Спонсор публикации — AnwaltMap.de: English speaking lawyers in Germany
Advanced Level
После всевозможных пиратов, эпидемий и пожаров, которые составляли тему занятий последние несколько недель, хочется уже немного оторваться от потока негативных новостей и вспомнить что-нибудь более веселое. Например, культовый фильм Бойцовский клуб с участием Бреда нашего Питта.
В качестве видеоролика к заданию этой недели предлагается фрагмент, в котором Тайлер Дерден (Бред Питт) излагает знаменитые правила Бойцовского клуба.
По предложению Sealerinka (которая тем самым получает место в разборе полетов), в качестве факультативного ролика выбран эпизод, в котором Корнелиус (Эдвард Нортон) компрометирует босса инсценировкой собственного избиения (Прим.: после того как оригинальный ролик был изъят правообладателем, пришлось заменить его экранкой):
Текст для перевода взят из статьи молодого новосибирского психолога Вита Ценева, автора нашумевшей книги Протоколы колдуна Стоменова.
Материалы задания
Ознакомиться с инструкцией к заданию
Каждое задание уровня Advanced содержит следующие материалы:
Видеоролик (в тексте задания).
Аудиофрагмент для заучивания.
Транскрипт этого фрагмента.
Произвольный текст на русском.
Собственно задание заключается в выполнении четырех упражнений:
Прослушать запись, попытаться распознать и записать услышанное.
Свериться с прилагаемым текстом, понять/перевести на русский.
The first rule of fight club is, you do not talk about fight club.
Second rule of fight club is, you do not talk about fight club.
Third rule of fight club: someone yells "stop", fight is over.
Fourth rule: only two guys to a fight.
Fifth rule: one fight at a time, fellows.
Sixth rule: no shirts, no shoes.
Seventh rule: fights will go on as long as they have to.
And the eighth and final rule: if this is your first night at fight club, you have to fight.
3. Текст для перевода
Переведите отрывок из статьи
Когда я смотрел этот фильм впервые, то подумал, что сейчас будет драка, но эпизод на этом закончился. Когда я смотрел этот фильм во второй, третий и десятый раз, я снова и снова «спотыкался» об этот момент.
Очевидно, что этот мужик в кадре не случайно, он прописан в сценарии, он имеет какой-то смысл. Но какой? И вот, при очередном просмотре (какого по счету, я, право, затрудняюсь вам сказать) меня вдруг озарило! Я понял, зачем эта сцена! И теперь позвольте мне объяснить, что произошло в этом кадре на самом деле.
When I was watching the movie for the first time, I thought there was going to be a fight, but the scene just ended there. As I watched it for the second, third and tenth time, I stumbled upon this moment over and over again.
Obviously, that man was there for a reason: he was written into the script, there had to be some meaning to it. But what was it?
And then in one of those numerous attempts to understand the scene (of which I really lost count), it just dawned on me! I realized what it was there for! And now let me explain what really happend.
Первым свой ответ прислал все тот же настырный Locus:
When I was watching this movie for the first time, I thought now there'll be the fight, but the scene was suddenly over. Watching it for the second, third, tenth time I stuck on it again and again.
Apparently that man happened in the scene not by chance, he was in the screenplay, he has to make sense. But why? And then, watching the movie next time (I really can't say which time), it dawned upon me. I got what that scene is for; now let me explain what happened in it.
there'll be the fight — по правилам согласования времен will преобразуется в would; кроме того, драка здесь только подразумевается, поэтому используем неопределенный артикль: there would be a fight.
has to make sense — то же самое, время не приведено к прошлому: had to make sense.
what that scene is for — what that scene was for.
Поздравляю, Locus, еще одна работа на звездочку: хороший подбор слов, удачные выражения, ну а что касается согласования времен, то этой темы в Ликбезе еще не было.
А звуковой ответ вообще просто отпадный. Товарищи, все посмотрели на Locus'а: кто скажет, что человек не постарался, пусть первый бросит в себя камень . Так держать, Locus!
Вообще-то замечание есть: у вас прозвучало fellow вместо fellows, но да ладно, замнем.
Ну и как было обещано, разбираем работу Sealerinka:
When I was watching the movie at the first time, I'd got the thought: now they would fight, but the episode was over. When watching the movie again and again, I kept "stumbling" over this moment.
