Регистрация: 23.06.2017
Откуда: Россия
Сообщений: 11
Это ассоциации, когда говорите book книга, bus автобус и т.д. т.е.переводится на русский и ассоциируется, так и это. Это у всех так, как можно не переводить я Вас не понимаю.
Не понял: зачем вам переводить на русский то, что вам сказали в магазине или по телефону? Ну или даже если зачем-то понадобилось, по-русски незнакомые люди в аналогичной ситуации определенно обращались бы на вы.
1. Wedding. 2. Беззаконный, преступник. 3. Он был всегда добр к беднякам. 4. Allen had kept the ring for 7 years before his intended wedding. 5. Ему, он, его, его.
Регистрация: 23.06.2017
Откуда: Россия
Сообщений: 11
Сейчас перечислю что мне лингвисты в университете сказали критери: урезанные конструкции, возраст, месторасположение и обстановка, тон, стиль знакомство и ещё куча, это ужас!
Регистрация: 23.06.2017
Откуда: Россия
Сообщений: 11
Я просто раньше переводил на основании возраста, мне лингвисты сказали это не по правилам, а как правильно не объяснили, я плохо понимаю что такое контекст, на Русском никогда внимание на него не обращал.
Регистрация: 23.06.2017
Откуда: Россия
Сообщений: 11
А можно подробнее, благодаря какому контексту, по возрасту например можно определять если говорят равесники или говорит младший с старшим или старший с взрослым, на основании этого правильно будет или какие то другие критерии?
Скимах, обычно выбор между ты и Вы при переводе на русский язык можно сделать исходя из контекста/ситуации. Ну то есть представьте себе конкретных персонажей и решите, какую форму обращения вы бы выбрали для них применительно к нашим реалиям. Если у вас есть конкретный пример — приведите, рассмотрим.
Регистрация: 23.06.2017
Откуда: Россия
Сообщений: 11
Здравствуйте, возникли проблемы с переводом на Русский язык. Как определять где ты а где Вы? Ведь на Английском всегда Вы. Мне трудно всегда всем Вы говорить и детям и близким друзьям. Поделитесь опытом как у Вас получается?