Профиль участника: KV

Группа: Автор

Вебсайт:

Дата регистрации: 03.08.2019

Последнее посещение: 24.10.2016

Место жительства: Санкт-Петербург

Возраст: 34

Уровень английского: Средний

Подпись:

Подробности:

Показатели активности: Что такое индекс активности

Всего сообщений: 67 67
Благодарностей: 14 14
Всего баллов: 81

Репутация: Что означает репутация +14

Сообщения, отмеченные благодарностями

Последние сообщения:

KV, 06.05.2014 в 09:55

Re: Бесплатные подкасты для изучения английского языка

+1
Luke's ENGLISH Podcast
Диктор: BrE
Продолжительность: 1 час
Бесплатно, интересно, но транскрипт есть не ко всем записям. Есть отдельный раздел по фразовым глаголам.
Real Deal English от OpenLaguage
Дикторы: AmE
Продолжительность: 15-20 минут
Сам подскаст бесплатен, интересные темы, но транскрипта нет (или есть по подписке — я не пробовал). 
Mark Kermode and Simon Mayo's Film Reviews
Дикторы: BrE
Продолжительность: 1,5 часа
Бесплатно, сложно, транскрипта нет. 

Ну и чтобы закрыть тему BBC - все их подкасты по станциям и жанрам. 
KV, 15.10.2023 в 15:25

Re: Наверстывая упущенное.

Katarzyna, это очень здорово, что Вы записываете перевод. По смыслу все очень близко, постарайтесь только проверить времена, во многих предложениях Вы их не правильно перевели: 

But what really surprises me…
They seemed pretty well…
Maybe he’s using his time…
И еще в нескольких местах.

KV, 15.10.2023 в 14:57

Re: Топик: В гостинице

Поддерживаю вопрос nabl83! Какой же это практикум без задания? Давайте разберем какую-нибудь типичную ситуацию в отеле: сломана защелка на окне; нужно застелить дополнительную кровать для ребенка; сломался кондиционер; захотелось обменять номер; нужно продлить проживание на день или, наоборот, уехать раньше; забыли код от сейфа smile.  

Подарок

Константин Васильев

Вчера получил посылку из Америки, а в ней – ожидаемая не раньше 18 мая книга. Все-таки наша почта работает лучше, чем о ней думают американцы.

Иван, конечно, уникальный человек. Он не только подарил возможность заказать любую книгу, но еще несколько раз напомнил о подарке и подобрал лучшее, как оказалось в итоге, коллекционное издание выбранной книги.
Давно я так не радовался полученному подарку. Пока вскрывал конверт, нахлынули празднично-детские ощущения. Поймал себя на том, что пытаюсь вскрыть конверт как можно медленнее и сохранив упаковку. Надо сказать, что тот, кто отправлял этот пакет, позаботился о том, чтобы продлить мне удовольствие, и заботливо упакованная в пузырчатый полиэтилен книга дошла в идеальном состоянии. 
Robert Heinlein, The Door Into Summer: Book Cover
Это повесть одного из самых моих любимых с детства американских авторов — Роберта Хайнлайна. Хорошо помню свое разочарование, когда прочитал книгу второй раз через несколько лет в другом переводе, и, наверное, впервые тогда понял сильнейшую зависимость автора от переводчика.  Так что у меня сейчас появилась возможность насладиться оригиналом, благо «английский я уже знаю».
Book On The Shelf

11.04.2023

Комментарии: 3
дальше

Ситуативная лексика и практика двойного перевода

Константин Васильев

+2

Друзья, простите, что занимаю эфир, но очень хочется поделиться двумя упражнениями, которые для меня оказались полезными. Первое связано с подготовкой лексики для занятий с репетитором. Для меня оказалось эффективным после работы с подкастом и заучивания отрывка представить себя в определенной ситуации, связанной с изучаемой темой и подготовить фразы, которые могут быть мне полезны. Это упражнение часто практикуется при разборе таких тем как ужин в ресторане или объяснение дороги, но когда тема становится более отвлеченной, разговор с репетитором теряет практическую значимость, тема становится не интересна, и новая лексика запоминается со скрипом. Но оказывается, что любая тема может быть интересна, если придумать для нее жизненную ситуацию, и чем правдоподобнее ситуация, тем лучше запоминается лексика.

Второе упражнение связано с переводом с русского на английский. Иногда некому проверить правильность перевода, а тренировка нужна. В этом случае на выручку приходит массив переводов диалогов и подкастов, сделанных ранее, нужно только не лениться их записывать. Для меня оказалось неожиданно сложно перевести обратно на английский знакомый диалог, и результат оказался очень далек от оригинала. Зато в процессе сравнения полученного перевода с оригиналом накрепко запоминается соответствие способов построения фраз в русском и английском, а словарный запас быстрее становится активным.

