Спонсор публикации — Shakin.ru: Cекреты оптимизации: Продвижение сайтов своими руками
Advanced Level
В эти дни проходит мировая премьера четвертого фильма из серии Терминатор, но речь у нас пойдет не о рекордах проката. Подобно героям киноэпопеи, мы с вами переместимся в прошлое и посмотрим анонс начала сьемок четвертого Терминатора, состоявшийся полтора года назад.
Материалы для задания предложили amolotkov и cepr, тем самым обеспечив себе попадание в разбор полетов.
В качестве факультативного ролика предлагается официальный трейлер четвертого Терминатора (к сожалению, жадные правообладатели не разрешают помещать его прямо на странице).
Поправка: Факультативным роликом по предложению Sealerinka выбрано интервью с создателями фильма:
Материалы задания
Ознакомиться с инструкцией к заданию
Каждое задание уровня Advanced содержит следующие материалы:
Видеоролик (в тексте задания).
Аудиофрагмент для заучивания.
Транскрипт этого фрагмента.
Произвольный текст на русском.
Собственно задание заключается в выполнении четырех упражнений:
Прослушать запись, попытаться распознать и записать услышанное.
Свериться с прилагаемым текстом, понять/перевести на русский.
The screenplay for the new sequel has been completed. Producers say the movie will not be called Terminator 4 because it's going to take the story into a new direction. They say it will present a fresh new world, and it will be the first of a new trilogy.
3. Текст для перевода
Переведите отрывок
Открыто говорить о путешествиях во времени — весьма щекотливое дело. Вы рискуете сбиться либо на громкие призывы вложить бюджетные деньги в какую-нибудь нелепость, либо на требование засекретить исследования в военных целях. В самом деле, как мы можем защититься от кого-то имеющего в своем распоряжении машину времени? Ведь он способен изменить саму историю и править миром. Лишь немногие из нас достаточно безрассудны, чтобы работать над вопросом, который в среде физиков слывет настолько неполиткорректным.
Ответы принимаются только от зарегистрированных участников.
Разбор полетов
Всем привет!
Начинаем очередной разбор полетов. Вы привыкли, что обычно разбор открывает мой собственный перевод, но в этот раз будет по-другому. Наиболее любознательные из вас уже сходили по ссылке на сайт Элементы и узнали, что отрывок для перевода был взят из книги Стивена Хокинга «Мир в ореховой скорлупке». А это значит, что текст изначально был написан по-английски, и мы с вами играем в игру под названием «двойной перевод». Итак, смотрим, что же было в оригинале:
It is tricky to speculate openly about time travel. One risks either an outcry at the waste of public money being spent on something so ridiculous or a demand that the research be clouded for military purposes. After all, how could we protect ourselves against someone with a time machine? They might change history and rule the world. There are only a few of us foolhardy enough to work on a subject that is so politically incorrect in physics circles.
Что здесь сразу бросается в глаза? Что переводчик издательства допустил серьезную ошибку! One risks an outcry означает не «рискуете сбиться на громкие призывы», а «рискуете навлечь обвинения». Согласитесь, это несколько разные вещи. В результате этой неточности участники оказались лишены всякого шанса попасть обратно в оригинал, но для наших целей это не так уж важно.
Time travels are very delicate subject to publicly tell about. You risk going the wrong way of either loud calls to invest budget money for absurd projects or demands to classify the investigations for military purposes. Actually, how could we defend ourselves from a person owning a time machine? He is able to change the history and rule the world. Only few of us are reckless enough to explore the problem having such incorrect politic reputation in physicist community.
very delicate subject — пропущен неопределенный артикль: a very delicate subject.
tell about — глагол to tell означает «говорить» в смысле «рассказывать», а здесь имеется в виду «обсуждать»: to publicly speak/talk about.
Есть также ряд стилистических шероховатостей, которые я не стал отмечать как ошибки, но упомянуть которые не помешает.
You risk going the wrong way of either loud calls… or demands… — лучше сказать risk straying into, risk taking the direction of.
invest budget money for absurd projects — invest budget money into absurd projects, но по смыслу ближе spend budget money on absurd projects.
defend ourselves from a person — defend ourselves against a person.
Only few of us — или «мало кто из нас» (very few of us), или «лишь немногие из нас» (only a few of us).