Obviously that fellow in the shot isn't casual, he is described in the screenplay, he makes some sense. But what sense exactly? And just during another view (I can't tell which time it was) it dawned upon me! I understood what the scene meant! And now let me to explain what actually happened in that shot.
I'd got the thought — понятно, что вы пытались привести выражение have got something к прошедшему времени, но правильно было бы сказать просто: I got the thought.
isn't casual — немного неудачный выбор слова: лучше было бы например вот так (сохраняя структуру фразы) (the presence of) this fellow in the shot is not accidental.
let me to explain — глагол to let требует после себя голого инфинитива (Bare Infinitive): let me explain.
В общем достаточно неплохо, Sealerinka, но на звездочку не тянет.
На этом разбор полетов завершается. В заключение позвольте огласить приятную новость: участник Arbitr вновь появился после четырех месяцев отсутствия и подтвердил заявку на высокий статус. Администраторским произволом Arbitr произведен в звание Магистра:
"…какого по счету, я, право, затрудняюсь вам сказать" — здесь вместо "какого" должно быть "каком". Чуть ошибся камрад Вит. На перевод не повлияет, так, занудствую =). Понедельник ведь…
честно говоря, сдаюсь из-за музыки все, что идет дальше данного транскрипта разобрать сложновато… может, еще что-нибудь послушаем?
ну, навскидку (давно не смотрела Fight Club) самое популярное на Youtube:
1) сцена в офисе, 1:14 Managerial decision — http://www.youtube.com/watch?v=JyuXyptvh5k
2) сцена избиения самого себя, 3:05, ну какое-то время он себя бьет, но говорит все равно достаточно — http://www.youtube.com/watch?v=BCmo-wpMaBM
3) интервью Бреда Питта и Эдварда Нортона, длинное 4:27, иногда перебивают друг друга, но все равно интересно о чем они там — http://www.youtube.com/watch?v=7VaA6_CDRyY
Конечно, к фильму можно и субтитры посмотреть, а вот интервью вполне живое. Иван, Вы как? а то целая неделя впереди…
You're not your job. Not how much money you have in the bank. Not the car you drive. Not the contents of your wallet. N-n-not your fucking ***-s. You're the all singing all dancing crap of the world.
Да что там… я смотрел этот фильм и примерно помнил, о чем он говорил. Поэтому расслышать то, что и так предполагалось услышать, не составило особого труда. Только с «проглоченными» предлогами и артиклями пришлось повозиться.
Сейчас, чтобы не расслабляться, во второй раз смотрю интервью по ссылке и намереваюсь понять в нем всё.
Интервью — это просто вынос мозга какой-то. :/ В первой минуте есть момент, когда они говорят вчетвером одновременно. Несколько моментов, когда втроем, и еще больше вдвоем. Я, конечно, попытался всё это записать, но что-то никак: транскрипт получился таким, что слова даже в предложения собираются не всегда… поэтому остановился где-то в районе 1:08, когда интервьюер в очередной раз перебил Нортона.
угу тоже самое, правда мой мозг воспротивился раньше ) Я просто когда в первый раз слушала, думала позже все разложится, ну как всегда… а тут просто прям как на бирже… :/
ну раз уж я начала предлагать, то продолжу погуглив еще Youtube нашла вот что:
1) http://www.youtube.com/watch?v=TOQHoc3SchQ&feature;=fvsr — интервью опять с Брэдом Питтом, не совсем по теме фильма, но зато вопрос задает Чак Паланик (автор новеллы, по которой был поставлен Fight Club), 1:56, вполне нормальное интервью, никто никого не перебивает
2) http://www.youtube.com/watch?v=DEdMRt7q1Uw — о том, как создавалась сцена выстрела в рот… говорит длинно, много и в целом интересно посмотреть, 3:03
сейчас поищу еще что-нибудь…
3) http://www.youtube.com/watch?v=JRN_NE0inzA&feature;=fvsr — Actor Edward Norton discusses the defining films of his career at this point, 1:38 (Бойцовский клуб там только упоминается в числе прочих)
Собственно из второго ролика: — We need to talk. — OK. Where with we begin? With your constant absentieesm? With yout unpresentable appearance? You are … of you.
