Всем привет!

На сегодняшнем занятии практикума мы будем пытаться объяснять направления. Помните короткометражку из «Ералаша», Как пройти к Большому театру? Если подзабыли, в ней говорится о пользе знания иностранных языков. Я надеюсь, вы не станете уподобляться героям юмористического сюжета, и дадите англоговорящему туристу самые подробные указания.

Краткая вводная

Маршрут будет простой: от собора Василия Блаженного, что на Красной Площади, надо пройти к Большому театру. Вот как описывает дорогу Алексей Buklamang Бородкин, который, собствено, и предложил маршрут для нашего с вами занятия:

Стоя спиной к храму Василия Блаженного, идти вдоль ГУМа, пройти между Казанским Собором и Историческим музеем, после ворот сразу повернуть направо. После этого нужно идти мимо памятника Жукову, дальше — мимо гостиницы "Москва", оставляя ее по левую руку (справа будет музей Ленина). Потом нужно выйти на площадь Революции, повернуть налево, увидеть вдали Большой Театр, дойти мимо фонтана до памятника Марксу, спуститься в подземный переход, перейти на другую сторону Театрального проезда — и — вуаля — вот он, Bolshoy Theatre smile

Хочу сразу сказать, что вы не обязаны в точности повторять это описание. Посмотрите на прилагающийся фрагмент карты Москвы, прокрутите интерактивную панораму, и, возможно, у вас выйдет совсем другая инструкция.

Ситуация

Итак, вы прогуливаетесь по Красной Площади. В районе собора Василия Блаженного к вам подходит иностранец и обращается с вопросом: "Excuse me, could you please tell me how to get to the Bolshoi Theatre?". Что вы ему скажете?

Update: Все, ответы разблокированы, приступаем к обсуждению. Для начала краткий словарик по теме занятия:

Глоссарий по теме

  • to go straigh — идти прямо;
  • to go down the (name) street — идти по (название) улице;
  • to turn left/right — поворачивать налево/направо;
  • block — квартал;
  • intersection — перекресток;
  • set of lights — светофор;
  • pedestrian crossing — пешеходный переход.

Примечания

Товарищи, вы что, сговорились? Зачем вы пытались слово в слово перевести описание маршрута? Это описание давалось в расчете на людей, которые не очень ориентируются в Москве, чтобы они могли хоть как-то уяснить для себя, куда им посылать иностранца. Помимо описания, вам в помощь была дана карта местности с нанесенным на нее маршрутом, а также ссылка на круговую панораму.

Зачем было переводить "стоя спиной к храму Василия Блаженного"? Это как-то помогает определиться с направлением — при том, что по условию задания это и есть исходная точка маршрута? Вы ведь стоите прямо возле собора! Как вы покажете, в какую сторону надо идти? Правильно, рукой!

Далее, по поводу отсылок на ориентиры. Вот, скажем, ГУМ… как много в этом звуке для сердца русского слилось! Но так то для русского, а для буржуйского это просто пустой звук. Или, скажем, памятник Жукову. Да они вообще не уверены, воевали ли мы во второй мировой, а если да, то на чьей стороне, а вы туда же, маршал Жуков.

А ведь я говорил в задании, что не надо повторять описание.

В общем, будьте, пожалуйста, повнимательнее.