Надеюсь, эти упражнения окажутся также полезными и для вас. Удачи!

09.04.2023

Re: Помогите разобраться первокласнику)
KV
Отправлено: 24.03.2013 в 21:45
Группа: Автор
Регистрация: 03.08.2019
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 67

Dim Genich, даже структура словарной статьи Макмиллана подтверждает ее версию: первое значение can — иметь способность или средства что-то сделать. Подпункт 1.a — знания, деньги, оборудование; 1.b — слух, зрение и так далее.

Поэтому с точки зрения обыкновенной американки никаких особенностей в использовании can с глаголами восприятия нет: структура предложения та же, модальность сохраняется.

Re: Помогите разобраться первокласнику)
KV
Отправлено: 22.03.2013 в 18:19
Группа: Автор
Регистрация: 03.08.2019
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 67

На днях немного помучил своего репетитора на тему модальных глаголов. Не слышала она об особенностях употребления can с глаголами чувственного восприятия. I can smell gas звучит немного вычурно для англофонского уха. Она бы скорее сказала I smell gas. Can в этом предложении по ее мнению определенно выражает способность, то есть является модальным глаголом. 

У меня есть предположение, что в русском языке некоторые глаголы, в особенности глаголы чувственного восприятия, могут выражать модальность сами по себе, поэтому can на русский можно иногда не переводить. 
Окулист при проверке зрения может спросить: вы видите третью строку сверху? И он интересуется именно способностью видеть эту строку, поэтому при переводе на английский появится can.
В примере I can see him, but I can not see his wife в оригинале есть модальность. Зачем она там сложно сказать, нужно видеть контекст, но эта модальность сохраняется и в русском переводе в одном из значений: я вижу его, но не вижу его жену. 
В примере с кошками can обязательно переводить, так как иначе не передать полностью смысл сказанного: кошки не шипят постоянно, но могут это сделать. 

KV, 10.03.2023 в 09:46

Re: Впечатления

> Константин, про организацию времени очень интересно! Напишите, пожалуйста.

NadinS, у меня, к сожалению, нет универсальных советов, но я могу рассказать о том, что сработало для меня. Я постарался сократить время на дорогу, отказался от всех репетиторов, к которым нужно было ездить домой или в офис, и изначально рассматривал только варианты обучения у себя. Были очень хорошие предложения, но тратить на дорогу дополнительно 2 часа в день — это непозволительная роскошь. Хорошая идея — заниматься у себя в офисе после работы, сохраняется деловой настрой и пробок по дороге домой меньше. 
Перестал слушать радио в машине. Время в дороге удобно для прослушивания подкастов и декламации — можно в полный голос отрабатывать произношение. 
Обязательно спать. Несколько раз работал ночью, ничего хорошего из этого не получилось: производительность низкая да еще следующий день выпадает полностью. Вообще очень важно не перегореть, заниматься в удовольствие. Телевизор, кстати, отличная штука, если правильно его использовать. Он отлично отвлекает семью и можно час-другой в день спокойно позаниматься.

Re: Нужна ваша помощь.
KV
Отправлено: 07.02.2013 в 13:22
Группа: Автор
Регистрация: 03.08.2019
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 67

Пожалуйста. Рад был помочь.

Re: Нужна ваша помощь.
KV
+1
Отправлено: 07.02.2013 в 12:47
Группа: Автор
Регистрация: 03.08.2019
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 67

I've given up junk food. Может быть, так?

Все сообщения участника KV

Свежие комментарии:

Re: Упражнения к уроку 2

Ильгизар: гм...никогда не вникал в транскрипцию и считал что с произношением всё в порядке, ан оказывается нэт

Re: Урок 2: Фонетическая система английского языка

ВикторД: Мне нравится этот сайт, периодически сюда возвращаюсь. Это интересная авторская задумка, жаль, что ее…

Новое на форуме:

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Скимах: Не скажите, в аналогичной ситуации Русские всегда говорят по разному, неугодаешь. Часто на Русском на…

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Скимах: Это ассоциации, когда говорите book книга, bus автобус и т.д. т.е.переводится на русский и ассоциируется…

Re: Проблемы перевода на Русский язык

Stampede: Не понял: зачем вам переводить на русский то, что вам сказали в магазине или по телефону? Ну или даже…

23.06.2017

Скимах

23.06.2017

NikaC

21.06.2017

песик
Всего: 40211 (+0)
Яндекс цитирования Powered by MyPagerank.Net
RSS-подписка:
=