейн Гамильтон, зачарованный странник

Очень интересно было открыть еще одного истшифтера кроме Тима Керби. Взглянуть глазами иностранца на наши реалии. А впечатления об обложке "Преступления и наказания" вообще напомнили мои собственные впечатления от обложек кинговских "Долорес Клейборн", "Кэри", "Томминокеры" образца начала 90х. Тоже рисовали что-то жуткое, помню.

Отдельный восторг по поводу роликов — подписался на первых секундах первого ролика. Уже пересмотрел штук 20 из последних, штук 20 из первых, и наперед жалею, когда они закончатся. Наверно пойду по второму разу смотреть и конспектировать. Как и ролики с канала: Movie English.

Еще очень изумила скорость и даже элегантность перехода с одного языка на другой как у Гвейна так и у деток. Я конечно это все видел в русских семьях, переехавших туда, но наоборот — очень впечатляет.

Кстати, вопрос к Гвейну: есть ли какой-нибудь ресурс в интернете (кроме уже упомянутых, можно и на английском), типа блога, где можно почитать о жизнетечении, например узнать почему недавно переехали я так понял в Грузию.

А, вот и еще один: ностальгия, тоска по родине, накатывает наверное? Или совсем не трогает?

Американцы пытаются произнести фразы из наших фильмов
Codetyper
Отправлено: 15.10.2015 в 19:25
/ 678
Группа: Модератор
Регистрация: 31.03.2019
Откуда: Кишинев
Заданий: 21
Сообщений: 371

Американцы пытаются произнести фразы из наших фильмов: "Какая гадость эта ваша заливная рыба", "Утром деньги — вечером стулья" и так далее.


Americans Try Speaking Russian For The First Time
If someone speaks broken English that means they know more than one language
Codetyper, 15.10.2015 в 19:19
/ 678

Re: В ожидании дня рождения

Alis311,


Здесь например:

murmur и whisper

Если нажмете там на кнопку "Развернуть статью" — увидите синонимы для каждого из слов. И, кстати, заметите что эти двое являются синонимами только в одном из множества значений. Ну как и в русском: шептать, бормотать, шуршать, шелестеть, жужжать, ворчать, роптать — весь спектр значений. А что употреблять — выбирает автор исходя из контекста.

Cheers.
Codetyper, 30.03.2015 в 17:43
/ 678

Re: Re: В ожидании дня рождения

Rita58, начали очень неплохо! А 3-5 задания надо переделать.
А если будете сомневаться подглядите у пользователя shkiper в самом начале.

Re: Помогите перевести пожалуйста
Codetyper
Отправлено: 20.03.2015 в 13:31
/ 678
Группа: Модератор
Регистрация: 31.03.2019
Откуда: Кишинев
Заданий: 21
Сообщений: 371

aleka, поддержу пожалуй. хотя тоже не уверен на 100%

если все свести к 2nd conditional:

If everything was good in our country, people wouldn't immigrate to other countries for better life.

Хотя 1st conditional тоже подойдет. Все зависит от контекста и отношения говорящего к делу. Так по-моему чуть оптимистичнее, нет?
If everything is good in our country, people won't immigrate to other countries for better life.
If someone speaks broken English that means they know more than one language
Re: Помогите перевести пожалуйста
Codetyper
Отправлено: 22.02.2015 в 17:33
/ 678
Группа: Модератор
Регистрация: 31.03.2019
Откуда: Кишинев
Заданий: 21
Сообщений: 371

http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/mate

mate — здесь пара, супруг.
т.е. …шанс победить соперников в битве за пару.

If someone speaks broken English that means they know more than one language
Re: Свободу картошке!
Codetyper
Отправлено: 15.01.2015 в 16:16
/ 678
Группа: Модератор
Регистрация: 31.03.2019
Откуда: Кишинев
Заданий: 21
Сообщений: 371

Спасибо большое!