— I'm Jack's? complete lack of surprise. — What? — Let's pretend, you're the department of transportaion, okay? Someone infroms you dead, this company installs ??? ??? brackets?, they never passed collision tests. Break linings? they fail after a thousand miles and fuel injectors that explode and burn people alive. What then? — Are you threatening me? — No. — Get the f*** out of here! You are fired! — Better solution: you keep me on the payroll as an outside consult(?), and in exchange for my salary my job will be never to tell people these things that I know. I don't even have to come into the office, I can do this job from home.
amolotkov — • You are for review (вроде бы. Но не уверен).
Sealerinka — • Let's pretend you're in the Department of Transportation • Someone informs you that this company install front seat mount brackets… (крепежная консоль передних сидений) • Brake linigs that fail after a thousand miles (тормозные колодки) • as an outside consultant
После интервью этот отрывок как бальзам на сердце.
— Who… Who the fuck do you think you are, you crazy little shit?.. (to the phone) Security?
…I am Jack's smurking (???) revenge… — What the hell are you doing? …Better… Why did you do that? My God! No! Please stop! What are you doing? I'll got no face! No!
…For some reason I thought of my first fight. With Tyler… — Yeaow!
…Under, and behind, and inside, everything this man took programmed (?), something horrible had been growing… — Look. Give me (in) the payjacks like I asked, and you will never see me again.
…And right then, at our most excellent moment together,.. — Ooh, thank God! Please don't hit me again, or I'll die here.
…Telephone, computer, fax machine, fifty-two weekly paychecks ans fourty-eight airline flight coupons. We now had corporate sponsorship. This is how Tyler and I were able (?) to have Fight Club every night of the week.
Locus, ну Вы классно слышите эту мешанину *thumbs up seat mount brackets — вообще не поняла и подобрать не смогла т.к. не знала, что это… counsultant — я тоже так думала, но Нортон так произносит слово, что оно совсем непохоже
я думаю Jack's smirking revenge от слова smirk — ухмыляться
> я думаю Jack's smirking revenge от слова smirk — ухмыляться О! Спасибо огромное, я не знал этого слова.
> а что такое payjack? я нигде не нашла… По здравому размышлению, это были paychecks.
> мне послышалось что-то типа you are so far of you, но я не уверен в правильности фразы Да я вот тоже сомневаюсь… но на мой слух там всё же review. Хотя и с ним фраза не склеивается. :/
Было еще несколько сложных моментов, в которых я также сомневаюсь, например, конец фразы «please don't hit me again» — он заглушается началом победного монолога; некоторые из них так и остались со знаками вопроса.
— OK. Where to begin? With your constant absenteeism? With your unpresentable appearance? You're up for review.
— I'm Jack's complete lack of surprise.
— What?
— Let's pretend, you're the department of transportation, okay? Someone informs you that this company installs front seat mounting brackets that never pass collision tests. Brake linings that fail after a thousand miles and fuel injectors that explode and burn people alive. What then?
— Are you threatening me?
— No.
— Get the f*** out of here! You are fired!
— I have a better solution: you keep me on the payroll as an outside consultant, and in exchange for my salary my job will be never to tell people these things that I know. I don't even have to come into the office, I can do this job from home.
— Who… Who the fuck do you think you are, you crazy little shit?.. (to the phone) Security?
…I am Jack's smirking revenge…
— What the hell are you doing? …That hurt… Why did you do that? Oh my God! No! Please stop! What are you doing? I've got no face! No!
…For some reason I thought of my first fight. With Tyler…
— Yeaow!
…Under, and behind, and inside, everything this man took for granted something horrible had been growing…
— Look. Give me the paychecks like I asked, and you won't ever see me again.
…And right then, at our most excellent moment together,..
— Ooh, thank God! Please don't hit me again, or I'll die here.
…Telephone, computer, fax machine, fifty-two weekly paychecks and forty-eight airline flight coupons. We now had corporate sponsorship. This is how Tyler and I were able to have Fight Club every night of the week.
Stampede, многие вопросы прояснились Можно еще несколько?
• You're up to review — пересмотреть взгляды? Или как это выразить по-русски? • you're the department of transportaion — там точно не было in?.. Просто интересно, как можно быть министерством транспорта. По-моему, быть можно в нём, кем-то там. • man took for granted something horrible had been growing — эм-м… затрудняюсь с пониманием фразы. :/
You're up to review — пересмотреть взгляды? Или как это выразить по-русски?
