Re: Наверстывая упущенное.
Katarzyna, это очень здорово, что Вы записываете перевод. По смыслу все очень близко, постарайтесь только проверить времена, во многих предложениях Вы их не правильно перевели:
Профиль участника: KV
Группа: Автор Вебсайт: Дата регистрации: 03.08.2019 Последнее посещение: 24.10.2016 Место жительства: Санкт-Петербург Возраст: 34 Уровень английского: Средний Подпись: Подробности:
Сообщения, отмеченные благодарностями Последние сообщения: Re: Наверстывая упущенное.Katarzyna, это очень здорово, что Вы записываете перевод. По смыслу все очень близко, постарайтесь только проверить времена, во многих предложениях Вы их не правильно перевели: But what really surprises me… They seemed pretty well… Maybe he’s using his time… И еще в нескольких местах.
Re: Топик: В гостиницеПоддерживаю вопрос nabl83! Какой же это практикум без задания? Давайте разберем какую-нибудь типичную ситуацию в отеле: сломана защелка на окне; нужно застелить дополнительную кровать для ребенка; сломался кондиционер; захотелось обменять номер; нужно продлить проживание на день или, наоборот, уехать раньше; забыли код от сейфа . ПодарокКонстантин ВасильевВчера получил посылку из Америки, а в ней – ожидаемая не раньше 18 мая книга. Все-таки наша почта работает лучше, чем о ней думают американцы. Иван, конечно, уникальный человек. Он не только подарил возможность заказать любую книгу, но еще несколько раз напомнил о подарке и подобрал лучшее, как оказалось в итоге, коллекционное издание выбранной книги. Давно я так не радовался полученному подарку. Пока вскрывал конверт, нахлынули празднично-детские ощущения. Поймал себя на том, что пытаюсь вскрыть конверт как можно медленнее и сохранив упаковку. Надо сказать, что тот, кто отправлял этот пакет, позаботился о том, чтобы продлить мне удовольствие, и заботливо упакованная в пузырчатый полиэтилен книга дошла в идеальном состоянии. Это повесть одного из самых моих любимых с детства американских авторов — Роберта Хайнлайна. Хорошо помню свое разочарование, когда прочитал книгу второй раз через несколько лет в другом переводе, и, наверное, впервые тогда понял сильнейшую зависимость автора от переводчика. Так что у меня сейчас появилась возможность насладиться оригиналом, благо «английский я уже знаю».
11.04.2023Ситуативная лексика и практика двойного переводаКонстантин Васильев+2 Друзья, простите, что занимаю эфир, но очень хочется поделиться двумя упражнениями, которые для меня оказались полезными. Первое связано с подготовкой лексики для занятий с репетитором. Для меня оказалось эффективным после работы с подкастом и заучивания отрывка представить себя в определенной ситуации, связанной с изучаемой темой и подготовить фразы, которые могут быть мне полезны. Это упражнение часто практикуется при разборе таких тем как ужин в ресторане или объяснение дороги, но когда тема становится более отвлеченной, разговор с репетитором теряет практическую значимость, тема становится не интересна, и новая лексика запоминается со скрипом. Но оказывается, что любая тема может быть интересна, если придумать для нее жизненную ситуацию, и чем правдоподобнее ситуация, тем лучше запоминается лексика. Второе упражнение связано с переводом с русского на английский. Иногда некому проверить правильность перевода, а тренировка нужна. В этом случае на выручку приходит массив переводов диалогов и подкастов, сделанных ранее, нужно только не лениться их записывать. Для меня оказалось неожиданно сложно перевести обратно на английский знакомый диалог, и результат оказался очень далек от оригинала. Зато в процессе сравнения полученного перевода с оригиналом накрепко запоминается соответствие способов построения фраз в русском и английском, а словарный запас быстрее становится активным. Надеюсь, эти упражнения окажутся также полезными и для вас. Удачи!
09.04.2023
Re: Впечатления> Константин, про организацию времени очень интересно! Напишите, пожалуйста. NadinS, у меня, к сожалению, нет универсальных советов, но я могу рассказать о том, что сработало для меня. Я постарался сократить время на дорогу, отказался от всех репетиторов, к которым нужно было ездить домой или в офис, и изначально рассматривал только варианты обучения у себя. Были очень хорошие предложения, но тратить на дорогу дополнительно 2 часа в день — это непозволительная роскошь. Хорошая идея — заниматься у себя в офисе после работы, сохраняется деловой настрой и пробок по дороге домой меньше. Перестал слушать радио в машине. Время в дороге удобно для прослушивания подкастов и декламации — можно в полный голос отрабатывать произношение. Обязательно спать. Несколько раз работал ночью, ничего хорошего из этого не получилось: производительность низкая да еще следующий день выпадает полностью. Вообще очень важно не перегореть, заниматься в удовольствие. Телевизор, кстати, отличная штука, если правильно его использовать. Он отлично отвлекает семью и можно час-другой в день спокойно позаниматься.
Все сообщения участника KV |
Свежие комментарии:Re: Упражнения к уроку 2Ильгизар: гм...никогда не вникал в транскрипцию и считал что с произношением всё в порядке, ан оказывается нэтRe: Урок 2: Фонетическая система английского языкаВикторД: Мне нравится этот сайт, периодически сюда возвращаюсь. Это интересная авторская задумка, жаль, что ее…Новое на форуме:Re: Проблемы перевода на Русский языкСкимах: Не скажите, в аналогичной ситуации Русские всегда говорят по разному, неугодаешь. Часто на Русском на…Re: Проблемы перевода на Русский языкСкимах: Это ассоциации, когда говорите book книга, bus автобус и т.д. т.е.переводится на русский и ассоциируется…Re: Проблемы перевода на Русский языкStampede: Не понял: зачем вам переводить на русский то, что вам сказали в магазине или по телефону? Ну или даже…Email: info at xxx-casting.ru
|
Re: Бесплатные подкасты для изучения английского языка