За ссылку на колинз (он не ленится другие формы слов, отличные от базовой, озвучивать).
За разъяснение фонетического символа (не обратил должного внимания на палочку, думал, что составители словаря просто ошиблись).
И за упоминание о слогах — решил освежить свои познания в этом вопросе и нагуглил просто замечательный ролик.
Помимо предмета зацепил еще и тем, что несет в себе уникальную атмосферу советской школы (голос учительницы, черная доска, манера писать, излагать, ссылка на школьный учебник той поры… )) В общем, тот, кто тогда учился — почувствует и поймет )))

If someone speaks broken English that means they know more than one language
Re: Свободу картошке!
Codetyper
Отправлено: 14.01.2015 в 16:17
/ 678
Группа: Модератор
Регистрация: 31.03.2019
Откуда: Кишинев
Заданий: 21
Сообщений: 371

Мне тут интересно еще: а как это произносят?

В словаре для fry есть два варианта: [fraɪ] и [frī] — это как, для существительного и для глагола разное произношение?

А у глагола to fry есть еще парочка форм. И если с frying все понятно, то насчет fried я сомневаюсь: [fraɪd] или [frīd]? Просветите пожалуйста.

И здесь: "french fries" тоже непонятно [fraɪs] или [frīs]?

If someone speaks broken English that means they know more than one language
Codetyper, 06.01.2015 в 18:19
/ 678

Re: Английские числительные в примерах: Время суток

13:30 — эт для богемных переводчиков очень даже морнинг )


Ричер в оригинале — очень хорошее снотворное. Одна страница (со всеми заглядываниями в словарь) — и готов. А время от времени, когда хочется оторваться — переключаюсь на перевод — и одна книга за выходные ).

За пол-года счет такой:
Eng: 1. Killing Floor (30%) --— Rus: 1-4 книги + 9 книга ("Выстрел" — по которой киношка и была снята.)

БТВ, Чекнул перевод "Сплошных проблем и неприятностей" — эта ошибка тоже присутствует. Видимо других вариантов перевода просто нет.

Codetyper, 03.12.2014 в 14:32
/ 678

Re: Упражнения к уроку 3

Вроде можно. Соответственно определениям, даденым выше, "In rural areas" — не что иное как обстоятельство предложной группы.

  • Snow removal in rural areas is often delayed.

Иван, в ответе к первому упражнению, это ошибка, или действительно такое сложное подлежащее?

Может все-таки так?:

  • Snow removal in rural areas is often delayed.
Re: Есть кто нибудь, кто знает английский-американский?? срочно!
Codetyper
+1
Отправлено: 03.12.2014 в 14:16
/ 678
Группа: Модератор
Регистрация: 31.03.2019
Откуда: Кишинев
Заданий: 21
Сообщений: 371

I've been calling you for two hours on a cell, skype, viber. But you don't answer. Call me as soon as you can.

If someone speaks broken English that means they know more than one language
Codetyper, 13.10.2014 в 16:08
/ 678

Re: Благородный Робин Гуд

+2

miledi0008,

тут about имеет аналог приставки в русском для (бродить/кружить/блуждать).
Т.е. не просто бродить, а "побродить". Кстати заметил, что некоторые ихние phrasal verbs прекрасно переводятся нашими приставками типа: call up — позвонить, roam about — побродить, етк.

А вот предлог in в "spent their time in roaming/hunting/robbing" действительно чуднО смотрится. Сейчас бы сказали: spent time on smth или даже spent time doing smth.

И кстати только сейчас заподозрил, что Robin может быть от robbing произошло. Ваш кэп, если че.

ЗЫ. Давным-давно, зная всего 10-20 английских слов, был весьма удивлен, узнав, что Robin — совсем не Good, а Hood. А я то думал он хороший…

Re: Как записать звуковой ответ: краткое руководство
Codetyper
Отправлено: 07.09.2014 в 20:42
/ 678
Группа: Модератор
Регистрация: 31.03.2019
Откуда: Кишинев
Заданий: 21
Сообщений: 371

Ура товарищи!

У кого возникают проблемы с записью/аплоадом ответа, вот вам практиски панацея:

http://vocaroo.com

Пионерский тест, или как это будет выглядеть:


Record audio or upload mp3 >>
If someone speaks broken English that means they know more than one language
Re: АААА!! ну что же делать!!!
Codetyper
Отправлено: 30.07.2014 в 14:21
/ 678
Группа: Модератор
Регистрация: 31.03.2019
Откуда: Кишинев
Заданий: 21
Сообщений: 371

TPAKTOP, Искусство (само)обучения состоит отчасти в том, чтоб пропускать непонятные места, но не забывать о них, а впоследствии делать повторные заходы )) С позиций уже приобретенных знаний. Не отчаивайтесь, пропустите, потом перечитаете и наверняка поймете — вот Вам мой совет.