You're up for review. "To be up for something" означает, что подошло время очередного регулярного действия:
My license is up for renewal.
Review — это обычная бизнес-процедура, в ходе которой оценивается работа сотрудника за отчетный период и по результатам которой принимаются решения, например повысить в должности, увеличить зарплату или там отправить на курсы повышения квалификации.
you're the department of transportaion — там точно не было in?.. Просто интересно, как можно быть министерством транспорта. По-моему, быть можно в нём, кем-то там
Да можно, не вопрос.
man took for granted something horrible had been growing — эм-м… затрудняюсь с пониманием фразы
"Take something for granted" означает «считать что-то само собой разумеющимся автоматически, в сответствии с заведенным порядком вещей»:
People take it for granted that there will always be groceries in the stores, but that is not true. Люди привыкли думать, что магазины всегда будут полны еды, но это не обязательно так.
Что означает конкретная фраза в фильме — сказать тоже затрудняюсь.
В русском переводе прозвучало: "Повсюду, во всей жизни этого человека таилось что-то ужасное". Но фраза в этом ролике вырвана из контекста и поэтому малопонятна. Так же как "I am Jack's smirking revenge"
to amolotkov >Но фраза в этом ролике вырвана из контекста и поэтому малопонятна. Так же как "I am Jack's smirking revenge"
Ну Jack's smirking revenge разве вырвана? Там главный герой на протяжении всего фильма в разных ситуациях именует себя то "I am Jack's colon.", то "I'm Jack's raging bile duct", "I'm Jack's cold sweat" и т.д…. просто обычно его фразы относятся к физиологии, а конкретно в этой сцене — к эмоциональному состоянию. Он же smirking revenge — ну, наверное, если дословно — то месть с ухмылкой… а что он не мстит разве своему боссу? Так что фраза в "I'm Jack's smirking revenge" вполне в контекст ролика вписывается.
ну да, но для этого надо фильм с начала смотреть Я так понимаю фраза "man took for granted something horrible had been growing" связана с его отношением к боссу, где-то в начале фильма он рассуждает про внешний вид босса, что-то там про галстуки и т.д. Так что в данном ролике эта его мысль как итог отношений с этим человеком. Прошу прощения если не слишком понятно написал, да и к изучению английского это слабо относится
ага в оригинале с субтитрами английскими, а у меня только такая копия в HD-качестве, там без вариантов… но голова треугольная была после просмотра я даже на две части разбила… когда наконец-то пришла сцена smirking revenge так хорошо стало, так хорошо ))
Было бы очень неплохо сделать в профиле настройки своего часового пояса, а то очень неудобно каждый раз высчитывать, когда на самом деле были написаны комментарии
я где-то читал что пренебрежение артиклями в разговоре характерно для "асоциальных" элементов типа жуликов/хулиганов, etc. Возможно Бред Питт здесь это использует чтобы создать образ такого асоциального типа
> Locus — респект! А?.. чего?.. (спустя пять минут) дошло.
Я тут окинул взглядом свои работы… получается, что из десяти заданий я почти половину раз попадал в разбор полетов. Это хорошо для меня, но сильно мешает остальным. Судя по составу участников, есть много тех, кто старается, но так и не дожидается «обратной связи». Это нехорошо. Поэтому я принял волевое решение не быть таким настырным и приступать к выполнению заданий не раньше среды, давая возможность другим попадать в разбор и учитывать собственные ошибки.
Что касается меня, я наделал столько ошибок, что ужас-ужас Займусь анализом своих ошибок, чтобы знать наверняка, в чём у меня пробелы помимо того, что я уже знаю о пробелах. Пора бы уже систематизировать, как-то так.
Ох, смотрю на разбор полетов и с ужасом, к своему стыду жду критики, но тем не менее хочется узнать почему именно так предлагается перевод, а не иначе.
> Очень надо чтобы разобрали мой ответ этого задания
У нас порядок такой: участник сначала сам делает работу над ошибками, сверяясь с вариантом из разбора полетов и работами других участников, а затем уже следуют поправки.
/ 704
"…какого по счету, я, право, затрудняюсь вам сказать" — здесь вместо "какого" должно быть "каком". Чуть ошибся камрад Вит. На перевод не повлияет, так, занудствую =). Понедельник ведь…