Очень интересно было открыть еще одного истшифтера кроме Тима Керби. Взглянуть глазами иностранца на наши реалии. А впечатления об обложке "Преступления и наказания" вообще напомнили мои собственные впечатления от обложек кинговских "Долорес Клейборн", "Кэри", "Томминокеры" образца начала 90х. Тоже рисовали что-то жуткое, помню.
Отдельный восторг по поводу роликов — подписался на первых секундах первого ролика. Уже пересмотрел штук 20 из последних, штук 20 из первых, и наперед жалею, когда они закончатся. Наверно пойду по второму разу смотреть и конспектировать. Как и ролики с канала: Movie English.
Еще очень изумила скорость и даже элегантность перехода с одного языка на другой как у Гвейна так и у деток. Я конечно это все видел в русских семьях, переехавших туда, но наоборот — очень впечатляет.
Кстати, вопрос к Гвейну: есть ли какой-нибудь ресурс в интернете (кроме уже упомянутых, можно и на английском), типа блога, где можно почитать о жизнетечении, например узнать почему недавно переехали я так понял в Грузию.
А, вот и еще один: ностальгия, тоска по родине, накатывает наверное? Или совсем не трогает?
Если нажмете там на кнопку "Развернуть статью" — увидите синонимы для каждого из слов. И, кстати, заметите что эти двое являются синонимами только в одном из множества значений. Ну как и в русском: шептать, бормотать, шуршать, шелестеть, жужжать, ворчать, роптать — весь спектр значений. А что употреблять — выбирает автор исходя из контекста.
За ссылку на колинз (он не ленится другие формы слов, отличные от базовой, озвучивать). За разъяснение фонетического символа (не обратил должного внимания на палочку, думал, что составители словаря просто ошиблись). И за упоминание о слогах — решил освежить свои познания в этом вопросе и нагуглил просто замечательный ролик. Помимо предмета зацепил еще и тем, что несет в себе уникальную атмосферу советской школы (голос учительницы, черная доска, манера писать, излагать, ссылка на школьный учебник той поры… )) В общем, тот, кто тогда учился — почувствует и поймет )))
If someone speaks broken English that means they know more than one language
13:30 — эт для богемных переводчиков очень даже морнинг )
Ричер в оригинале — очень хорошее снотворное. Одна страница (со всеми заглядываниями в словарь) — и готов. А время от времени, когда хочется оторваться — переключаюсь на перевод — и одна книга за выходные ).
За пол-года счет такой: Eng: 1. Killing Floor (30%) --— Rus: 1-4 книги + 9 книга ("Выстрел" — по которой киношка и была снята.)
БТВ, Чекнул перевод "Сплошных проблем и неприятностей" — эта ошибка тоже присутствует. Видимо других вариантов перевода просто нет.
тут about имеет аналог приставки в русском для (бродить/кружить/блуждать). Т.е. не просто бродить, а "побродить". Кстати заметил, что некоторые ихние phrasal verbs прекрасно переводятся нашими приставками типа: call up — позвонить, roam about — побродить, етк.
А вот предлог in в "spent their time in roaming/hunting/robbing" действительно чуднО смотрится. Сейчас бы сказали: spent time on smth или даже spent time doing smth.
И кстати только сейчас заподозрил, что Robin может быть от robbing произошло. Ваш кэп, если че.
ЗЫ. Давным-давно, зная всего 10-20 английских слов, был весьма удивлен, узнав, что Robin — совсем не Good, а Hood. А я то думал он хороший…
TPAKTOP, Искусство (само)обучения состоит отчасти в том, чтоб пропускать непонятные места, но не забывать о них, а впоследствии делать повторные заходы )) С позиций уже приобретенных знаний. Не отчаивайтесь, пропустите, потом перечитаете и наверняка поймете — вот Вам мой совет.
If someone speaks broken English that means they know more than one language
Подумалось, что стоит выделить ему отдельную ветку форума. Интересные вещи рассказывает. Не часто, что печалит, но и не всегда по-русски, что полезно в нашем деле.
If someone speaks broken English that means they know more than one language
О. спасибо! Я вообще о безпредложных обстоятельствах места спрашивал, так что направления — это тоже хороший пример. В русском они как-бы составные: в-верх, в-низ, на-зад, в-бок. А в английском…тоже вроде )) : back-ward, a-head, be-side, up-stairs, down-hill. Так что предлоги вроде как приставлены спереди. Хотя, наверняка есть исключения. Просто время надо, чтоб их найти…
А здесь как перевесть: "it just takes me places"? Не смог подобрять подходящего. Все как-то криво: (доставляет; сопровождает; провожает; везет; берет с собой) меня (повсюду / в путешествие). Много вариантов — а красиво не перевелось.
И, кстати, "to go places" имеет еще вариант перевода: пойти в гору, иметь успех. И в этом значении имеет синоним: "to go to town".
Town, downtown — прям круг замыкается … По сути этот down-town наверняка тоже можно считать эволюционировавшим наречием-обстоятельством места с предлогом-приставкой (down). Наверное поэтому и отдельного предлога ему и не надо. В пользу гипотезы могу еще и uptown вспомнить
А вот "places" — это да, похоже это и есть "честное" наречие безпредложное ) Как и "home" )
/ 678
Re: Интервью: Гвейн Гамильтон, зачарованный странник
Очень интересно было открыть еще одного истшифтера кроме Тима Керби. Взглянуть глазами иностранца на наши реалии. А впечатления об обложке "Преступления и наказания" вообще напомнили мои собственные впечатления от обложек кинговских "Долорес Клейборн", "Кэри", "Томминокеры" образца начала 90х. Тоже рисовали что-то жуткое, помню.
Отдельный восторг по поводу роликов — подписался на первых секундах первого ролика. Уже пересмотрел штук 20 из последних, штук 20 из первых, и наперед жалею, когда они закончатся. Наверно пойду по второму разу смотреть и конспектировать. Как и ролики с канала: Movie English.
Еще очень изумила скорость и даже элегантность перехода с одного языка на другой как у Гвейна так и у деток. Я конечно это все видел в русских семьях, переехавших туда, но наоборот — очень впечатляет.
Кстати, вопрос к Гвейну: есть ли какой-нибудь ресурс в интернете (кроме уже упомянутых, можно и на английском), типа блога, где можно почитать о жизнетечении, например узнать почему недавно переехали я так понял в Грузию.
А, вот и еще один: ностальгия, тоска по родине, накатывает наверное? Или совсем не трогает?