В целом, несмотря на отдельные недочеты, работа оценена на звездочку. Поздравим amolotkov'а с первой звездной работой и, как следствие, с повышением в звании до уровня Дипломника!
Далее идет разбор ответа от cepr, хотя он и успел уже выполнить работу над ошибками, так что обсуждение его варианта перевода переместилось в самостоятельную ветку.
Time travel is a very delicate topic to expatiate upon in public. You risk falling either into loud slogans to invest tax money in some odd business or into a claim to classify researches for military use. How, indeed, could we protect ourselves against someone who would be armed with a time machine? After all, they are capable of changhing history itself and reign over the world. There are just few of us bold enough to work on this issue that is so not considered to be "politically correct" inside physicists circles.
changhing history itself and reign over the world — не согласуется глагольная форма changing и reign. Можно было проще: they could change history itself and reign over the world.
that is so not considered to be "politically correct" — несколько неуклюжая фраза. Опять-таки, есть более простой вариант: that is considered so politically incorrect.
В целом очень неплохо, cepr, работа оценена на звездочку. Так держать!
И завершает наш сегодняшний разбор полетов работа, присланная первой, за авторством Кущаев Денис:
Денис, без обид: работу такого уровня обсуждать не имеет смысла. Тут надо просто брать каждое предложение и переделывать заново. Я предлагаю вам просмотреть работы других участников, особенно те, что отмечены звездочкой, и попробовать выполнить работу над ошибками. Если будут вопросы, задавайте в комментариях к своему ответу.
На этом разбор полетов завершается. Спасибо за внимание, и до новых встреч в эфире!
The return of the Terminator leads our daily news. A forth supercyborg movie is now set to begin shooting early next year and you had (?) to know was coming since to first three made more than billion dollars
— … I am back! Actually, it's not known if Arnold will be back or not, but the distribution deal (?) has been made for the forth Terminator movie. … Do you come of assembly lines or something? — Exactly.
Variety reports that Warner Brothers has bought the North America right to Terminator Salvation the future begins. …— *** (здесь для меня не разборчиво) I go. Keep to (?) ask me when I gonna do another terminator? It is time. That was oral talk (?) in about making third terminator but it’s still whole truth today. Terminator-3 “Rise of the machines” grows about 430 millions world wild which shows there is still an audience for a cyborg sequel. …— Relax. и после транскрипта: … — Astalavista, baby. A, such a grate line. Terminator Salvation is scheduled to come up somewhere at 2009. Warner Brothers is also producing a TV adaptation of the movie. It’s called “The Sarah Connor chronicles” and it is on fax (?) in mid season schedule.
Отлично, amolotkov и Shumi! Смотрим полный текст с поправками:
The return of the Terminator leads our Dailies news. The forth supercyborg movie is now set to begin shooting early next year and you had to know it was coming since the first three made more than a billion dollars.
— I'm back.
Actually, it's not known if Arnold will be back or not, but a distribution deal has been made for a fourth Terminator movie.
— What do you guys, come off an assembly line or something?
— Exactly.
Variety reports that Warner Brothers has bought the North American rights to Terminator Salvation: The Future Begins.
— No matter where I go, people ask me: "When are you gonna do another Terminator?"
— It is time.
That was Arnold talking about the making of the third Terminator, but it still holds true today. Terminator 3: Rise Of The Machines grossed about 430 million worldwide, which showed there is still an audience for a cyborg sequel.
— Relax!
The screenplay for the new sequel has been completed. Producers say the movie will not be called Terminator 4 because it's going to take the story into a new direction. They say it will present a fresh new world, and it will be the first of a new trilogy.
— Hasta la vista, baby.
Ah, that's such a great line. Terminator Salvation is scheduled to come out summer 2009. Warner Brothers is also producing a TV adaptation of the movie, it's called The Sarah Connor Chronicles, and it's on Fox'es mid-season schedule.
Обратите внимание на слово dailies — это не просто daily во множественном числе.
Вопрос ко всем: факультативный ролик делать будем? Если что, их есть у меня.
Не так уж и много текста там, в 3х-минутном ролике… — A day, … or year — Twony eighteen? — What happened here? — Judge me there? happen? — An evil? was coming, I thought of our new enemy , but I don't know if we can win this war. We're outnumbered by machines. — ?Go go go!! — And we have all lost so very much. And this is? another future my mother warned me about. — Who are you? — John Connor! — Something has changed. — ?? been busy. You and me, we've been on war, set before ??? our existing, you tried killing my mother, you killed my father… — If you stay the course, we are dead! We are all dead! — You will not kill me. — Jooohn! — We ? (won't) lose, this war ends tonight.
