Довольно познавательно, хотя, конечно, речь здесь идет только о лексиконе, не затрагивая ни грамматику, ни изменения в произношении (почти). Также подходит для самостоятельного аудирования.
And now, meet the winner with the score of 4550. Here some immigrants say that their score is 12,000 to 16,000, and it's quite good for an immigrant, though that for the natives is about 25,000 and above.
When mysterious substances of suspect origin fall from the sky, urban myths are sure to follow. And the conspiracy theory that has the message boards in a spin is the infamous blue ice. And here is how it happens…
Черновик:
Когда с неба падает таинственная субстанция непонятного происхождения, неизбежно появляются городские легенды. Теория заговора, которая держит в напряжении электронные доски объявлений, гласит, что это постыдный голубой лед. Вот как это происходит…
Хорошо! И перво-наперво — падение вперед ногами. Как вам такая скороговорка?
Снова нет. Это же не скороговорка, ведь ритм отсутствует напрочь. Сравните, к примеру, с широко известной “She sells seashells by the seashore”: здесь присутствует интонационное ударение на каждом нечетном слоге. “The shells she sells are surely seashells” — то же самое, только ударение на каждом четном; и так далее (продолжение в Гугле).
В предложенном мной на скорую руку варианте никакого ритма нет, я лишь пытался передать исходную фразу, сохранив аллитерацию. Как вариант предлагаю от нее отказаться, выстроив фразу более ритмично:
— Сперва посмотрим на падение — на ноги приземление. О! Как вам фразочка? — Да ты у нас, Байрон, прям поэт.
Нет, аллитерация — повтор согласных звуков, стилистический прием, применяемый для большей выразительности речи. «Посреди песчаной пустыни панамского перешейка пышно произрастала пальма папайи. Под пальпой первобытное племя полуголых папуасов пило пльзенское пиво, продававшееся по поводу Пасхи по пять песо…»
Stampede:
Cудя по косвенным признакам, похоже, товарищ просто на в курсе, что есть такая функция — copy-paste.
Это несложно, но, как оказалось, не для всех очевидно, как оформить цитируемый текст, ведь кнопки цитирования нет. Я вот, к примеру, руками оформляю…
ravik, пожалуйста, впредь цитируйте трудные места вместе с контекстом, хорошо? Одно дело дать подстрочник, и совсем другое — найти исходный текст по двум-трем упомянутым Вами словам.
— So, the way Buster falls and lands will affect the results, so we've rigged a system so that he should fall the same way every single time.All right! 25 feet! That's good!And first up is the feet-first fall.How's that for alliteration?
Narrator: It was perfectly poetic, Byron.
— Результат зависит от того, как манекен приземлится, поэтому мы соорудили систему, благодаря которой он всякий раз падает одинаково. Порядок! 25 футов! Хорошо! И перво-наперво — падение вперед ногами. Как вам такая аллитерация?
Ну, буквально оно означает «много-искомый» (sought as past tense of seek), «многожеланное» или даже «долгожданное», поэтому я бы остановился на чем-то вроде этого:
Являясь частым гостем нашей программы, он получает долгожданное / заслуженное звание почетного разрушителя легенд.
The next classic Hollywood sound effect to get the MythBusters treatment is the gun silencer. [ Blows ] And down at the South San Francisco Police Department shooting range, the boys mean business. Cue Meyer Sound's senior audio scientist, Dr. Roger Schwenke. With several previous appearances on the show, he gets the much-sought-after title of "honorary mythbuster".
И вторая:
It's a very different sound.Which sounds like a busted myth, but the guys aren't done yet. They're not getting bogged down with just one big boom. If the sound of a gasoline-fueled fireball doesn't match the movies, maybe a real high explosive will. Cue our old friend C-4.Now we're gonna blow this car up for realsies and check out how that sounds.
Судя по использованию, здесь это глагол. Пошерстив онлайновые словари, пришел к выводу, что, во-первых, само слово уже архаично, а уж в виде глагола — практически не употребляется, и во-вторых, в данном контексте его можно перевести как «дадим слово такому-то» или «представляем вам то-то или такого-то».
Вот здесь описано хорошо: http://www.thefreedictionary.com/cue.
— Narrator: Love story so true, it couldn't have been written.
— Groom: I know how much she means to you. I know how much you love her. I know she's your heart.
— Narrator: Here comes the time when every father lest his little girl go.
— Groom: I just want you to know that I love her too, and I'm by no means trying to steal her waits from me. — Narrator: To another man who loves her as much as he does.
— Groom: I want to spend the rest of my life with her. She is my heart, my friend, my everything.
— Narrator: I's a story about two people who found true love right around the corner.
— Groom: She's nothing like any woman I've ever met before, and everything I've always wanted, and more.
Непонятные мне места выделил. Заодно спрошу прямо здесь:
1. A story so true, it couldn't… — мне казалось, что две части должны быть соединены словом so (so true so it couldn't) — поясните?
2. I'm by no means trying to steal… — я, похоже, неверно распознал речь. Что означает эта фраза?
3. A story about two people… — впервые встречаю оборот two people. Насколько он расхож в речи?
Спасибо за подсказку про VLC. Те эпизоды, что для просмотра качаю я, содержат только одну дорожку, английскую, поэтому приходится искать srt-файлы отдельно. Ну ничего, вроде все на месте.
По поводу акцентов — я было расстроился в самом начале просмотра, мол, они в американский сериал набрали британских актеров, но, к счастью, их почти всех перебили в первой же серии Дальше пошло легче.
А где субтитры брать? Я попробовал попуглить — лежат к первой и второй сериям, а я уже третью во вторник смотрел. Как только герои начинают говорить вполголоса, засада
Кто-нибудь начал смотреть? Я вот начал — разумеется, в оригинале. Не сказал бы, что речь всех актеров так уж легка для восприятия, но тем не менее стараюсь понять и разобраться самостоятельно. Черт его знает, вдруг и пообсуждать получится с таким же заинтересованным.
/ 562
Re: Знакомство с Маугли