/ 105
Регистрация: 08.06.2019
Откуда: Россия
Заданий: 4
Сообщений: 38
cepr:
Далее, раз "for" оказался совсем не тем, чем, как Вы предположили, он является, то, значит, и "to" не относится к time?
for действительно оказался ибом, так как относится к предыдущей части Но предложение оказалось состоящим из трех частей, в соответствии с, думаю, правильным переводом Stampede По этому переводу to в конце относится к части начинающейся с for. То есть to keep promise и to keep time. "Ибо сдержать время так же сложно, как и обещание".
P.S. По заведенному Stampede тону, на сайте все друг-друга называют "на вы". Но мне кажется, что писать "вы" с большой буквы хотя и по правилам, но уж слишком официозно. Тем более, в интернете. Так и хочется пиджак с галстуком одеть Мы тут хоть и "без дураков", но думаю можем себе позволить пропустить не особо важную запятую или написать вы с маленькой буквы 8)
/ 105
Регистрация: 08.06.2019
Откуда: Россия
Заданий: 4
Сообщений: 38
"так как", оно же возвышенно-поэтическое "ибо"
"Так как" и "ибо" — синонимы, но с помощью "так как" вывести придаточное вперед можно, а с помощью "ибо" — нет. "Ибо" — всегда на втором месте. Впрочем, вы это знаете, и расхождения у нас получились из-за следущего:
Эта фраза — как раз и есть так называемая "вторая, придаточная часть", по смыслу. Ибо все остальное сказано в нескольких предложениях чуть ранее. Вот примерно как в этом абзаце .
Эта фраза не является придаточной частью, так как сама является сложноподчиненным предложением. Первое for служит для связки со второй частью, начинающейся с it.
Поэтому и предлог to в данном случае относится к существительному time из этого предложения, а не из предыдущего. После предлога to в конце опущено слово it во избежание ненужного повторения.
/ 105
Регистрация: 08.06.2019
Откуда: Россия
Заданий: 4
Сообщений: 38
to серг:
со значением "ибо", в данном случае конструкция получается не очень внятная и логичная. В русском языке "ибо" обычно идет во второй, придаточной части предложения. Думаю, здесь подойдет значение for — "так как"
пример: He walked quickly for he was in a great hurry - Он шел быстро, так как он очень спешил. http://www.alleng.ru/mybook/3gram/synt22.htm
ваш вариант перевода был бы верным без последнего слова to.
В художественном виде, думаю, будет так: Время — как обещание, пытается оставить всю твою силу себе.
I had realized where I was going, so I got ready both physically and mentally. Wild nature is an environment where every participant has his own role. The secret of survival is as simple as world and says the main thing is not to disturb the ecosystem's harmony and to try to be a harmonic part of the world you are staying in. And, of course, not to relax and to watch all around closely.
/ 105
Регистрация: 08.06.2019
Откуда: Россия
Заданий: 4
Сообщений: 38
Из навозной жижи может получиться отличная пуля Отписался vkontakte.ru в группе "Изучающие иностранные языки" http://vkontakte.ru/topic-8782104_21508640 Рад помочь
/ 105
Регистрация: 08.06.2019
Откуда: Россия
Заданий: 4
Сообщений: 38
Stampede, даешь баннеры! От нас не убудет по ним пощелкать. Если не хочется портить главную страницу, будем на отдельную заходить. Проекту нужно помогать.
для Гугля полезно также добавить в начало строки запроса allintext: или зайти в Расширенный поиск и указать в разделе Упоминание параметр "В тексте страницы". Это поможет исключить заголовки из поиска. А если в том же Расширенном поиске ограничить регион страной USA или Великобританией, то можно отсечь чучмеков.
/ 105
Регистрация: 08.06.2019
Откуда: Россия
Заданий: 4
Сообщений: 38
Правда здесь: http://www.thefreedictionary.com/wood произношение на инглише и на американише
здесь транскрипция говорит, что в слове wood [u] короткое, хотя в AmE оно звучит коротко, а в BrE длинно. Но суть похоже, действительно не совсем в длине звука. Короткое [u] — это среднее между русским у и о. Длинное [u:] как русское у, но произносится с прямыми губами и долго, с понижением тона в конце.
Vasiliy Tsutsykov turned out to be a thin person of thirty-five with a narrow face and golden glasses. He nervously held a crimson leather folder as he looked sideways at the crumpled papers scattered all over the office. His long hair was bound with rubber band at the back. "Gay" — thought Vadim Petrovich disappointedly. "What does it matter to me, though?" He motioned to a vacant chair. Tsutsykov unbuckled the folder at once and took a sheet of paper that was scribbled all over with pen.
Stampede, есть некоторое неудобство (глюк в Opere (v. 10.0) если выделять слово с зажатым alt двойным щелчком, то соответствующее меню выскакивает только один раз. После этого два варианта развития событий: 1: отказались от перевода, тогда по двойному щелчку появляется и мгновенно исчезает стандартное меню оперы. 2: согласились на перевод, тогда следующий срабатывает только по одинарному щелчку с alt.
После обновления страницы снова дается один шанс. С выделением путем протягивания глюка нет. В IE и FF все ок.
Еще почему-то в Opera окошко перевода не во всплывающем окне, а на доп. вкладке полностью развернутым появляется, что несколько дезориентирует. Опять же IE и FF — норм.
Спасибо, Stampede, идея самому понравилась %) Озвучку и перевод можно сделать как на http://www.english-easy.info/talker/ осталось только узнать как делали
Вообще по адресу http://www.translateit.ru/download.htm лежит 42000 озвученных английских слов в формате отдельных файлов wave, каждый файл обозван в соответствии со словом. По-моему американский вариант произношения.
Верно, Яндекс как средство оперативного перевода для сайта выглядит не очень красиво. Но пришла мне в голову одна идея — использовать wap-версию Яндекса http://m.slovari.yandex.ru — минимализм в кубе
Кстати, с Оперой действительно есть небольшой баг: перевод делается только один раз, при следующих попытках выскакивает стандартное контекстное меню Оперы. Помогает обновление страницы. В Файрфоксе все ок.
/ 105
Re: Урок 5: Времена английского глагола
Состояния, а также опыта