и вот еще интервью покороче, Кристиан Бейл только http://www.youtube.com/watch?v=yJa32SnYNKw — Ryan Parker interviews Christian Bale of Terminator Salvation, 2:24
пожалуй, начну… хотя не слишком удачно :/. McG и Blair Herter так быстро говорят, что сколько я ни слушаю, все равно все сливается (Кристиан Бейл внятнее выражается ).
It's finally here, director McG has heavily? anticipated Terminator Salvation promises to blast its way to the box-office and blow audiences away. One of the greatest cyborg franchises, Terminator Salvation is the story of John Connor who is destined to lead the human resistence against Skynet and the army of terminators.
John Connor: ??? what you are even if you don't…
Blair Herter: How don't you ??? task was it for you to, er, you know, to take the reins of this juggernaut?
McG: Well, I wanna? be very respectful for James Cameron put in the motion in the character that Arnold Schwarzenegger created. I just want to populate the film ???, people start to take a second look in realizing that become from a place to respect. We wanna ??? the expectation (because the end of the day)?. I'm offended? just like anybody else grown up on these movies.
Есть несколько вопросов, но задам их уже после корректировки, а то я, наверное, просто из-за нерасслышанных слов/словосочетаний не могу смысл некоторых фраз уловить.
It's finally here, director McG's heavily anticipated Terminator Salvation promises to blast its way to the box-office and blow audiences away. One of the greatest Sci-Fi franchises, Terminator Salvation is the story of John Connor who is destined to lead the human resistence against Skynet and the army of terminators.
John Connor: They know what you are even if you don't.
Blair Herter: How daunting of a task was it for you to, kind of, you know, to take the reins off this jaggernaut?
McG: Well, I wanna be very respectful of what James Cameron put in the motion in the character that Arnold Schwarzenegger created. I just wanted to populate the film with talent, people start to take a second look in realizing that we come from a place we respect, and we wanna honor the expectation because at the end of the day I'm a fan just like everybody else grown up on these movies.
Теперь надо сделать дальше до отметки 1:25, когда в кадре появляется Sam Worthington. Расслушивать его не надо ни в коем случае — чувак говорит с диким австралийским акцентом. Спасибо моей дочке, нам с величайшим трудом удалось расшифровать сказанное. Когда дойдем до этого места, приведу его транскрипт.
ну, "отлично", это Вы меня перехвалили Из того, что я услышала и смогла записать, пара предложений были без смысла, теперь кое-что прояснилось, но все-таки есть еще вопросы:
1) How dawnting of a task was it for you to, kind of, you know, to take the reins off this jaggernaut? — общий смысл, по-видимому, следующий: Не боязно ли было связываться с постановкой четвертого Терминатора, после мега-успешной трилогии? Дословно что-то не складывается у меня
dawnting — по всей видимости очепятка? Я этого слова найти не смогла, нашла daunting (устрашающий, отпугивающий)
2) to populate the film with talent — опять не получается ясно выразить мысль, что он хочет сделать фильм так, чтобы в нем было все классно и по-современному?
> чувак говорит с диким австралийским акцентом что-то не очень везет мне с роликами то британцы, то австралийцы… ну хоть послушаю на что этот акцент похож, а то мне казалось, что он просто очень быстро тарабанит
Упс, спасибо за замеченную опечатку — исправил. По вопросам:
Смысл ухвачен верно. Там в предложении есть заковыристое слово, jaggernaut. Я его раньше не встречал, да и в интернете его не так чтоб слишком богато. По словарю выходит, так называют кексов, которые подолгу зависают на тусовках. То есть получается как бы, не боязно ли было сесть рулить на место монстронавта, который уже было прирос к водительскому сиденью?
По поводу "to populate the film with talent", смысл практически прямой: набрать в команду лучших исполнителей — ибо не поймут: слишком много в этом звуке для сердца буржуйского сплелось .
ну хоть послушаю на что этот акцент похож, а то мне казалось, что он просто очень быстро тарабанит
Ключом к пониманию австралийского может послужить знание факта, что их коронное приветствие "Good day" для английского уха звучит как "G'dye".