If someone speaks broken English that means they know more than one language
Re: The expert
Codetyper
Отправлено: 12.07.2014 в 20:58
/ 678
Группа: Модератор
Регистрация: 31.03.2019
Откуда: Кишинев
Заданий: 21
Сообщений: 371

Бонус от тех же создателей на другую тему: Is this free?

If someone speaks broken English that means they know more than one language
The expert
Codetyper
Отправлено: 11.07.2014 в 14:33
/ 678
Группа: Модератор
Регистрация: 31.03.2019
Откуда: Кишинев
Заданий: 21
Сообщений: 371

вроде смешно, но… нет. Как говорится, кто в армии служил — тот в цирке не смеется

Если тяжело для понимания — здесь дубляж: http://youtu.be/UoKlKx-3FcA

If someone speaks broken English that means they know more than one language
Re: Tim Kirby
Codetyper
Отправлено: 02.07.2014 в 17:21
/ 678
Группа: Модератор
Регистрация: 31.03.2019
Откуда: Кишинев
Заданий: 21
Сообщений: 371

Свежий ролик из Tsar Podcast: "Motors of War"

If someone speaks broken English that means they know more than one language
Tim Kirby
Codetyper
Отправлено: 02.07.2014 в 17:16
/ 678
Группа: Модератор
Регистрация: 31.03.2019
Откуда: Кишинев
Заданий: 21
Сообщений: 371

Раньше уже упоминался этот обрусевший живчик )

Кому, интересно узнать поподробнее: тыц

Подумалось, что стоит выделить ему отдельную ветку форума. Интересные вещи рассказывает. Не часто, что печалит, но и не всегда по-русски, что полезно в нашем деле.

If someone speaks broken English that means they know more than one language
Codetyper, 01.07.2014 в 17:11
/ 678

Re: Урок 4: Английские глаголы

О. спасибо!
Я вообще о безпредложных обстоятельствах места спрашивал, так что направления — это тоже хороший пример. В русском они как-бы составные: в-верх, в-низ, на-зад, в-бок. А в английском…тоже вроде )) : back-ward, a-head, be-side, up-stairs, down-hill. Так что предлоги вроде как приставлены спереди. Хотя, наверняка есть исключения. Просто время надо, чтоб их найти…

А здесь как перевесть: "it just takes me places"? Не смог подобрять подходящего. Все как-то криво: (доставляет; сопровождает; провожает; везет; берет с собой) меня (повсюду / в путешествие). Много вариантов — а красиво не перевелось.

И, кстати, "to go places" имеет еще вариант перевода: пойти в гору, иметь успех.
И в этом значении имеет синоним: "to go to town".

Town, downtown — прям круг замыкается smile
По сути этот down-town наверняка тоже можно считать эволюционировавшим наречием-обстоятельством места с предлогом-приставкой (down). Наверное поэтому и отдельного предлога ему и не надо. В пользу гипотезы могу еще и uptown вспомнить wink

А вот "places" — это да, похоже это и есть "честное" наречие безпредложное ) Как и "home" )

Страницы:  1 2 3 4 ... 20

Свежие комментарии:

Re: Благородный Робин Гуд

Ильгизар: Сначала задание показалось оочень сложным, половину текста на слух не воспринял, очень много незнакомых…

Re: Упражнения к уроку 2

Ильгизар: гм...никогда не вникал в транскрипцию и считал что с произношением всё в порядке, ан оказывается нэт

Новое на форуме:

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Скимах: Не скажите, в аналогичной ситуации Русские всегда говорят по разному, неугодаешь. Часто на Русском на…

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Скимах: Это ассоциации, когда говорите book книга, bus автобус и т.д. т.е.переводится на русский и ассоциируется…

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Stampede: Не понял: зачем вам переводить на русский то, что вам сказали в магазине или по телефону? Ну или даже…

07.07.2017

Blar.jc

07.07.2017

Nefertiti

06.07.2017

Хелга
Всего: 40218 (+1)
Яндекс цитирования Powered by MyPagerank.Net
RSS-подписка:
=