ага, спасибо за доп.разъяснения. по поводу jaggernaut нашла такое объяснение здесь: 1) A seriously long drinking/partying adventure. Usually involving at least 10 cases of beer, and at least several bottles of booze. Antics include laughing uncontrollably, smoking enormous amounts of weed, mail-box smashing, drift-jumping (ie: taking a shit car and jumping huge snow drifts), and generally pissing the sober people off that you meet. Frequently, and unfortunately, involves the police in some manner or form unless you are smart enough to get away. 2) Title song from album by Scissorfight. The song pretty much means the above definition.
ну да, я тоже сначала путалась там буквы a и u различаются в первом слоге… в принципе, если по смыслу, то и то подходит (ну с определенной степенью допустимости )
Christian Bale — Ugh, that was my question, initially. That was why I first of all in Illinois (?) said no, I didn't think there was any story left to tell. But… you know, we kinda got this story of the two intersecting, got the coming of John Connor and this also, this new character of Marcus Wright. That made difference is supposed Judgement Day. You know, we've never seen that before.
Christian Bale as John Connor — If we stay the course, we are dead! We are all dead!
Blair Herter — There's a lot of SFX going on, tell me about that process.
Christian Bale — Ugh, that was my question, initially. That was why I first of all, you know, said no. I didn't think there was any story left to tell, but… You know, we kinda got this story of the two intersecting. We got the coming of John Connor and this also, this new character of Marcus Wright. The main difference is post-Judgment Day. You know, we've never seen that before.
John Connor — If we stay the course, we are dead! We are all dead!
Blair Herter — There's a lot of SFX going on, tell me about that process.
Ну и теперь на закуску кусок австралийской кенгурятины:
Jay wanted a gritty real mystery/war film, so every day you gotta work and you get blown up, bombed, napalmed, shot at, strung up, you know, just another day in the office.
Боже упаси нас когда-нибудь оказаться в Австралии.
Update: Вот, вырезал для наглядности, чтобы можно было прослушать отдельно (и ужаснуться):
Мне тут скинули анекдот на злобу дня: англичанина на автралийском паспортном контроле спрашивают: — дид ю кам ту дай (did you come today)? — what?! hell, no! I came to live! Сорри за оффтоп
К работе над ошибками. Многие работы в последнем задании начинаются со слов "Speaking openly about time travels…" Лично мне кажется что в данном случае Speaking скорее причастие настоящего времени чем герундий. И значение фразы будет "говоря открыто о путешествиях во времени…" А это, согласитесь, немного другой смысл. Учитывая что эти работы отмечены звездочками не могу счесть это за ошибку. Так по каким же признакам распознать здесь Speaking как герундий? Неужели дело только в контексте? Или такое употребление допустимо в разговорном варианте?
Увы, remike, все определяется именно контекстом. Вот есть такое выражение, public speaking (публичные выступления), где speaking — это отглагольное существительное, а не герундий: мы не можем здесь модифицировать глагольную часть наречием, но можем модифицировать все выражение вместе прилигательным: frequent public speaking.
Но можно так перестроить фразу, что speaking станет герундием:
Speaking in public is a common source of stress.
А теперь сравним с таким выражением:
Speaking in public on tax issues, politicians must carefully choose words.
Чем здесь является speaking in public? Правильно, деепричастием. А ведь так сразу и не скажешь.
Точно так же и со "speaking openly": по форме может быть и причастием настоящего времени, и деепричастием, и герундием, а вот функция в предложении определяется контекстом.
так-так-так, минуточку-мунуточку. прошу прощения за отклонение от темы. Дело в том что отглагольное существительное и герундий для меня никогда не имели различий. однозначно Speaking — говорение. так что там про наречие? если можно проясните
Нет, remike, у нас на этут тему будет целый отдельный урок в Ликбезе (неличные формы глаголов), вот там подробно обо всем и поговорим, а пока могу сказать, что герундий больше похож на глагол (по крайней мере в переводе на русский), чем на существительное, тем, что может принимать дополнение и модифицироваться наречием. Например:
Doing exercise regularly is a healthy habit that really pays off (регулярно заниматься спортом).
А вот тут просто отглагольное существительное:
Weight training is the most efficient way to build strength (занятия с отягощениями).
/ 410
The return of the Terminator leads our daily news. A forth supercyborg movie is now set to begin shooting early next year and you had (?) to know was coming since to first three made more than billion dollars